Семантический анализ номинаций land, country и ground в англоязычной агрикультуре
Автор: Сухова Елена Александровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (158), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается бытование пространственных номинаций в англоязычной агрикультуре. Определены стержневые значения и фразеологические сочетания слов land , country и ground , подробно проанализированы их лексико-семантические варианты, сформировавшиеся в разные периоды развития англоязычной лингвокультуры. Выявлена сбалансированность динамического процесса когнитивного освоения мира современными представителями англоязычного мира.
Номинация, смысловая структура слова, смысловой центр, лингвокультура, семантическтий контекст, агрикультура
Короткий адрес: https://sciup.org/148322313
IDR: 148322313
Текст научной статьи Семантический анализ номинаций land, country и ground в англоязычной агрикультуре
Актуальность исследования пространственных номинаций в англоязычной лингво-культуре обусловлена устойчивым интересом исследователей к детализации глобальной концептосферы как результату когнитивного освоения человеком окружающего его мира и наделения элементов этого мира языковыми знаками. Целью исследования является семантический анализ номинаций land, country и ground в англоязычной агрикультуре в диахронии и синхронии. Материал данной работы содержит ряд пространственных номинаций, вербализованных в англоязычном пространстве агрикультуры. В работе применялись лингвокультурологический, компонентный и семантический анализ текстов вербализации концептосферы. Положения работы вносят определенный вклад в научные представления о лингвосемиотической специфике способов вербального бытования номинаций англоязычной лингвокультуры. Важным также является характеристика динамических изменений концептосферы с позиций синхро-нии/диахронии. Практическая ценность работы заключается в том, что ее теоретический материал пополняет базу данных современной лексикологии и семасиологии, а также современной концептологии, пополняя и детализируя базу ее данных сведениями о лингвосемиотических параметрах.
Для англоязычного пространства агрикультуры в смысловом отношении особенно значимы смысловые структуры слов land, country и ground . Широкие семантические возможности слова land , реализуясь в конкретной языковой действительности, выявляются в определенных лексико-семантических вариантах данного слова. Первым широко употребительным, легко выделяемым, самостоятельным лексико-семантическим вариантом слова land является значение «земельное держание, владение» (земля, находящаяся в индивидуальном или общественном пользовании).
Полисемантичное слово land имело в древнеанглийский период три стержневых значения:
-
1) «земельное держание, владение»;
-
2) «страна, край»;
-
3) «суша».
Следовательно, оно было как бы «трехфокусным», и его смысловое развитие могло пойти в любом из трех или во всех вместе взятых направлениях. Первое, как уже было отмечено, стержневое значение слова land – «земельное держание, владение» – сохранилось до наших дней. Основной формой выражения значения «земельное держание, владение» являются глагольные словосочетания. Глаголы, помогающие реализовать значение «земельное держание, владение», составляют доволь- но большую семантически однородную группу, выражающую отношения посессивности (имеющиеся, устанавливаемые или утрачиваемые) между субъектом и объектом (землей):
-
а) владеть землей, иметь землю: to have the (some) land, to possess the land, to own the land, to hold the land ;
-
б) наследовать, покупать, приобретать, брать в аренду землю: to buy some land, to inherit the land, to purchase the land, to lease the land, to enclose some land ;
-
в) терять землю, лишать земли, продавать землю, разделить землю между: to lose the land, to sell the land, to divide the land, to part one’s land on.
Необходимо отметить, что land в современном английском языке, как правило, реализуется в форме множественного числа (to buy lands, marginal lands, state lands, place lands) . ЛСВ «земельное держание, владение» реализуется в именных определительных словосочетаниях, где в качестве определяемого выступают отглагольные существительные ( enclosure of lands, a great buyer of land, the loss of land и т. п.). Значение «земельное держание, владение» реализуется в таких сочинительных словосочетаниях, как house and land, household staff and land, dignities and lands, lands and tenements [8].
