Семантическая структура латинского слова "cor"
Автор: Макарова В.Л.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 1 (7), 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14969266
IDR: 14969266
Текст статьи Семантическая структура латинского слова "cor"
Настоящая статья представляет собой опыт анализа семантики слова cor ( сердце ) у латинских авторов конца архаического, классического и послеклассического периодов. Цель нашего исследования – выявление релевантных признаков лексемы сor , составляющих ее семантическую характеристику.
Этимологически cor восходит к индоевропейскому корню *k’erd со значением: «середина, центр». То же семантическое значение у санскр. hrd - «сердце; середина тела», греч. харб(а - «сердце, сердцевина». В других индоевропейских языках латинскому cor соответствуют: арм. sirt ; др.-лит. širdìs , латыш. širds ; гот. hairtins (форма генетива), др.-в.-нем. herza , нем. Herz , англ. heart ; словен. srce, - c na ; чеш. srdce , словац. srdce, болг. сърцé , др.-рус. сьрдьце , ст.-сл. срьдьце, фр. coeur. В кельтских языках слово сердце получило суффикс -i : др.-ирл. cride , гэльск. kerdio . В индо-иранских языках аналогичные слова начинаются с придыхательного: вед. Hrdáh (форма генетива и аблатива), авест. z aradaem , санскр. hrd (см.: [4, с. 800-801; 12, с. 156; 16, р. 142]).
Рассмотрим значения cor в том порядке, в котором они приводятся в Оксфордском словаре латинского языка [17, p. 144].
В качестве основного словарь дает значение соr как органа тела. Устройство и расположение органов тела были известны с далекой древности 1. Римляне знали о наличии двух желудочков сердца. Цельс, излагая теорию врачебного искусства, писал:
-
(1) Cels. 4. 1 pulmoni cor adnexum est, natura musculosum, in pectore sub sinisteriore mamma situs... at sub corde et pulmone transversum ex valida membrana saeptum est... cor ... quosque quasi ventriculos habet – « сердце связано с легким мышцами, расположенными в левой стороне груди... а под сердцем и легким есть поперечная ограда
из крепкой мембраны... сердце ... имеет что-то вроде двух желудочков» 2 .
Цицерон упоминал о связи сердца с другими частями организма при помощи вен и артерий:
-
(2) Cic. Nat. deor. 2. 139 venae et arteriae a corde tracti et profecti in corpus omne – «от сердца по всему телу тянутся coсуды и артерии».
Сердце «бьется» или «трепещет» (palpitat):
-
(2) 2. 24 iam vero venae et arteriae micare non desinunt quasi quodam igneo motu, animadversumque saepe est cum cor animantis alicuius evolsum ita mobiliter palpitaret ut imitaretur igneam celeritatem – «вены и артерии бьются, не прекращая движения, как будто следуют колебанию огня, и нередко отмечалось, что только что исторгнутое сердце какого-либо живого существа бьется так быстро, как будто подражает быстроте огня».
Пульсирующее с ердце – сердце , которое «стучит, колотится, дрожит» (pulsаt, tundit, tremit), в поэзии являлось метафорой тревоги и страха. В минуты опасности, как заметил Силий Италик, дрожат даже холоднокровные сердца моряков:
-
(4) Sil. 1. 471 frigida nautis corda tremunt, –
и быстрее начинают стучать сердца закаленных в сражениях мужей:
(4а) 12. 592 vagituque incita pulsant corda virorum.
Трепещут, писал Овидий, и сердца царей:
-
(4б) Ov. Fast. 3. 36. 331 corda micant regis.
В комедии Плавта «Касина» Лисидам, ожидая выпавший жребий, говорит:
(4в) Plaut. Cas. 414 perii, cor lienosum opinor habeo, iam dudum salit, de labore pectus tundit – «Я пропал, мое сердце подобно селезенке [я полагаю, что мое сердце страдает болезнью селезенки], оно давно готово выскочить <из груди>, оно колотится от волнения».
Заметим, сердце у героев комедий «выскакивает» в минуты сильного душевного волнения, а это значит, что автору и зрителям была понятна роль этого жизненно важного органа в психофизиологических процессах. Цицерон был убежден, что душа поддерживается тремя вещами – пищей, питьем и воздухом, а «часть воздуха <важного для поддержания жизни!> захватывается некоей частью сердца , которую называют желудочком сердца ; с ним соединяется другой, похожий на него, в который через через ту вену втекает кровь из печени; таким образом, из этих частей тела кровь растекается по всему телу по венам, а дух – по артериям»3.
