Семантический метаязык и дефиниционный словарь
Автор: Дудкина Виктория Георгиевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Современная теория языка
Статья в выпуске: 6 (50), 2010 года.
Бесплатный доступ
Описана проблема создания семантического метаязыка, анализируется зона толкования словарей и исследуются характеристики дефиниционного словаря (Defining vocabulary) в Longman Dictionary of Contemporary English.
Семантический метаязык, дефиниция, дефиниционный словарь
Короткий адрес: https://sciup.org/148164344
IDR: 148164344
Текст научной статьи Семантический метаязык и дефиниционный словарь
Как известно, проблема толкования – одна из труднейших и важнейших в лексикографии. Не случайно вопрос о языке толкования (се- мантическом метаязыке) интенсивно обсуждается последние десятилетия во всех развитых лексикографиях мира. Функцией толкования является не только объяснение значения языковой единицы, но и создание основы для «установления ее места в семантической системе языка» [3, с. 131].
А. Вежбицкая, обсуждая указанную проблему, пишет, что семантический язык, обладая объяснительной силой, должен делать запутанное понятным, а сложное – простым. Содержание искусственных языков (в их апостериорной разновидности) не является самоочевидным, т.к. они производны от естественного языка и могут быть истолкованы только на его основе. «Следовательно, для того чтобы естественный язык был выгоден в качестве семантического метаязыка, он должен быть соответствующим образом “упорядочен”… Суть проблемы в том, чтобы выделить возможно меньшую часть естественного языка и, в частности, определить тот минимальный список слов и выражений, который оказался бы достаточным для того, чтобы представить значения всех остальных слов и их взаимосвязь» [2].
До конца ХХ в. считалось, что основу семантического метаязыка должны составлять искусственные слова-конструкты (семантические примитивы в терминах А. Вежбицкой), которые либо заимствуются из точных наук, либо придумываются. Так, Н. Гудман утверждает: «Термин выделяется в качестве элементарного не потому, что он неопределяем; скорее, он является неопределяемым в силу того, что он был выбран как элементарный» [9]. В других работах прослеживается идея использования естественного языка как основы для создания семантического метаязыка.
Элементами семантического метаязыка избираются семантические примитивы – слова в предельно минимальном количестве, выражающие простейшие понятия, укоренившиеся в языке и используемые для толкования более сложных единиц. Следует выделить и позицию о том, что все они представимы сами по себе, не требуют толкований и объяснений. Именно такие слова обладают единым универсальным значением и вызывают одни и те же смысловые ассоциации у каждого носителя языка.
Таким образом, для адекватного описания лексики необходимо решить важную задачу – совершенствование лексикографического описания. Основной проблемой в этом смысле является «проблема семантического метаязыка… Такой метаязык позволяет решить не только возникшие в последние годы задачи построения действующих моделей языка, имитирующих осмысленное речевое поведение человека, но и традиционные задачи лексикографии» [1, с. 38 – 39].
Работая над книгой “The Meaning of Meaning” и сравнивая дефиниции между собой, Ч. Огден заметил: независимо от того, что именно он рассматривает, существуют определенные слова, которые встречаются в дефинициях даже самых далеких и противоположных по смыслу слов. Это привело к мысли, что существует некий набор слов, с помощью которых можно объяснить все остальные слова. Следовательно, возможен лимитированный язык, цель которого – объяснение слов, не вошедших в его ограниченный список.
В результате в качестве основы выдвигаются три принципа. Во-первых, этот язык должен быть многоцелевым и обслуживать разные сферы, такие как торговля, бизнес, образование, новости, наука, политика, общие знания, а также позволять вести беседу на все общие темы на элементарном уровне. Во-вторых, он должен быть производным (а не измененным) от естественного (национального) языка, в какой-то степени сжатием его, являясь как бы первой ступенькой к овладению всем языком в совершенстве. И, в-третьих, он должен быть ограничен не только в лексиконе, но и быть определенным/схематичным в синтаксисе [12].
