Семантические механизмы английского перенесенного эпитета

Автор: Баранчеева Екатерина Игоревна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 (30), 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию одного из стилистических приёмов английского текста, а именно перенесенного эпитета. Этот приём, являясь отклонением от регулярной грамматической нормы, представляет пример грамматического и семантического рассогласования, с его помощью создаются уникальные описания ситуаций внеязыковой действительности. В работе затрагивается проблема универсальной интерпретации скрытого в данном приёме семантического сдвига и проблема выбора адекватного варианта перевода. Цель статьи - обозначить семантические механизмы формирования перенесенного эпитета и определить те предметные области, описание которых обнаруживается в перенесенном эпитете. В статье дается краткий обзор толкований данного явления, принятый в пособиях по английской риторике, грамматике, композиции, в словарях стилистических терминов, а также в современных работах по когнитивной семантике (в частности, в работах по теории концептуальной интеграции). Далее приводится ряд классификаций перенесенных эпитетов, а также предпринимается анализ контекстов, включающих примеры переноса эпитета для описания различных объектов, частей тела, процессов, действий, места, времени. Указывается, что наиболее продуктивными в художественных и рекламных текстах являются перенесенные эпитеты, грамматически относящиеся к существительному, обозначающему объект, вовлеченный в действие, или обозначающий часть тела человека. Особое внимание в статье уделяется примерам, совмещающим действие перенесенного эпитета и регулярной метафоры. Подобные примеры, по мнению автора, требуют детального переводческого анализа всей ситуации, «свернутой» в конструкции с перенесенным эпитетом: такой анализ сможет помочь в поиске наиболее адекватного варианта перевода.

Еще

Стилистические приёмы, перенесенный эпитет, анализ переводного текста, перевод и прагматика текста

Короткий адрес: https://sciup.org/147137720

IDR: 147137720   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1602.08

Список литературы Семантические механизмы английского перенесенного эпитета

  • Bernstein T. M. The Careful Writer: A Modern Guide to English Usage. -The Free Press: New-York, 1998. -512 p.
  • Fauconnier G., Turner M. Blending As a Central Process of Grammar//Conceptual Structure, Discourse and Language/Ed. A. Goldberg. -Stanford: Center for the Study of Language and Information (CSLI) Publications, 1996. -P. 113-129.
  • Fauconnier G. Mental Spaces, Language Modalities and Conceptual Integration//The New Psychology of Language/Ed. M. Tomasello. -London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1998. -P. 251-279.
  • Fauconnier G. Mental spaces. -New York: Cambridge University Press, 1994. -240 p.
  • Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks//Cognitive Science. -1998. -№ 22, part 2. -P. 133-187.
  • Guiraud P. La sémantique. -Paris: Presses Universitaires de France, 1979. -126 p.
  • Jackendoff R. Semantics and Cognition. -Mass: MIT Press, 1983. -241 p.
  • Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. -Chicago: The University of Chicago Press, 1987. -272 p.
  • Lakoff G. Cognitive Semantics//Meaning and Mental Representations/Ed. V. Eco. -Bloomington: Indiana University Press, 1998. -P. 119-154.
  • Lanham R. A. A Handlist of Rhetorical Terms. -Berkeley: University of California Press, 1991. -205 p.
  • Leech G. Semantics. -Harmondsworth: Penguin, 1981. -386 p.
  • Nesfield J. C., Wood F. T. Manual of English Grammar and Composition. -London and Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd., 1964. -356 p.
  • Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression//Metaphor and Symbolic Activity. -1995. -№ 10. -P. 183-203.
  • Wang X. Interpretation of transferred epithet by means of conceptual integration theory//Journal of language teaching and research. -2013. -Vol. 4, No. 5. -P. 1072-1078.
  • Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистка декодирования). -3-е изд. -М.: Высшая школа, 1990. -384 с.
  • Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Едиториал УРСС, 2006. -144 с.
  • Кубаева Ф. Р. Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. -Пятигорск, 2009. -29 с.
  • Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -3-е. изд. -М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -208 с.
  • Полторацкий А. И. Риторические алогизмы: перенесение эпитета в англоязычной художественной речи//Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. -М.: Наука, 1990. -С. 139-147.
  • Раевская О. В. Прилагательное как фактор семантической многомерности текста//Филологические науки (Научные доклады высшей школы). -2003. -№ 6. -С. 63-70.
Еще
Статья научная