-
(5) Cic. Nat. deor. 2. 138 animae pars concipitur cordis parte quadam, quem ventriculum cordis appellant, cui similis alter adiunctus est, in quem sanguis a iectore per venam illam cavam influit; eoque modo ex is partibus et sanguis per venas in omne corpus diffunditur et spiritus per arterias, – и далее:
(5а) cibus in hoc ipso loco in eam venam quae cava appellatur confunditur perque eam ad cor confectus iam coctusque perlabitur; a corde autem in totum corpus distribuitur per venas admodum multas in omnes partes corporis pertinentes – «в этом месте пища вливается в ту вену, которую называют “полой”, перерабатывается через нее, и уже переваренная, доходит до сердца , а затем по многочисленным и проходящим через все части тела сосудам распределяется по всему телу».
У античных авторов есть понимание того, что без сердца невозможна жизнь 4. Об этом свидетельствует знаменитый ритуал гадания по внутренностям (exta) жертвенных животных, с помощью которого гаруспики предсказывали будущее. Предзнаменование считалось плохим, если во время гадания среди exta не находили сердце – так как exta, по свидетельству Валерия Максима, удерживались именно сердцем:
-
(6) Val. Max. 1. 6. 13 pertinere id signum ( cor in extis non repertum) ad viam et consilium tuum, quod itaque haec corde continerentur.
Цицерон, а также ряд авторов (см.: [1; 3, 8–11]) сообщают случай с жертвенным быком, происшедший незадолго до гибели Цезаря. Рассмотрим данный эпизод в интерпретации Цицерона:
Проанализируем рассуждение Цицерона о душе в «Тускуланских беседах»:
-
(7) Cic. Tusc. 1. 18 quid sit porro ipse animus aut ubi aut unde, magna dissensio est; aliis cor ipsum animus videtur – «существует немало разногласий о том, что такое душа , или где она <находится>, или откуда она; иные считают, что душа – это и есть само сердце ».
Следующее значение cor – сердце как центр человеческого существа, памяти и всех ментальных процессов; это разум, дух и душа. Понимание сердца как души и духа близко гилозоистской картине мира: гилозоистам (натурфилософам) субстанция мира представлялась в одушевленной материи, способной к ощущениям и мышлению. В «Астрономии» Манилия читаем о том, что средоточие духа (animi) расположено под сердцем:
-
(8) Manil. 4. 929 sic animi sedes tenui sub corde locata.
У Варрона речь идет о дыхании (animaе), которое отождествляется с жизненным духом , душой , жизнью:
-
(9) Varro frg. Lact. Оpif. 17. 5 anima est aer conceptus ore, defervefactus in pulmone, temperatus in corde – « дыхание – это воздух, который захватывается ртом, очищается в легких и успокаивается в сердце ».
Сердце как глубоко скрытый центр бытия человеческого существа и как источник, от которого расходится энергия, порождающая состояния частей тела, встречается у Сенеки:
-
(10) Sen. Еpist. 95. 64 cor illud, quo manus vivunt, ex quo impetum sumunt, quo moventur, latet – «это сердце , благодаря которому живут руки, благодаря которому они приводятся в действие, которое движет их, – сердце прячется [глубоко сокрыто]».
Оно – центр души, посредник между душой и телом 5. С одной стороны, сердце представляется как центр жизненных сил, с другой – как средоточие разума. Приведем полностью рассуждение Цицерона о душе:
-
(11) Cic. Tusc. 1, 18.
cor ipsum animus videtur>, ex quo excordes, vecordes concordes que dicuntur et Nasica ille prudens bis consul «Corculum» et «egregie cordatus homo, catus Aelius Sextus» – «<иные считают, что душа – это и есть само сердце>, поэтому безумные называются excordes, сумасшедшие – vecordes, единодушные – concordes, и поэтому же благоразумный Назика, дважды бывший консулом, прозван “Коркул” (“Разумный ”), а - мудрый Элий Секст был назван “разум-нейшим”»6.
Что сокрыто там, в самой глубине сердца ? У латинских авторов мы не найдем прямого ответа на этот вопрос 7. По некоторым косвенным свидетельствам мы можем судить, что там сокрыто некое особое знание. В этом случае сердце – центр мистической интуиции. Лукреций:
-
(12) Lucr. 1. 737 еx adyto tamquam cordis responsa dedere sanctius et multo certa ratione magis quam Pythia – «ответы, идущие из сокровенной глубины сердца , более верны, разумны и лучше предскажут будущее, чем Пифия».
Варрон:
(12а) Varro Ling. 7. 9 cortumio dicitur a cori visu, cor enim cortumionis origo – «говорят, что созерцание есть видение сердцем , сердце же – начало созерцания » 8 .
Аммиан Марцеллин:
(12б) Amm. 19. 3. 2 clam altissimo corde retinens – «то, что содержится тайно в самой глубине сердца ».
(12в) 20. 5. 10 id retineto imo corde – «это удерживается самыми нижними слоями сердца ».
