Семантическая аттракция семем глагольных наименований физического восприятия в русском и английском языках

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются семантические связи значений полисемантичных глагольных наименований физического восприятия в русском и английском языке. Выявляются универсалии содержательных связей для языков сравнения и проводится количественный анализ результатов.

Импликационные связи, классификационные связи, симилятивные связи, гипо-гиперонимические связи, универсалии

Короткий адрес: https://sciup.org/148166976

IDR: 148166976

Текст научной статьи Семантическая аттракция семем глагольных наименований физического восприятия в русском и английском языках

Семантическое поле любого естественного языка обладает семантической аттракцией семем, т.е. семемы многозначной лексической единицы способны образовывать новые значе- ния определенного типа. Сравнивая семантические поля языков, следует учитывать показатели семантической аттракции семем, которые исчисляются «количеством типичных семантических корреляций между инвариантной семемой и вариантными, то есть прочими семемами в языках сравнения» [4, с. 128]. Если корреляция охватывает все языки сравнения, то ее можно считать универсалией, если она охватывает большинство языков, то фрек-венталией, и маргиналией – если охватывает меньшую часть языков [6, с. 135].

Цель исследования состоит в установлении типов семантических связей между значениями полисемантичных единиц, подпадающих под категорию «физическое восприятие». Для анализа отбираются полисемантичные глагольные единицы со значением физического восприятия, исключаются следующие единицы:

  • 1)    значения, которые лексема реализует в составе фразеологической единицы (например, see (that) в значении «удостовериться»: It’s up to you to see that the job’s done properly [7]);

  • 2)    значения лексем, которые употребляются в качестве вводного слова (например, seeing as ( how ) в английском языке: “informal (also seeing that) used before giving a reason for what you are saying” [Там же]);

  • 3)    значения лексемы, которые реализуются в форме деепричастия или причастия (например, в русском языке: смотря – смотреть в значении «в зависимости от того» ( Смотря где идти ) [5]);

  • 4)    значения лексемы в фатической функции (например, слышишь – слышите «употребляется для подтверждения сказанного, настоятельного указания» [Там же]).

Таким образом, для анализа отбираются 39 полисемантичных глаголов в русском языке ( видеть , вонять, выслушивать , высматривать , глядеть, доглядывать, досматривать , заглядывать, звучать, казаться, кислить, коситься, любоваться, наблюдать, наслушаться, насмотреться , обозревать, оглядываться, озираться, осязать, отведывать, пахнуть , поглядывать, приглядываться, прислушиваться, присматриваться, пробовать, проглядывать, прослушивать, просматривать, прощупывать, раздаваться, рассматривать, слушать, слыхать, слышать, слышаться, смотреть, уставиться ) и 26 полисемантичных глаголов в английском языке ( con-

template , feel, gape, glance, glare, glimpse, hear, listen, look, observe, peek, peep, sample, scan, scent, see, smell, sniff, sound, sour, stink, taste, try, view, watch, witness ).

Вслед за М.В. Никитиным мы выделяем два типа семантических связей: импликационные и классификационные [3]. Первые являются аналогом реальных связей объектов, отношений и зависимостей и обычно описываются как метонимические. Для метонимических переносов характерны «концептуальные зависимости исходного и производного значений, определяемые предметно-логическими связями соответствующих признаков» [1, с. 8]. Выделяют несколько типов глагольной метонимии: каузальный (отношения причины и следствия), коллигативный (отношения действия и сопутствующего ему действия), целевой (отношения действия и его цели), синекдохальный (отношение целого и части) и индикативнознаковый (отношение признака и его знакового показателя) [Там же].

В языках сравнения выявлено 5 общих семантических блоков импликации:

  • 1)    «субъектное восприятие» ↔ «объектное восприятие» ( feel «чувствовать (кожей)» : «чувствоваться», look «смотреть» : «выглядеть», смотреть «смотреть» : «виднеться» и т.д.);

  • 2)    «воспринимать физически» ↔ «иметь возможность воспринимать физически» ( smell «чувствовать запах» : «иметь физическую возможность чувствовать запах», слыхать, слышать «слышать» : «иметь возможность слышать» и т.д.);

  • 3)    «причина, условие» ↔ «следствие, результат» ( приглядываться «внимательно смотреть» : «надоесть (смотреть)», прислушиваться «слушать с усилием» : «привыкнуть к звукам», observe «видеть» : «сообщить об увиденном» и т.д.);

  • 4)    «действие» ↔ «цель действия» ( sniff «вдыхать через нос» : «нюхать, вдыхая через нос», обозревать «смотреть вокруг» : «исследовать» , поглядывать «смотреть время от времени» : «присматривать, надзирать» и т.д.);

  • 5)    «действие» ↔ «форма реализации действия» ( contemplate «долго обдумывать» : «долго смотреть (обдумывая)», listen «слушать» : «слушаться, следовать совету», любоваться «смотреть получая удовольствие» : «получать удовольствие, восхищаться (увиденным)» и т.д.).

Два семантических блока импликации являются специфичными, т.е. присутствуют только в одном из языков сравнения: «активное восприятие» ↔ «результативное восприятие» для английского языка (например: feel «трогать» : «чувствовать (кожей)», hear «слушать» : «слышать») и «воспринимать физически» ↔ «каузировать» для русского языка (например: кислить «быть кислым» : «делать кислым», вонять «плохо пахнуть» : «испускать газы»).

