Сценарий каузативной ситуации с глаголом aimer

Автор: Плюснина Екатерина Михайловна, Шалгина Екатерина Анатольевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 3, 2018 года.

Бесплатный доступ

На примере французского глагола aimer рассматриваются способы выражения каузальности и каузативности. Основываясь на анализе данных национального корпуса французского языка, авторами описываются элементы каузативной ситуации, такие как интенсивность, итеративность, качественность, темпоральность, прагматическая установка, позволяющие сделать вывод о категоризации значения лексемы aimer.

Эмотивность, каузация, семантический потенциал, участники ситуации, каузативная ситуация

Короткий адрес: https://sciup.org/147227675

IDR: 147227675

Текст научной статьи Сценарий каузативной ситуации с глаголом aimer

Данное исследование посвящено эмотивному глаголу aimer с позиций теорий каузативности и эмотивности. Отметим, что эмоции играют важную роль в языковой картине мира. Согласно В.И. Шаховскому, «эмоции – общечеловеческая универсалия, но их отражение в языке национально специфично, поэтому эмотивный компонент семантики языка естественно рассматривать в составе культуроведческого аспекта» [Шаховский, 2008, с. 3]. Категории эмотивности посвящены труды С.А. Кабановой и Е.Н. Никифоровой (2017), Н.В. Новоселовой (2017), Ф.Г. Фаткуллиной и Е.А. Казанцевой (2017), А. В. Чернышковой (2018).

Б.А. Ларин в своих исследованиях называет эмоцию психологической категорией, в то время как на языковом уровне она трансформируется в эмотивность, то есть в языковую категорию, которая служит для порождения, выражения и передачи эмоции языком и в языке [Ларин, 1974].

Перспективным направлением изучения является анализ эмотивных глаголов с позиций каузации. Под каузацией понимается причинно-следственная связь между двумя ситуациями. В лингвистике в рамках категории каузации принято выделять субкатегории каузальности и каузативности.

Основная часть

Для анализа эмотивного компонента в значении каузативных глаголов в качестве примера выбран глагол aimer / любить. Такая часть речи, как глагол, обладает множеством стилистических и семантических возможностей для выражения эмоций и чувств. Эмоции могут передаваться как формирование состояния (влюбиться – s’amouracher, tomber amoureux), как отношение (любить – aimer), как воздействие (влюбить – faire aimer, amouracher) и как внешнее, в том числе, физическое проявление (любить друг друга – s’aimer). Глагольная эмотивная лексика активно пополняется, в том числе, за счет заимствований (kiffer – тащиться, балдеть; liker – любить, нравиться), что доказывает ее значимость.

Семантический потенциал глагола aimer представлен в толковых словарях следующими значениями – chérir – нежно любить, дорожить, adorer– обожать, idolâtrer – идолизировать, affectionner – питать расположение, apprécier – ценить, goûter, trouver bon au goût – пробовать, находить приятным на вкус, лакомиться, s’aimer (1) – любить друг друга, s’aimer (2) – быть влюбленным в самого себя, préférer – предпочитать, raffoler de – страстно любить, s’intéresser à – охотно что-то делать, désirer, souhaiter – хотеть, желать.

Работа с медийным дискурсом выявила дополнительные значения указанной лексемы, такие как pardonner (прощать) и aider (помогать). Интернет культура вводит новое значение глагола aimer через неологизм liker (нравиться).

Миграционные процессы также способствуют закреплению в разговорном дискурсе варианта глагола aimer kiffer (ловить кайф, тащиться) – заимствование из арабского языка.

В художественном дискурсе реализуется значение глагола aimer через лексему беречь : aimer comme ses yeux – беречь как зеницу ока, крепко любить. Не знаю, почему мне этого ребенка так жаль. – Она и теперь немножко в загоне: один отец к ней не переменился; il l’aime comme ses yeux [Бабкин, Шеньдецов, 1994, с. 25] .

Л.В. Щерба в русско-французском словаре дополняет вышеназванные значения глагола любить толкованием «нуждаться в каких-либо условиях, требовать): Цветы любят воду – Les fleurs exigent l’eau. Книги не любят сырости – Les livres craignent l’humidité [Щерба, Матусевич, 1983, c. 288].

Возвращаясь к эмотивному компоненту, отметим, что эмоции напрямую связаны с субъектом, который их испытывает, и объектом, их вызывающим. Таким образом, для каузативной ситуации обязательными элементами будут являться субъект и объект каузации:

  • 1)    субъект каузации (каузатор) – лицо, которое оказывает воздействие на объект каузации, то есть понятие каузатора связывается с понятиями – актор, инициатор, источник действия, активный участник каузативной ситуации;

  • 2)    объект каузации – лицо, выступающее в роли носителя состояния, то есть пациенс или пациентивный участник каузативной ситуации;

  • 3)    факт каузации, представляемый каузативным глаголом. Каузативные глаголы функционируют в каузативной структуре, в которой каузатор, как правило, должен удовлетворять признакам агентивности (см, например, о категории каузативности [Шустова, 2006]).

