Семантическая реконструкция прагерманской формы *saljanan (на материале древнегерманских переводов Библии)

Бесплатный доступ

Освещена семантическая реконструкция древнего значения прагерманской формы *saljanan путем последовательного лексикографического и контекстуального анализа готских и древнеанглийских лексем, восходящих к указанной праформе, последующего сопоставления полученных данных и верификации результатов по имеющимся историческим свидетельствам.

Семантическая реконструкция, древнее значение, праформа, готский язык, древнеанглийский язык, сакральное значение

Короткий адрес: https://sciup.org/148165405

IDR: 148165405

Текст научной статьи Семантическая реконструкция прагерманской формы *saljanan (на материале древнегерманских переводов Библии)

В настоящей статье предпринята попытка установить вероятные значения прагерманской формы *saljanan путем семантической реконструкции по имеющимся контекстам, вычлененным из переводов Библии на готский и древнеанглийский языки. В традиционном понимании семантическая реконструкция представляет собой процедуру восстановления предшествующего значения слова, основанную на совокупности формальноэтимологических принципов сравнительного и общего языкознания, компетентном описании значений, употреблений слов по контекстам, специфики эволюции их значения, а также типологии формирования близких значений в разных языках [10]. По мнению Е.А. Сорокиной, семантическую реконструкцию языковых единиц следует рассматривать как извлечение из древних текстов смыслов, перекодированных языковыми средствами получателя сообщения, т. е. как интерпретацию древних смыслов с помощью современных, эквивалентных значений, частично совпадающих с древними, но не тождественных им. При семантической реконструкции древних текстов ученый-интерпретатор должен оперировать специальными знаниями об отдаленной куль- туре и быть достаточно компетентным в вопросах, связанных с общественным строем, традициями и верованиями, нашедшими отражение в исследуемом тексте [6]. Вслед за Е.А. Сорокиной мы придерживаемся данного подхода к семантической реконструкции.

Прагерманская форма *saljanan представлена в словаре «A handbook of Germanic Ety-mology» данными родственных языков германской группы, относящихся как к древнему, так и к современному периоду, тем не менее указанная работа не содержит сведений о древних значениях реконструируемых пра-форм, ограничиваясь лишь этимологическими данными по германским языкам: « *saljanan wk.vb.: Goth saljan ‘to sacrifice’,ON selja ‘to hand over, to sell’ (irreg.),OE sellan ‘to give, to furnish, to deliver’,OFris sella ‘to hand over, to sell’, OS gisellian id., OHG sellen id.» [17]. Разнообразие представленных значений обусловлено, на наш взгляд, спецификой ритуалов жертвоприношения различных германских племен, нашедшей отражение в языке. Следует отметить, что данные дефиниции древних слов передают не их смысл, а современные, относительно эквивалентные значения. При этом исследователь не может быть уверен, что его лингвокультурная компетенция достаточна для адекватной интерпретации реалий древнего языка в условиях ограниченности достоверных сведений и значительной удаленности изучаемого периода во времени, что может привести к искажению результатов семантической реконструкции, или хроно-семантической интерференции . Для преодоления описанного эффекта при семантической реконструкции следует опираться на совокупность лингвистических данных, полученных при сопоставлении результатов лексикографического и контекстуального анализа, а также привлекать доступную экстралингвистическую информацию по изучаемому историческому периоду.