В глубине сердца могут храниться воспоминания. Рассмотрим сердце как sedes memoriae – «средоточие памяти». У Катулла есть суждение о том, что память основана сердцем :
-
(13) Catull. Carm. 64. 231 tum vero facito ut memori tibi condita corde .
Метафора «держать (что-либо) в памяти » в латыни представлена выражением «держать/ удерживать (что-либо) в сердце ». УАвла Гел-лия сердце и память – синонимы:
-
(14) Gel. 2. 29.20; 17. 19. 6 quos
habere cordi et memoriae operae pretium esse hercle puto – «право же, мне
дороги те стихи, которые выполнены стараниями сердца и памяти ».
В значении «держать/удерживать [в памяти]» употребляются глаголы tenere/ retinere, habere/perhibeo или образованные от этих глаголов причастия. Вот строчки Марциала о знаменитом римском историке Саллюстии:
-
(15) Mart. 14. 191. 1 hic erit, ut perhibent doctorum corda virorum, Primus Romana Crispus in historia – «будет так, что (если <его> не позабудут ученые мужи [ удержат сердца ученых мужей]), первым в римской истории окажется Крисп».
Герой комедии Плавта спрашивает товарища:
-
(16) Plaut. Poen. 578 iam tenes praecepta in corde ? – «Все ли помнишь? (держишь предписания в сердце ?)».
С памятью связана месть 9. Дидона, одержимая желанием (мы знаем, что она носит в себе беспощадную любовь), обдумывает свою мысль в сердце , то есть наедине с собою:
-
(17) Verg. Aen. 4. 533 sic adeo insistit secumque ita corde volutat.
-
(18) сor habere – «быть благоразумным».
Интересен каламбур Плавта в комедии «Шкатулка». Две гетеры беседуют между собой. Одна из них говорит:
(18а) Plaut. Cist. 65 at mihi cordolium est – «Болит у меня сердце», – на что следует ответ:
-
(18б) Quid? Id unde est tibi cor ?.. quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier, ut perhibent viri – «Что? Но откуда же у тебя сердце ?.. Нет его ни у меня, ни у других женщин, как утверждают мужчины».
Иначе говоря – «ты неумна, как неумны женшины вообще», и советует подружке скрывать свою глупость поглубже и не показывать ее посторонним свидетелям. Цицерон, споря с утверждением Эпикура о том, что от самых ничтожнейших вещей можно получить не меньшее удовольствие, чем от самых дорогих, отвечал так:
(18в) Cic. Fin. 2. 91 hoc est non modo cor non habere , sed ne palatum quidem – «это значит не только не иметь ума , но не иметь вкуса».
-
(19) Cor sapere – « понимать сердцем», «быть мудрым сердцем».
Следующее утверждение Цицерона построено на игре слов ( sapere – «быть мудрым, благоразумным, понимать»; одно из значений – «иметь или ощущать вкус»):
(19а) Cic. Fin. 2. 24 nec enim sequitur, ut, cui cor sapiat , ei non sapiat palatus – «отсюда не следует, что тот, у кого мудрое сердце , не имеет вкуса».
Все сущее, писал Лукреций, познается («просветляется») сердцем , сколь бы ни было сердце бесчувственным:
-
(20) Lucr. 4. 44 quamvis hebeti, cognoscere corde .
(20a) 5. 1456 aliud ex alio clarescere corde .
«Плохо я поняла (приняла моим сердцем ) твои сетования», – восклицает героиня комедии Плавта:
-
(21) Plaut. Cas. 188 hau sati meo corde accepi querelas tuas.
«В сердце , – специально отметил Исидор Севильский в “Этимологиях”, – пребывает томление духа и начало науки»:
-
(22) Isid. Оrig. 11. 1. 18 in corde omnia sollicitudo et scientiae causa manet.
Еще одной модальностью сердца является воля . На вопрос, где найти Анхиза, Мусей отвечает Сивилле:
-
(23) Verg. Aen. 6. 675 sed vos, si fert ita corde voluntas , hoc superate iugum – «Но, если вас так влечет воля <и> сердце , преодолейте этот <горный> хребет!»
Решения принимаются сердцем :
-
(24) Plaut. Merc. 346 nec quid corde nunc consili capere possim scio – «так и не знаю, на что мне решиться (взять решение сердцем )».
Столкновение за несогласных друг с другом сердец приводит к раздору. Об этом есть упоминание у Силия Италика:
-
(25) Sil. 11, 45 conlidens dissona corda seditio.
Сопоставим данную строку с более поздним высказыванием Аврелия Августина:
-
(26) Aug. Сiv. 15. 3 non amor propriae ac privatae... voluntatis, sed... ex multis unum cor faciens «[Господь] сотворяет любовь не к личной, обособленной... воле, но из многих [воль] делает единственное сердце ».
В таком случае concordia («согласие») можно понимать как «единение сердец ».