В современном английском языке land может также обозначать землю как почву, грунт. Но, как показывает исследование смысловых связей синонимической группы soil, ground, earth, land в значении «почва», слово land крайне редко употребляется в этом смысле. В настоящее время к значениям, группирующимся вокруг первого смыслового центра, примыкает переходный лексико-семантический вариант слова land «сельская местность, деревня». В древнеанглийской лексике понятие «сельской местности, деревни», закрепившееся за land, складывалось при противопоставлении tan «поселок, поселение» слову land «поля, пашни». Позднее с дифференциацией общин, поселений на городские и сельские, с образованием укрепленных городских поселений в противоположность сельским округам land реализует значение «сельская местность, округ», уже будучи противопоставлено в системе лексики слову city «город». Основным типом словосочетаний, реализующих значение «сельская местность» со словом land, стали сочинительные: land and city, land and town. С изменением самого понятия «сельская местность» изменяется и обязательный семанти- ческий контекст слова land, выявляющий это значение (to live up on land, to lead one's life up land – «жить в деревне, вести деревенский образ жизни»).
Параллельно с land , выражающим понятие «сельская местность», используется и вер-балия country , которая, бесспорно, является более употребительной. Обычно land обозначает в современном английском языке зачастую общее понятие земли (употребляемое без артикля) и понятие «земельной собственности», реализуемое словом land в форме множественного числа с предшествующими ему притяжательными местоимениями ( his, my, etc.), прилагательными ( own, etc.) и существительными, выражающими владельца земли и употребляемыми в форме родительного падежа (ʼs, of). Второй смысловой центр land представлен в языке географическим понятием земного пространства. Соответственно, существуют два лексико-семантических варианта: 1) «страна, район»; 2) «край, местность». Семантическое развитие обоих значений слова land обусловливается его тесным смысловым взаимодействием с заимствованным словом country . Слово country (фр. cuntree ) вошло в английский язык, обозначая прежде всего «пространства земли», «округу», «местность», «край», вступая тем самым в смысловые связи со словом land . Таким образом, центральным значением заимствованного слова country стало со времени вхождения его в английский язык «местность, ландшафт».
Основными формами реализации значения «местность, ландшафт» у слова country в современном английском языке являются определительные словосочетания, где определяющими выступают в основном прилагательные, выражающие природную характеристику местности, края: a fair country, a pleasant country, a beautiful country, a waste country, a hilly country, a plain country, a low country, a broken country, a sand hill country, a flat country, a chalk country, a wet country, a dry country, a grassy country, a fertile country и т. п.
В современном английском языке land в значении «местность, край» практически полностью вытеснено лексемой country, которая также используется в качестве основного средства выражения политического понятия «страна, государство как территория, занимаемая определенной нацией, со своей территориальной целостностью, политической самостоятельностью, с определенными государственными институтами». Отмечается также тен- денция употреблять слово country для обозначения самих политических и экономических условий страны, поэтому возможными стали такие словосочетания: capitalist countries, hostile countries, foreign countries и т. п.
Слово land сохраняет значение «страна», которое постепенно сужается до смыслов «нация, народ, населяющий страну» (he made songs for all the land) . Land характеризуется широтой сферы сочетаемости со словами, выражающими действия, состояния и характеристики людей ( to trust the land, the land of social ease, a chainless land, a common grief of all the land, a land of stranges, a land of souls, the reputation of the land и т. п.). Анализируемая номинация оказывается именем таких концептов, как «родина», «отчизна», «родная страна». Основной формой реализации значения «родина» служат определительные словосочетания слова land в форме единственного числа с притяжательными местоимениями ( his, my, etc.), с прилагательными типа dear «дорогая», native «родная» (только о стране), существительными в родительном падеже (флективном или предложном), устанавливающие отношения родства, поссесивности, например: my land, native land, my father’s land .
Заметим, что слово country , находящееся в смысловых связях по линии значений «местность», «страна», приобретает значение «отечество, родина» ( the final destruction of your native country, countryman «соотечественник», countrywoman «соотечественница»). Смысловые связи land и country служат ярким примером взаимообусловленного развития и дифференциации значений заимствованного слова и вытеснения им исконного. Слово country приняло на себя функцию обозначения, с одной стороны, «местности, края», с другой – «страны, родины». Слово land сохраняет от второго смыслового центра лишь одно значение – «страна» как нация, народ, ее населяющий.