В 1930 г. Огден издает словарь основной английской лексики (Dictionary of Basic English), который «был составлен не на основе частоты употребления, … а на основе логических и философских принципов. Огден сначала пытался определить наиболее важные идеи и понятия, а затем старался подобрать для этих понятий основные, наиболее простые слова» [7, с. 45]. Basic English включает в себя 850 слов: 600 названий предметов (400 общих и 200 конкретных имен), 150 слов – наименований свойств и качеств, 100 слов-операторов (глаголы, артикли, местоимения, предлоги, наречия и т. д.). В 1940 г. вышел толковый словарь Огдена Dictionary in Basic English, в котором с помощью 850 слов Basic English объяснялось 20 тысяч слов. Затем выходит The New Method Dictionary Майкла Уэста, в котором 18 тыс. слов и 6 тыс. идиом толкуются с помощью лексического минимума (Definition Vocabulary) в 1500 слов.
Современные лексикографические линии издательства Longman, Macmillan, Collins реализовали изложенные идеи посредством дефи- ниционных словарей (Defining vocabulary). Де-финиционный словарь представлен списком наиболее употребительных слов, выбранных из словарей частотности английского языка, составляющих базу языка, ценностно и культурно-детерминированное ядро вокабуляра. Словарь включает 2000 – 2500 слов, обладающих одним или двумя основными значениями, с помощью которых объясняется более 4000 идиом и метафор. Его предназначение – помощь лексикографам в стандартизации описания лексики. Будучи вспомогательным по своей сути, дефиниционный словарь также помогает учащимся сделать путь к овладению языком более быстрым, простым и понятным.
В отечественной лексикографии аналога такого словаря нет, вместе с тем заслуживает внимания идея Ю.Н. Караулова о выделении семантических множителей. В его словаре берет начало иное направление создания так называемых дефиниционных словарей. Важно отметить, что идея выборки слов на основании не только частотности, но и когнитивных принципов видится нам глубокой и перспективной.
Далее проследим, насколько реализуются вышеизложенные принципы в зонах толкования словарей Longman, Macmillan, Collins и в толковом словаре под редакцией С.И. Ожегова на примере лексем pigeon, canary, sparrow ( голубь, канарейка, воробей ).
Словарь Longman приводит следующие толкования [10]:
Pigeon – a grey bird with short legs that is common in cities.
Canary – a small yellow bird that people often keep as a pet.
Sparrow – a small brown bird, very common in many parts of the world.
Словарь Macmillan приводит схожие дефиниции [11]:
Pigeon – a brown or grey bird that often lives in cities.
Canary – a small yellow bird that is keep as a pet known for its beautiful singing.
Sparrow – a small brown bird that is common in the US & northern Europe.
В словаре Collins приводятся следующие дефиниции [8]:
A pigeon is a bird usually grey in colour which has a fat body. Pigeons often live in towns.
Canaries are small yellow birds which sing beautifully and are often kept as pets.
A sparrow is a small brown bird that is very common in Britain.
Как видно из представленных выше дефиниций, в словарях, базирующихся на дефи- ниционном словаре, наблюдается единообразие толкования. В когнитивных терминах подобные дефиниции могут быть представлены в виде фрейма, имеющего следующие слоты:
[colour] bird [body shape] that [extra infor-mation][living area].
Здесь важно сделать оговорку о словаре Collins, в котором зона дефиниции построена по совершенно иному принципу, нежели в остальных словарях. Дефиниции в этом словаре представляют собой грамматические предложения-толкования с участием вокабулы. Созданные таким способом дефиниции используют лексику и грамматические структуры, функционирующие естественным образом с толкуемым словом. Такая дефиниция включает заглавное слово в полноценное предложение, сопровождая его не только толкованием, но и информацией о его сочетаемости, грамматических характеристиках, контекстном употреблении.
Словарь Ожегова и Шведовой имеет толкования, на основании которых составить фрейм не представляется возможным в связи с отсутствием унификации зоны толкования и некоторой энциклопедичностью подачи информации [6]:
Голубь , -я, мн. -и, -ей, м. Дикая и одомашненная птица, преимущ. с серовато-голубым или белым оперением и большим зобом.
Канарейка , -и, ж. Маленькая южная птичка сем. вьюрковых с ярким, обычно желтым оперением. Домашние (комнатные) канарейки.
Воробей , -бья, м. Маленькая птичка с серо-черным оперением.