Классификационные связи отражают общность признаков объектов, они подразделяются на гипо-гиперонимические и сими-лятивные . Первые устанавливаются между понятиями разного уровня, значения слова являются гиперонимом и гипонимом, например в английском языке: smell «пахнуть» : «плохо пахнуть», witness «быть свидетелем» : «засвидетельствовать подписью»; и в русском языке: высматривать «тайно смотреть» : «тщательно тайно смотреть». Симилятивные связи образуются по наличию сходства между объектами, устанавливаемого субъективно, и абстрагирования от различающихся компонентов [2, с. 65]. Такие связи определяются как метафорические. В английском языке это, например, gape «долго смотреть (с открытым ртом)» : «быть широко открытым», glimpse «смотреть недолго» : «ненадолго прозреть (начать понимать)», look «выглядеть» : «казаться, представляться», в русском – глядеть «смотреть» : «брать пример», звучать «быть слышным» : «производить впечатление».

Некоторые случаи бывает сложно отнести к определенному типу связи, можно квалифицировать их и как метафору, и как метонимию. Так, семантические переносы между смежными категориями «физическое восприятие» и «интеллектуальная деятельность» являются синкретичными. Например, в русском языке: видеть «воспринимать зрением» : «считать, составить мнение» . Связь между двумя значениями лексемы можно объяснить метафорическим переносом, т.к. имеет место перенос свойств процесса перцептивного восприятия на процесс интеллектуальной деятельности. Однако эту связь можно объяснить и метонимическим переносом вследствие того, что процесс физического восприятия и процесс интеллектуальной деятельности находятся в прямой последовательности. Таким образом, разделение семантических связей на метафорические и метонимические в некоторых случаях можно назвать условным.

Проанализировав связи значений, можно заключить, что в английском языке 6 семан-

Таблица 1

Импликационные связи в русском и английском языках

Язык

русский

английский

Количество связей

32 (55 %)

26 (58 %)

Семемы

63

44

Номинации

27

17

Классификационные связи в русском и английском языках

Таблица 2

Язык

русский

английский

Гипо-гиперонимия

Симиляция

Гипо-гиперонимия

Симиляция

Количество связей

6 (10 %)

20 (34 %)

5 (13 %)

13 (29 %)

Семемы

9

35

12

21

Номинации

5

15

6

10

тическим блокам соответствует 26 (58 %) конкретных импликационных связей, в русском языке 6 семантическим блокам соответствует 32 (55 %) конкретных импликационных связей. Классификационные связи делятся на два вида: гипо-гиперонимические и симиля-тивные, им соответствует 18 (42 %) видов связей в английском языке и 26 (45 %) – в русском языке.

Числовое соотношение видов содержательных связей, семем и номинаций в сравниваемых языках представлено в табл. 1 и 2 (см. выше) (число номинаций и семем по каждому виду связи может не совпадать с суммой поли-семантов и семем всех типов связей вследствие межтиповой полисемии наименований).

Наибольшей продуктивностью в обоих языках отмечен импликационный тип связи (55 % в русском языке и 58 % – в английском), вторым типом по числу связей является симиляция (34 и 29 % соответственно). Наименьшей продуктивностью отличается гипогиперонимия (10 и 13 % соответственно).

Изоморфизм проявляется в наличии универсалий, общих типов корреляций для языков сравнения:

  • 1)    «смотреть долго» : «присматривать за кем-то» – наблюдать, watch;

  • 2)    «видеть» : «понимать» – видеть, see ;

  • 3)    «наблюдать» : «соблюдать, т.е. действовать в соответствии с наблюдением» – наблюдать, observe;

  • 4)    «быть слышным» : «издавать звук» – звучать, sound ;

  • 5)    «пробовать еду» : «пробовать сделать что-либо» – пробовать, sample, try;

  • 6)    «слушать» : «слушать дело в суде» – слушать, hear ;

  • 7)    «видеть» : «иметь возможность видеть» – видеть, see.

Сходство также обнаруживается в коэф-фициэнтах полисемантичности двух языков. Коэффициент полисемантичности (КП) есть степень полисемантичности наименований отдельной группы лексем конкретного языка, он исчисляется из соотношения числа семем и числа номинаций. Число семем в английском языке равно 69, в русском – 102. Коэффициент полисемантичности в английском языке вычисляется следующим образом: 69 : 26 ≈ 2,6; в русском языке: 102 : 39 ≈ 2,6. Данные значения говорят о равной полисемантичности русских и английских глагольных наименований физического восприятия.

Языки различаются по представленности номинациями импликационного вида связи в английском языке 26 : 17 ≈ 1,5 и в русском 32 : 27 ≈ 1,2; в представленности номинациями классификационного вида связи в английском языке (5 + 13) : (6 + 10) ≈ 1,1; в русском языке (6 + 20) : (5 + 15) ≈ 1,3.

Алломорфизм также проявляется в наличии большого числа маргиналий, т.е. связей, свойственных только одному из языков сравнения. Языки различаются и по превалированию одного из видов семантической связи между значениями лексем. В английском языке импликационный вид связи (58 %) пред- ставлен немного большим числом связей, чем в русском языке (55 %), что говорит о большем значении метонимии, чем в английском языке. В русском языке симиляция (34 %) имеет большее число связей, чем в английском языке (29 %), что свидетельствует о большей продуктивности метафоры как способа образования новых значений в русском языке, чем в английском.

Список литературы Семантическая аттракция семем глагольных наименований физического восприятия в русском и английском языках

  • Агеева Н.Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1990.
  • Мерзлякова А.Х. Семантическое варьирование прилагательных в поле «восприятие»//Вестн. СПбГУ. 2003. Сер. 2. Вып. 4. № 26. С. 65-71.
  • Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.
  • Саттарова Р.М. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004.
  • Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова . URL: http://ushakovdictionary.ru/(дата обращения: 17.04.2017).
  • Шафиков С.Г. Лексическая типология языков: учеб. пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2005.
  • Longman dictionary of contemporary English . URL: http://www.ldoceonline.com/(дата обращения: 17.04.2017).
Статья научная