Готский язык традиционно рассматривают в качестве наиболее архаичного языка германской группы, сохранившего некоторые черты, характерные для прагерманской языковой общности, в связи с чем мы можем предположить, что значение гот. saljan «приносить жертву», возможно, унаследовано от прагерманского языка, поэтому именно оно служит отправной точкой для реконструкции значения прагерм.*saljanan. В сочинениях античных и средневековых авторов, равно как и в аутентичном древнегерманском эпосе, достаточно подробно описываются религиозные культы и ритуалы германцев, традиционно сопровождавшиеся жертвоприношениями, причем в жертву богам приносили как домашних животных, так и людей. Человеческие жертвоприношения имели широкое распространение, особенно среди северогерманских племен, христианизация которых была сопряжена со значительными трудностями. Страбон описывает кровавые жертвоприношения военнопленных, совершавшиеся кимврскими жрицами-прорицательницами в целях предсказания удачного исхода битвы [7]. В сочинении Адама Бременского встречаются упоминания о различных видах языческих жертвоприношений, в частности о жителях Эстлан-да, приносивших в жертву живых людей, приобретенных у купцов. Представляет также интерес описание масштабного жертвоприношения свеонов, в ходе которого в жертву приносили семьдесят два живых существа, где каждой восьмой жертвой был человек. Участие в ритуале было обязательным для всех членов союза, т. к. массовые жертвоприношения не только имели культовое значение, но и являлись важным объединяющим мероприятием, поддерживавшим единство союза свеонов. При этом племена, принявшие христианство, были вынуждены щедро откупаться от участия [2].

Жертвоприношение в представлении древних германцев было не «задабриванием» богов с непредсказуемым результатом, а скорее глубоко прагматическим актом, о чем свидетельствует пример из «Саги об Инглингах»: конунг обещает Одину приносить в жертву одного из своих сыновей каждые десять лет, продлевая себе тем самым жизнь [6], т.е. фактически заключает сделку с четко оговоренными условиями, в которой жертва выступает валютой, а годы жизни – приобретаемым товаром. Тесная генетическая связь между жертвоприношениями и актом купли-продажи также обусловлена спецификой родового уклада древних германцев. Ритуальное убийство сородичей не было распространено, исключения составляли случаи, когда в жертву приносили недостаточно благочестивого конунга. В остальных случаях человеческими жертвами становились люди, не принадлежавшие к роду, а именно: военнопленные, представлявшие собой важную статью экспорта древних германцев в Грецию и Рим, или невольники, специально приобретенные для этой цели [7].

Как мы видим, жертвоприношения были важными элементами культовой, политической, а позднее и экономической жизни древнегерманского общества, что естественным образом нашло отражение в языке. Обратимся к лексикографическому анализу материала готского и древнеанглийского языков:

  • – saljan – to bring an offering, to sacrifice «совершать жертвоприношение, приносить жертву» (перевод значений здесь и далее наш. – С.К. ) [13; 18];

    – sellan ( syllan, selan, gesyllan – графические варианты) – 1. to give, bestow, deliver, render, give up «давать, дарить, жаловать, отдавать, платить, уступать», 2. to deliver up, to sell, to deliver for gain, to betray «отдавать, продавать, сдавать в корыстных целях, предавать» [12]; hand over, give, sell «вручать, отдавать, продавать» [13].

Как мы можем наблюдать, гот. гл. sal-jan , восходящий к интересующей нас прафор-ме, имеет значение «совершать жертвоприношение, приносить жертву», т.е. относится к ритуально-сакральной лексике, и предположительно сохранил архаичный смысл, который был присущ праформе * saljanan, в то время как древнеанглийское слово полисемично и транслирует в основном социальноэкономические значения.

Мы полагаем, что для восстановления древнего значения прагерманской формы *saljanan не следует ограничиваться лишь контекстуальным анализом всех словоупотреблений архаичного гот. saljan , необходимо также провести их сопоставление с аналогичными древнеанглийскими контекстами, при наличии таковых. Поскольку изучаемые библейские тексты не аутентичны и являются переводами с греческого и латинского языков, возникает необходимость обращения к языкам оригинала для уточнения контекстуальных значений исследуемых единиц.