В этих примерах очевидно отсутствие стандартизации описания лексики. Одним из шагов на пути к решению данной проблемы может стать создание дефиниционного словаря на примере зарубежного опыта.
Далее рассмотрим некоторые параметрические характеристики Longman Defining Vocabulary как представителя одного из современных дефиниционных словарей. Лексический состав словаря представлен 2193 единицами.
На основании проведенного анализа соотношения частей речи можно утверждать, что основу Longman Defining Vocabulary составляют имена существительные (1613 единиц), меньший объем занимают глаголы (1104) и имена прилагательные (562). Все остальные части речи составляют значительно меньшую часть: от 229 (у наречий) до 3 единиц (у артиклей). Отметим, что не все значения самостоятельных частей речи реализованы в зоне се- мантизации. Это объясняется тем, что в основе словаря лежит общеупотребительная лексика, обладающая по возможности одним основным значением. Однако в зоне толкования отсутствуют междометия. Данная часть служит для выражения тех или иных эмоций, не обладая предметной соотнесенностью. «Не участвуя в номинации, они не выполняют функции членов предложения. Они не являются лексически полнозначными словами…» [4, с. 91]. Среди служебных частей речи в зоне толкования были реализованы все единицы. Эта характеристика также подтверждает идею о том, что служебные части речи не несут номинативной функции, следовательно, ничто не ограничивает их употребление в зоне раскрытия значения (за исключением устаревших слов).
Частотная характеристика единиц словаря дает основание утверждать, что основу лексического состава ДС составляют высокочастотные лексемы, на 85% из которых приходится более 1000. Доля низкочастотных единиц ничтожно мала и составляет 1,5%. Этой группе принадлежат названия единиц измерения и частей речи. Частотность употребления этих слов низкая, но низка и синонимичность, они обладают одним уникальным значением, именно поэтому и включены в состав Longman Defining Vocabulary.
По параметру стилистической маркированности только 5,11% единиц дефиници-онного словаря обладают функциональностилистической окраской. Заметим, что среди маркированных лексем отсутствуют единицы с эмоционально-экспрессивной окраской. Данная особенность показывает, что целью дефиниционного словаря является помощь в толковании значений, а зона толкования не предусматривает наличия оценки либо выражения эмоций. Единицы словаря, обладающие функционально-стилистической окраской, не ограничивают сферу употребления лексем словаря, а расширяют его возможности для толкования стилистически маркированных слов. Более того, такие единицы приобретают стилистическую окраску лишь в особом контексте, тогда как в других сферах общения выполняют номинативную функцию.
Анализ принадлежности единиц словаря к тематическим группировкам позволяет выделить основные понятия, формирующие ядро концептуальной системы языка. О важности идеографической классификации говорил В.В. Морковкин, утверждая, что это приведет к максимальной унификации словарных статей одного класса и в значительной мере устранит их избыточность [5].
Основную группу формируют общие и абстрактные понятия, что объяснимо, т.к. основу словаря образуют общие понятия, составляющие ядро вокабуляра. Именно эта черта демонстрирует принадлежность трети слов всего дефиниционного словаря к группе общих и абстрактных понятий. Также в основе словаря лежат понятия, принадлежащие области науки, понятия, описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования, и слова, отражающие структуру общества. В меньшей степени нашли отражение в составе дефиниционного словаря понятия, относящиеся к области строительства, финансов и бизнеса, мышления, искусства, одежды, войны и вооружений, образования, цветопередачи, спорта, религии. Как показало проведенное исследование, дефиниционный словарь, являясь ядром вокабуляра, отражает также жизненный уклад народа и его ценности. Учитывая, что английский язык является языком международного общения, дефиницион-ный словарь включает не только национальную специфическую лексику, но и слова международного употребления, интернациональные понятия, охватывающие все сферы жизни современного человека и отражающие современные мировые процессы и явления.
Таким образом, дефиниционный словарь представлен списком наиболее употребительных слов, составляющих базу языка, ценностно и культурно-детерминированное ядро вокабуляра. ДС может выступать (и используется) в роли семантического метаязыка, поскольку его характеристики позволяют осуществлять данную функцию.