Elle aime les jeunes hommes virils, dont elle apprécie surtout la force de travail et entretient une haine larvée contre les autres femmes, surtout celles qu'elle voit comme des bouches inutiles. Она любит энергичных (ей нравятся) молодых мужчин, в которых она высоко ценит рабочую силу и испытывает ненависть к остальным женщинам, особенно тем, которых она рассматривает как бесполезные рты (перевод Е.Ш.) (Malevil, crawled on 22/10/2007).

Scarlett est terriblement désemparée et elle se rend compte qu'elle aime vraiment Mélanie, qui l'a toujours soutenue dans tous ses choix. Скарлетт ужасно растеряна, и она понимает, что она действительно любит (ценит) Мелани, которая всегда поддерживала ее во всех ее решениях (перевод Е.Ш.).

Roxy essaie d'en apprendre le plus possible sur Trevor et Pamela se rend compte qu'elle aime son mari. Рокси пытается узнать как можно больше о Треворе, и Памела понимает, что она любит (дорожит) своего мужа (перевод Е.Ш.).

Quand on ne s'aime pas, on n'aime personne. Когда человек не любит себя, он не любит никого (перевод Е.П.).

Il y a des gens qui s'aiment par erreur. Есть люди, которые любят друг друга по ошибке

(перевод Е.П.).

La colère des gens qui s'aiment est de courte durée. Гнев любящих друг друга людей – короток ( перевод Е.П.)

Наличие во французском языке вспомогательных глаголов faire и laisser – ещё один способ актуализации каузативности: «Le football peut faire aimer la République!» (le Figaro, «Le football peut faire aimer la République!» "Футбол может заставить полюбить Республику!" (перевод Е.Ш.)

Car cet artiste plein d'humour et d'allégresse s'était donné pour mission sacrée de faire aimer la musique et de rendre la France musicienne. Потому что этот художник, полный юмора и радости, посвятил себя священной миссии – влюблять других в музыку и сделать Францию музыкальной страной (перевод Е.Ш.).... mais elle se laisse aimer au moins. Но она, по крайней мере, позволяет себя любить (перевод Е.П.)

Семантический потенциал эмотивного глагола aimer включает также дополнительные характеристики осуществляемого действия, которое имеет каузативный характер. К таковым относятся: интенсивность, итеративность, качественность, темпоральность /прагматическая установка и другие.

Интенсивность представлена в примерах наиболее разнообразно: tellement (настолько), pour vrai / vraiment (по-настоящему), vachement (чертовски), passionnément / à la passion (страстно), jusqu’à la folie (до безумия), jusqu’à épuisement / jusqu’à l’éxtrême (до предела / до крайности), sincèrement (искренне), complètement (полностью, безгранично), facilement (легко), très vite (очень быстро), naturellement (естественно), authentiquement (изначально), librement (свободно), par-dessus tout (превыше всего), simplement (просто).

Apprenez trois merveilleuses techniques remplies de merveilles pour aider à se remplir des fabuleuses énergies de l'Amour, de sorte que l'on puisse facilement, naturellement et complètement s'aimer soi-même et aimer les autres. Научитесь трем чудесным техникам, полным волшебства, для того, чтобы наполниться сказочной энергией Любви, которая даст возможность полюбить себя и других просто , естественно и безгранично (перевод Е.П.).

Elle travaillera sans fin pour se faire aimer jusqu'à l'épuisement . Она будет бесконечно работать, чтобы заставить полюбить до изнеможения себя (перевод Е.П.).

Enfin un film romantique qui nous fait rire, pleurer et même aimer sans vouloir s'arracher les pupilles des yeux . … романтичный фильм, который заставил нас смеяться, плакать и даже любить, не отрывая глаз от экрана (перевод Е.П.).

Итеративность: Si on en raffole, on va aimer ça toujours autant, autrement, on risque de rester indifférent. Если мы испытываем от этого восторг, мы полюбим это навсегда , иначе мы рискуем оставаться равнодушными (перевод Е.П.).

Качественность: Ils vous feront aimer à leur façon cette page d'histoire encore fraiche. Они Вас заставят полюбить по-своему эту еще свежую страницу истории (перевод Е.П.).

Kyoko, absolue dans ses sentiments, n'arrive pas à concevoir de jamais aimer à nouveau un autre homme. Киоко, категоричной в своих чувствах, никак не удается позволить себе заново полюбить другого человека (перевод Е.П.).

Темпоральность: Et nous aimer pour l'éternité . И любить нас вечно (перевод Е.П.).