Сердце как орган тела может выражать различные настроения, эмоции, чувства, качества характера:
-
(27) cordi esse alicui – «быть дорогим, нравиться кому-нибудь»;
-
(28) сorde – «cердечно»;
-
(29) corde amare – «любить всем сердцем (искренне)».
У Плавта старик говорит о любви господина и раба:
(29a) Plaut. Capt. 420 ut lacrumas excutiunt mihi videas corde amare inter se – «у меня текут слезы, как видишь, они искренне любят друг друга».
Cердце, воплощающее различные чувства, в этих значениях является метафорой и чаще всего встречается в поэтическом язы- ке. «Я страдаю», – говорит юноша Калидор, на что раб Псевдол дает ему совет: «Будь сердцем тверже!»
-
(30) Plaut. Pseud. 235 crucior, – cor dura!
У Вергилия:
-
(31) Verg. Aen. 1. 302–303 ponuntque ferocia Poeni corde volente deo – « по воле бога пунийцы забыли [оставили сердцем ] свою жестокость».
Какие конкретные чувства нашли пристанище в сердце ?
Забота движет сердце , являясь побудителем к действию:
-
(32) Plaut. Truc. 773–774 postquam una cura cor meum movit modo.
Она же, если верить Варрону, «сжигает сердце »:
(32а) Varro ling. 6. 46 cura quod cor urat, – одновременно – ожесточает сердце, делает его твердым:
-
(32б) Pacuv. Trag. 276 lapit cor cura.
В сердце могут поселиться страх и ужас :
-
(33) Plaut. Cas. 621–622 nulla sum, nulla sum, tota, tota occidi, cor metu mortuomst, membra miserae tremunt – «Гибну я, гибну я, все, все погибло, сердце умерло от страха, я вся дрожу».
Сердце может быть наполнено грустью :
-
(34) Verg. Aen. 1, 209 spem vultu simulat, premit altum corde dolorem – «(Эней), притворившись обнадеженным, подавил глубокую скорбь в сердце ».
Иногда сердце наполняется гневом и яростью :
-
(35) Acc. Trag, 450 сor ira fervit – « сердце переполнено гневом».
Сердцем может овладеть любовь:
-
(36) Plaut. Merc. 590 mi in pectore atque in corde facit amor incendium – «любовь зажгла пожар в моей груди и в моем сердце ».
Поэты употребляли cor в значении «возлюбленная»:
-
(37) Plaut. Poen. 367 meum cor , meum mel – «мое сердце , мой мед», –
уговаривает раб Мильфион строптивую рабыню Адельфасию, чтобы та благосклоннее взглянула на его господина. Подобные метафоры можно найти и в других древних и современных языках: санскр. hr daye c a - «властитель сердца », «возлюбленный»; hrdi -sp rc -«трогающий сердце, волнующий, очаровательный»; греч. харбю-ууЛат^д - « сердцевед »; или: « сердиться », сделать что-то « в сердцах ».
Список литературы Семантическая структура латинского слова "cor"
- Аппиан. Гражданские войны/Аппиан. 2. 116.
- Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: пер. с фр./Э. Бенвенист; общ. ред. и вступ. ст. акад. Ю.С. Степанова; коммент. Ю.С. Степанова и Н.Н. Казанского. М.: Прогресс-Универс, 1995.
- Валерий Максим. Достопримечательные деяния и высказывания/Валерий Максим. 1. 6. 13.
- Гамкрелидзе Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы/Т.В. Гамкрелидзе, Вяч.Вс. Иванов. Тбилиси, 1984.
- Диллон Дж. Наследники Платона. Исследование истории Древней Академии (347-274 гг. до н.э.)/Дж. Диллон. СПб., 2005.
- Исаева Н.В. Концепция индивидуальной души в комментарии Шанкары на «Брахма-сутры»/Н.В. Исаева//Древняя Индия. Язык. Культура. Текст. М.: Наука, 1985. С. 209-221.
- Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь/В.А. Кочергина. М.: Филология, 1996.
- Плиний. Естественная история/Плиний. 11. 186 сл.
- Плутарх. Цезарь/Плутарх. 63.
- Светоний. Юлий Цезарь/Светоний. 77.
- Цицерон. О дивинации/Цицерон. 1. 119.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка/П.Я. Черных. М.: Рус. яз., 1993. Т. II.
- Шохин В.К. Брахманистская философия/В.К. Шохин. М., 1994.
- Элиаде М. Йога: бессмертие и свобода/М. Элиаде; под ред. Е.А. Торчинова. СПб., 1999.
- Энеида. 6. 10-34.
- Ernout A. Dictionnaire йtymologique de la langue latine. Histoire de mots/A. Ernout, A. Meillet. Paris, 1959.
- Oxford Latin dictionary/ed. by PG.W. Glare. Fasc. I-VIII. Oxford, 1968-1982.