Слова country и land являются идеографическими синонимами по отношению друг к другу, с определенной дифференциацией в сфере языкового употребления: country в значении «страна» оказывается нейтральным словом, выражающим общеупотребительное понятие в общенародной лексике; слово land , характеризующее страну как нацию, народ, для обозначения чего в системе лексики существуют свои средства (слова folk, people, nation ), употребляется чаще в поэтическом языке и имеет оттенок торжественности, возвышенной тональности.
Переносное значение «царство» сохранилось у land в нескольких фразеологических словосочетаниях:
-
а) the land of knowledge «царство знаний», the land of nature «царство природы» , the land of darkness «царство темноты» , the land of spirits «царство духов»;
-
б) библейские по своей этимологии выражения: in the land of the living «в царстве живущих», «на этом свете», the land of promise «обетованная земля».
Третий смысловой центр и связанные с ним лексико-семантические варианты land тесно сопряжены с концептами «земное пространство», «суша», «материк» и противопоставлены концепту «вода». Значение «суша, материк» является продуктивным и широко употребительным в современном английском языке, а слово land выступает основным средством выражения этого понятия в системе английской лексики. Слово land реализует значение «суша, материк» в определенных типах словосочетаний (in hope of land, in search of land, the appearance of land…).
Выражая понятие «суши, сухой земли как территории», слово land обозначает также землю как один из основных «элементов» стихий: земля, вода, воздух, огонь. Полисемантичное слово ground имело в древнеанглийский период три доминантных значения: «дно» / «основание, фундамент», «равнина, долина», вокруг которых группировались все другие его ЛСВ. Уже в древнеанглийский период развития языка было очевидно, что эти значения слова ground являются неравноценными, неся в лексико-семантической системе неодинаковую смысловую нагрузку. Функционирование слов ground и bottom в значении «дно» привело к полной дифференциации выражаемых понятий, к распределению их по разным сферам употребления. Bottom стало выражать понятие любого дна (моря, реки, ямы, сосуда, лодки и т. п.) в системе общеупотребительной лексики, в то время как ground с ограничением круга предметной отнесенности сузило объем выражаемого им понятия и стало обозначать лишь «морское судно». Переход базового значения, некогда связанного с широким по объему понятием, в разряд терминологического обозначился тем, что новых производных от него значений не образуется.
Сегодня сохранились лишь некоторые фразеологически связанные словосочетания, которые реализуют значение «причина, мотив, основание»: from the ground, to the ground
«до основания, основательно, полностью», to shake to the ground «потрясти до основания», to have grounds to do «иметь основания», on what grounds «на каких основаниях», on the ground of «по причине» и т. д.
Этот второй смысловой центр также представлен рядом специализированных терминологических значений, в основе которых лежит понятие «нижний слой, фон, на котором что-либо исполнено, выделано, показано». В живописи это «полотно или дерево, на котором написана картина, грунт, краска, положенная на полотно как основа»; в декоративном искусстве – «окрашенная поверхность, на которую наносится рисунок»; в плетении кружев – «сетка, на которую наносится вышиваемый образец»; в гравировке – «клейкий состав, которым покрывается предназначенный для гравировки металл». Как видно из приведенного выше, в терминологическом значении понятийная отнесенность почти полностью совпадает с самим понятием, которое это слово обозначает, а предметная отнесенность приближается к нулю, следовательно, постоянным семантическим контекстом, своеобразно выявляющим терминологическое значение, служат сами терминируемые области. Следовательно, и второй смысловой центр слова ground не является ведущим в его семантическом развитии в новоанглийский период.
В качестве третьего смыслового центра у ground выявлен ЛСВ «ровная, плоская поверхность земли». Лексико-семантический вариант ground «поверхность земли» является основным и ведущим смысловым центром в современном английском языке. Слово ground , имея одну и ту же предметную отнесенность, определяет верхний слой земли с двух сторон:
-
1) поверхность земли, охарактеризованная со стороны ее пространственного соотношения с предметами;
-
2) поверхность земли как ее верхний слой, грунт, охарактеризованный с точки зрения его физиологического строения или состава.
Сохранилось архаическое значение ground «житейский материальный мир, мир людей», выявляющееся лишь в сочетаниях on the ground, upon (the, this) ground – «на земле, в мире людей».
