Семантические механизмы английского перенесенного эпитета

Автор: Баранчеева Екатерина Игоревна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 (30), 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию одного из стилистических приёмов английского текста, а именно перенесенного эпитета. Этот приём, являясь отклонением от регулярной грамматической нормы, представляет пример грамматического и семантического рассогласования, с его помощью создаются уникальные описания ситуаций внеязыковой действительности. В работе затрагивается проблема универсальной интерпретации скрытого в данном приёме семантического сдвига и проблема выбора адекватного варианта перевода. Цель статьи - обозначить семантические механизмы формирования перенесенного эпитета и определить те предметные области, описание которых обнаруживается в перенесенном эпитете. В статье дается краткий обзор толкований данного явления, принятый в пособиях по английской риторике, грамматике, композиции, в словарях стилистических терминов, а также в современных работах по когнитивной семантике (в частности, в работах по теории концептуальной интеграции). Далее приводится ряд классификаций перенесенных эпитетов, а также предпринимается анализ контекстов, включающих примеры переноса эпитета для описания различных объектов, частей тела, процессов, действий, места, времени. Указывается, что наиболее продуктивными в художественных и рекламных текстах являются перенесенные эпитеты, грамматически относящиеся к существительному, обозначающему объект, вовлеченный в действие, или обозначающий часть тела человека. Особое внимание в статье уделяется примерам, совмещающим действие перенесенного эпитета и регулярной метафоры. Подобные примеры, по мнению автора, требуют детального переводческого анализа всей ситуации, «свернутой» в конструкции с перенесенным эпитетом: такой анализ сможет помочь в поиске наиболее адекватного варианта перевода.

Еще

Стилистические приёмы, перенесенный эпитет, анализ переводного текста, перевод и прагматика текста

Короткий адрес: https://sciup.org/147137720

IDR: 147137720   |   УДК: 811.161.1''1(075.8)   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1602.08

Semantic mechanisms of transferred epithet in English

The current article is devoted to the description of one the English stylistic means, which is transferred epithet. This stylistic device is supposed to be a way of destruction of regular grammar. It’s a case of grammatical and semantic mismatch by which we can describe the non-linguistic realty in one of the unique ways. The work touches the problem of universal interpretation of hidden semantic shift occurred in transferred epithet and the problem of finding an adequate translation equivalent. The aim of the article is to reveal the semantic mechanisms of transferred epithet formation and to determine the source domains, used in the transferred epithets. The article includes a brief review of definitions of this phenomenon, accepted in the manuals on English rhetoric, composition and grammar, as well as in the dictionaries of stylistic terms and modern works in cognitive semantics (in particular in the works on the theory of conceptual integration). Then several classifications of transferred epithets are given. After that the author carries out the data analysis, including the transferred epithets with reference to different objects description as well as the description of parts of body, processes, actions, spaces and time of action. It’s noted that the most productive spheres for transferred epithets are literary and advertisement texts. Here epithets relate to the nouns, denoting objects involved in the action or parts of body. The special attention is drawn to the examples, mapping the complex of transferred epithet and regular metaphor. Such examples in authors’ opinion require the detailed translational analysis of the entire situation hidden in the construction with the transferred epithet. Only this analysis enables to find the most adequate translation.

Еще

Список литературы Семантические механизмы английского перенесенного эпитета

  • Bernstein T. M. The Careful Writer: A Modern Guide to English Usage. -The Free Press: New-York, 1998. -512 p.
  • Fauconnier G., Turner M. Blending As a Central Process of Grammar//Conceptual Structure, Discourse and Language/Ed. A. Goldberg. -Stanford: Center for the Study of Language and Information (CSLI) Publications, 1996. -P. 113-129.
  • Fauconnier G. Mental Spaces, Language Modalities and Conceptual Integration//The New Psychology of Language/Ed. M. Tomasello. -London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1998. -P. 251-279.
  • Fauconnier G. Mental spaces. -New York: Cambridge University Press, 1994. -240 p.
  • Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks//Cognitive Science. -1998. -№ 22, part 2. -P. 133-187.
  • Guiraud P. La sémantique. -Paris: Presses Universitaires de France, 1979. -126 p.
  • Jackendoff R. Semantics and Cognition. -Mass: MIT Press, 1983. -241 p.
  • Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. -Chicago: The University of Chicago Press, 1987. -272 p.
  • Lakoff G. Cognitive Semantics//Meaning and Mental Representations/Ed. V. Eco. -Bloomington: Indiana University Press, 1998. -P. 119-154.
  • Lanham R. A. A Handlist of Rhetorical Terms. -Berkeley: University of California Press, 1991. -205 p.
  • Leech G. Semantics. -Harmondsworth: Penguin, 1981. -386 p.
  • Nesfield J. C., Wood F. T. Manual of English Grammar and Composition. -London and Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd., 1964. -356 p.
  • Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression//Metaphor and Symbolic Activity. -1995. -№ 10. -P. 183-203.
  • Wang X. Interpretation of transferred epithet by means of conceptual integration theory//Journal of language teaching and research. -2013. -Vol. 4, No. 5. -P. 1072-1078.
  • Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистка декодирования). -3-е изд. -М.: Высшая школа, 1990. -384 с.
  • Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Едиториал УРСС, 2006. -144 с.
  • Кубаева Ф. Р. Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. -Пятигорск, 2009. -29 с.
  • Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -3-е. изд. -М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -208 с.
  • Полторацкий А. И. Риторические алогизмы: перенесение эпитета в англоязычной художественной речи//Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. -М.: Наука, 1990. -С. 139-147.
  • Раевская О. В. Прилагательное как фактор семантической многомерности текста//Филологические науки (Научные доклады высшей школы). -2003. -№ 6. -С. 63-70.
Еще