Прагматическая установка: Les déceptions nous apprennent à aimer en comptant . Разочарования учат нас любить по- расчёту (перевод Е.П.).

Локативность: Si vous ne pouvez pas vous aimer en France ou au Maroc, sachez qu'il existe beaucoup d'autres pays où vous pourriez envisagé votre avenir. Если вы не можете полюбить себя во Франции или в Марокко, знайте, что есть много других стран, где вы могли бы подумать о своем будущем (перевод Е.П.).

lls s’aiment au cinéma , chez des amis, dans le métro, car l’amour a ses maisons que les darons ignorent. Они любят друг друга в кино, у друзей, в метро, так как у любви есть свои места (пристанища), о которых старшие (родители) не знают (перевод Е.П.).

Глагол aimer функционирует и в каузальной ситуации:

Pierre Richard aime l'humour intelligent, et il estime que les Québécois savent bien rire. Пьер Ришар любит искусный юмор. И он ценит то, что квебекцы умеют смеяться (перевод Е.П.).

L'arbre aime la compagnie des arbustes, des vivaces, des annuelles quand cela est possible. Дерево любит компанию кустиков, многолетних и однолетних растений, когда это возможно (перевод Е.П.).

Dia aime la logique des Américains, leur côté show men. Диа любит логику американцев, их умение появляться на публике (перевод Е.П.).

Таким образом, данные анализа позволяют сделать вывод о широкой палитре элементов, участвующих в создании сценария каузативной ситуации с французским глаголом aimer . Проводя подобное исследование с другими эмотивными глаголами, представляется возможным дальнейшее уточнение их семантического потенциала в сфере реализации эмотивного значения.

Заключение

Представленные элементы семантической ситуации изучаемого глагола (интенсивность, итеративность, качественность, темпоральность, прагматическая установка и локативность) зафиксированы в корпусе французского языка. Они входят в семантический потенциал глагола, уточняя и расширяя его.

Каузативные глаголы, являясь наиболее универсальным средством выражения каузативных отношений, имеет разную степень сложности своей семантической структуры. Во французском языке особую роль играют вспомогательные каузативные глаголы faire и laisser .

Анализ примеров корпуса с глаголом aimer показал, что описываемое чувство метафоризируется посредствам системы восприятия.

S'aimer, c'est avoir le même souffle, un seul cœur, une âme géminée, des entrailles communes. Любить друг друга – это иметь единое дыхание, одно сердце, две души, общее нутро (перевод Е.Ш.).

Deux personnes qui s'aiment se boivent des yeux. Два любящих человека упиваются друг другом (перевод Е.П.).

Изучение глагола aimer в аспекте актуализации эмотивного потенциала в рамках каузативной ситуации представляется актуальным в плане межкатегориального изучения.

Список литературы Сценарий каузативной ситуации с глаголом aimer

  • Бабкин А.М, Шеньдецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. 2-е изд., испр. Санкт-Петербург: КВОТАМ, 1994. В 3-х томах. Т. 1. 407 с.
  • Кабанова С.А., Никифорова Е.Н. Синтаксические средства изображения эмоции радости в русском языке в сопоставлении с сербским//Огарев-Online. № 4 (93). Саранск: Изд-во «Нац. иссл. Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарёва», 2017. URL: http://journal.mrsu.ru (дата обращения: 12.07.2018).
  • Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Санкт-Петербург: «Художественная литература», 1974. 288 с.
  • Новоселова Н.В. Вариантность как источник эмотивных фразеологических единиц в современном французском языке//Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 1. Тамбов: Грамота, 2017. С. 158-162.
  • Фаткуллина Ф.Г., Казанцева Е.А. Эмотивность и эмоциогенность различных жанров дискурса: история и перспективы исследования.//Успехи современной науки и образования. Т. 3, №1. Белгород: Изд-во «Клюев Сергей Васильевич», 2017. С. 47-49.
  • Чернышкова А.В. Категория «эмотивности» в исследованиях зарубежных и отечественных авторов.//Eurasia Science. Сборник статей XIV международной научно-практической конференции. Москва: Изд-во «Актуальность. РФ», 2018. С. 49-53.
  • Шаховский В.И. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы//Мир лингвистики и коммуникации. № 10. Тверь: Изд-во «Тверская государственная сельскохозяйственная академия», 2008. С. 8-12. Научный журнал № 3,2018
  • Шустова С.В. Каузативная ситуация//Фундаментальные исследования. 2006. № 3. С. 97-101. URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=4919 (дата обращения: 03.07.2018).
  • Шустова С.В. Потенциал каузативных глаголов в динамико-функциональном аспекте. Автореф.. д. филол. н. Пермь, 2011. 42 с.
  • Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. Москва: Изд-во «Русский язык», 1983. 839 с.
Еще
Статья научная