Отмечены также следующие лексико-семантические варианты, связанные с данным смысловым центром:
-
1) «приусадебный участок, территория, предназначенная для строительства дома и других построек» (выявляется это значение,
как правило, в определительных словосочетаниях: cottage ground, college ground, oneʼs ground );
-
2) «поместье, прилегающие к дому поля, земли, имение» (значение это, как правило, выявляется в форме множественного числа: great houses and fine grounds, palace grounds, abbey grounds, tilled grounds );
-
3) «земля, занятая под парком, садом» – he chanced to meet me and Adele in the grounds (в современном английском языке этот лексико-семантический вариант выявляется в следующих словосочетаниях: playing grounds, hunting grounds, fishing grounds и т. п.; в сочетании слова ground с неопределенным артиклем выявлялось значение «участок земли, площадка» ( a sufficient ground )).
Существует также ряд фразеологических сочетаний, связанных с переносным значением слова ground – «положение, позиция» ( to hold, to keep ground «сохранять положение, позиции», to take oneʼs ground «встать на чью-либо точку зрения, занять позицию», т. к. ранее слово ground имело значение «военные позиции, территория, занимаемая войсками».
На основе второго базового ЛСВ ground – «верхний слой земной коры, грунт» – развилось значение «почва», выявляющееся в следующих типичных словосочетаниях:
-
а) в определительных сочетаниях с прилагательными, характеризующими вид почвы ( fruitful ground, barren ground, stubborn ground, wasteful ground и т. п.);
-
б) в определительных словосочетаниях типа the fertility of the ground, the crop of the ground;
-
в) в глагольных словосочетаниях, выражающих объектные отношения ( to till the ground, to plow the ground, to keep the ground, to dress the ground, to water the ground, to weary the ground и т. п.);
-
г) в глагольных словосочетаниях, выражающих адвербиальные отношения (to lie, to be, to remain in the ground (о семенах); to root upon the ground, to spread in the ground (о корнях), to crop out of the ground (о всходах));
-
д) в глагольных словосочетаниях, выражающих субъектно-предикативные отношения ( the ground gives, yields, brings forth (об урожае); the ground rests, the ground recovers и т. п.) [6].
Анализ рассмотренного материала выявил сбалансированность динамического процесса когнитивного освоения мира современными представителями англоязычной лингвокуль- туры. Было определено, что природа лингвистических знаков, сформировавшихся в смысловые (номинативные) кластеры в разные периоды развития англоязычной лингвокульту-ры, оставалась неизменной; изменялось только их фактическое наполнение, расширялось понятийное и образное содержание.
Список литературы Семантический анализ номинаций land, country и ground в англоязычной агрикультуре
- Англо-русский словарь «Цифровое сельское хозяйство» / А.В. Олянич, Л.М. Рыльщикова, Т.Н. Некрасова, Н.Д. Машлыкина [и др.]. Волгоград, 2019.
- Байбеков Р.Ф. Природоподобные технологии основа стабильного развития земледелия // Земледелие. 2018. № 2. С. 3-6.
- Брунова Е.Г. Архаичные пространственные отношения в англосаксонской языковой модели мира: автореф. дис. д-ра ... филол. наук. М., 2007.
- Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. Волгоград, 2003.
- Никитина Е.А. Конвергентные технологии и трансформация структуры познания. Геоинформатика в научных исследованиях Арктики // образовательные ресурсы и технологии. 2014. № 5(8). С. 157-166.
- Новый большой англо-русский словарь = New English-Russian dictionary: в 3 т. / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. 2-е изд., испр. М., 1997.
- Олянич А.В., Сухова Е.А. Агро- или сельскохозяйственный дискурс // Дискурс-Пи. 2015. № 2. С. 178-180.
- Олянич А.В., Сухова Е.А. Концептосфе-ра «ЗЕМЛЯ» в аглоязычной агрикультуре: моногр. Волгоград, 2012.
- Олянич А.В., Сухова Е.А. Образные и ценностные характеристики концептосферы "land" / «земля» в менталитете современного британского этноса // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. 2015. № 1(25). С. 86-98.
- Сухова Е.А. Лингвосемиотика сельскохозяйственного дискурса: моногр. Волгоград, 2016.
- Янушкевич И.Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры: моногр. Волгоград, 2009.
- Sukhova E.A., Popova O.V., Eshchano-va G.E. The formation of anglo-saxons spatial concepts // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2020. № 2(37). C. 280-287.