В корпусе библейских текстов готского языка мы выявили 15 контекстов и 16 словоупотреблений глагола saljan, для пяти из которых были отобраны аналогичные контексты на древнеанглийском языке, все выделенные контексты были сопоставлены с греческими и латинскими источниками. На основании контекстуального анализа мы можем заключить, что все рассмотренные нами контексты формируют две семантические группы: 1) «поселиться, гостить, найти приют» (10 примеров), 2) «приносить жертву» (5 примеров). Таким образом, значение гот. saljan «поселиться, гостить, найти приют» более частотно в анализируемых нами текстах, в то время как значение «приносить жертву» представляется менее употребительным. Рассмотрим примеры функционирования гот. saljan в контексте: us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ hveila, ei sahvazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda (John 16:2) – άποσυναγώγους ποιησουσιν ύμᾶς: ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ (John 16:2). – Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу (Иоанн 16:2) Семантическая и грамматическая структуры готского и греческого текстов очень близки, что обусловлено традиционным пословным принципом перевода библейских текстов. Интересующая нас лексема представлена в инфинитиве и вполне корреспондируется с греческим вариантом (θεῷ «приносить жертву») [15]. В данном случае мы можем считать готский левый контекст несколько избыточным, т.к. hunsla (сущ., мн. ч., вин. п.) обозначает «жертвы» [19], исключая всякую возможность интерпретации гот. saljan иначе, нежели в значении «приносить жертвы». Интересно отметить, что в древнеанглийском и латинском вариантах смысл «приносить жертвы» интерпретируется как «поклоняться, служить Богу»: др.-англ. thenige Gode, лат. se præstare Deo [12].

goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ iz-wis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingard-jon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja (Cor. I 16:19). ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ (Cor. I 16:19). – Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salu-tant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospi-tor (Cor. I 16:19). – Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью (1 Кор. 16:19).

В заключении Послания апостол Павел, говоря современным языком, «передает привет» коринфянам от христианской общины Акилы и Прискиллы из Эфеса. Во время пребывания в Коринфе Павел жил и работал у набожных супругов (Деян 18: 1–3). Они сопровождали Павла до Эфеса, когда он покинул Коринф, и остались там, основав местную христианскую общину (Деян 18:18–21). Гот. гл. salja (1-е л., ед. ч., наст. вр.) соответствует греч. сущ. οἶκον (м.р., ед. ч., вин. п. – «дом»)

  • [15] и лат. гл. hospitor (1-е л., ед. ч., наст. вр. «живу в гостях») [11]. Сопоставив лингвистические и экстралингвистические данные, мы можем предположить, что наиболее вероятным значением интересующей нас единицы в данном контексте является «находить приют, гостить».

Предположительно, значения гот. saljan развивались параллельно и были взаимообусловлены, а ключом к интерпретации семантического перехода могут служить типологические параллели, в частности лат. hostia «жертва, жертвенное животное» , восходящее к греч. θυσία «жертва» (Там же). Помимо указанного существительного, к продуктивной латинской основе host- восходят такие слова, как hospes «незнакомец, чужестранец, странник, путник, гость», hospĭtium «гостеприимство, гостиница» (Там же). Семантический переход «жертва» – «чужестранец, гость» – «место гостеприимства» аналогичен наблюдаемому в древнегерманских языках: прагерм. salaz, saliz, sali «жилище, дом, зал» , seli – (храм), гот. saljan «поселиться, гостить, найти приют» – гот. saljan «приносить жертву» [19].

Знание исторического контекста позволяет восстановить предположительное первичное значение гот. saljan. В книге «Исход» мы находим упоминание о культурном феномене «города-убежища», который был известен не только иудейскому народу, но и другим древним обществам. Город-убежище (убежище) был созданным по велению Бога местом (жертвенник, храм или целый город), где совершивший непреднамеренное убийство мог найти приют и защиту от кровной мести (Исход 21:13–14, Чис. 35:6, 13, 14; Втор. 19:2, 7, 9). Сакральное место жертвоприношений и служения стало убежищем, в котором человек находился под протекторатом Бога и Его закона. Вероятно, акт принятия под кров и защиту чужестранца (гостеприимство) представлял собой сакральное действо, а связанные с этим расходы могли рассматриваться как жертва богу. Аналогичная идея прослеживается в описании «гостеприимства Авраама» в книге Бытия, когда он оказывает радушный прием и готовит щедрое угощение трем незнакомцам, оказавшимися ангелами (Быт. 18. 1–8), что находит отражение и в Новом Завете: апостол Павел проповедует любовь к чужестранцам (Евр. 13:2), ссылаясь на описанный выше эпизод. В данном контексте гостеприимство становится способом почитания Бога. Опираясь на лингвистические и экстралингвистиче-ские данные, мы можем заключить, что полисемантичное гот. saljan относилось к са- кральной лексике и содержало семы ‘приносить жертву’ и ‘давать приют’, актуализируемые в соответствии с контекстом.

Древнеанглийский глагол sуllan представляет особый интерес, т. к. на его примере мы наблюдаем процесс трансформации сакральной лексики в социальноэкономическую в ходе эволюционного развития древнегерманского языка. Согласно проведенному нами контекстуальному анализу, глагол syllan имел три значения: первичное «давать» и вторичные «предавать», «продавать», причем развитие и переосмысление вторичных значений происходило, по нашему мнению, дивергентно и синхронно, что обусловлено их взаимосвязью. Наше предположение подтверждается частотностью употреблений данных лексем: 56 выделенных в контекстах 26 дериватов глагола syllаn транслируют вариации значения «давать», 16 единиц используются в значении «предавать» и 14 передают смысл «продавать». Незначительное превалирование единиц, транслирующих смысл «предавать», объяснимо библейской спецификой анализируемых текстов. В целях семантической реконструкции прагерм. *saljanan оставим анализ вторичных значений др.-англ. глагола syllаn за рамками настоящей статьи и рассмотрим пример его употребления в первичном значении: þa cwæð se hælend an þing þe is wana. syle eall þæt ðu hæfst. and syle eall þæt þearfum. þonne hæfst þu goldhord on heofone: and cum and folga me (Lu. 18:22) – quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me (Lu.18:22). – Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною (Лук.18:22).

Данный пример, а также ряд схожих контекстов (Маr.10:21, Маr.14:3–6), повествующих о совершении подаяний неимущим, демонстрируют явную дифференциацию смыслов «продавать» и «давать», представленных с помощью глагола syllаn (syle – ед. ч., повел. накл., наст. вр.), репрезентуемых в рамках одного контекста и используемых в качестве эквивалентов лат. vendo «продавать» и do «давать». Пожертвование – важный элемент христианской морали, суть которого заключается в служении Богу: сотворив милостыню, человек приносит благодарственную жертву, которая для неимущего становится божественным даром за веру и терпение. Сотворение милостыни, т.е. бескорыстная по- мощь ближнему по завету Бога, перекликается с более древней формой служения – гостеприимством. Мы можем предположить, что в значении др.-англ. глагола syllаn «давать» также потенциально заключена архаичная сема ‘жертвовать’, характерная для гот. saljan и, следовательно, для прагерм. *saljanan, что также позволяет с некоторой осторожностью отнести др-англ. syllen к сакральной лексике.

Гот. saljan и др.-англ. syllаn представляли собой полисемантичные единицы, в составе значения которых вычленяются элементы, номинирующие сакральные действия, т.е. различные формы служения Богу. Так, значения гот. saljan «приносить жертву» и «давать приют» отражают древние ритуалы жертвоприношения и гостеприимства, а в значении др.-англ. syllan «давать» потенциально содержатся семы, номинирующие уже христианский ритуал подаяния. Таким образом, основываясь на проведенном лексикографическом и контекстуальном анализе и сопоставлении их результатов, мы предлагаем следующее толкование значения прагерм. *saljanan : действие сакрального характера, актуализируемое в той или иной форме служения божеству путем непосредственного жертвоприношения или же его опосредованной формы (гостеприимство).

Статья научная