Семантика и грамматический контест деепричастия предшествования
Автор: Цыденова Дарима Сандановна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2009 года.
Бесплатный доступ
Деепричастие предшествования корейского языка с аффиксом - имеет четыре значения: логически зависимого предшествования одного действия другому, объективной причины действия, образа действия и временное значение, в каждом из которых оно реализует разные грамматические контексты.
Деепричастие предшествования, грамматический контекст
Короткий адрес: https://sciup.org/148179052
IDR: 148179052
Текст научной статьи Семантика и грамматический контест деепричастия предшествования
Деепричастие предшествования корейского языка с аффиксом -ЧЧ обозначает зависимое действие, которое во временном и логическом планах предшествует действию сказуемого. Деепричастие предшествования также имеет значение причины действия. Наличие обстоятельственного значения причины действия у деепричастия предшествования можно объяснить тем, что выражение причинных отношений подготавливается долгой историей развития языка. «Причинные связи, существуя объективно, нс лежат на поверхности. Сначала в языке фиксируются связи сосуществования, подобия, временные связи. Причинные отношения, грамматически оформляясь, заимствуют средства выражения у ранее сложившихся синтаксических форм, в первую очередь пространственных и временных...»,- отмечает Т.П. Шубина [1986, с. 67]. Деепричастие предшествования корейского языка выражает объективную причину действия, которая проистекает из основного значения логической последовательности действий. Данный аффикс используется для выражения причины уже случившегося, установленного события или происходящего в момент речи, т.е. имеет значение реальности причины. Форма -ЧЧ имеет и дополнительные значения - образа действия1 и временное значение.
Деепричастие предшествования имеет значение образа совершения действия, когда глагол, обозначенный деепричастной формой, выражает способ совершения последующего действия. Корейский исследователь Джанг Гуанг Гун в рамки этого значения помещает также значение продолжения предыдущего действия или его результата во время последующего действия [1999, с. 196]. А.А. Холодович характеризовал данное значение следующим образом: «При так называемых предельных глаголах деепричастие указывает на предшествование действия и одновременность вызванного этим действием состояния» |1954, с. 155]. Примером может служить следующее предложение:
Мы сидели на берегу Селенги и смотрели на реку (доел. Сев на берег Селенги, мы смотрели на реку).
Временное значение аффикса проявляется при сочетании с глаголами, обозначающими изменения природы или времени, а также с глаголами и прилагательными, обозначающими периоды в жизни человека, например: Ч ^Ч смеркаться, Ч Ч заходить (о солнце, луне), и; Ч всходить (о солнце, луне), ЧЧ рассветать, наступать, ЧЧЧ темный, Ч^ЧЧЧЧ темный, сумрачный, ^^^Ч темный, #4 поздний, опаздывать, ЧЧЧ наступать, приближаться, ЧЧЧ проходить (о времени), ЧЧ наступать; ЧЧЧ молодой, маленький, ^Ч молодой, ^"Ч жить, ЧЧЧ расти, ^тЧ старый, стареть, НЧ становиться взрослым, взрослеть, Ч°1^Ч быть в годах, ЧЧЧ Ш'Ч быть в годах, ЧЧЧ Ч Ч стареть, ^ °] #4 повзрослеть и другими.
В каждом из значений аффикса его грамматический контекст различается.
Д. С. Цыденоеа. Семантика и грамматический контест деепричастия предшествования
Подлежащее
В значении предшествования и образа действия данное деепричастие всегда имеет общее подлежащее с финитным сказуемым, тогда как в значении причины и времени оно не имеет такого ограничения.
Значение предшествования:
Чольсу читает книгу, сев на стул,
*^7}- ^Ч.
*Чольсу сев на стул, а Енсу читает книгу
Значение образа действия2:
Чольсу вприпрыжку прибежал домой.
*Чольсу вприпрыжку Енсу пришел домой.
Значение причины:
а=м чгм ei- знч ^^н ач.
Чольсу получил удар камнем по голове и (поэтому) попал в больницу.
УТЛ ^еи fi-g- ^ЧЧ ^s|4 ^М]
Чольсу получил удар камнем по голове, поэтому Енхи пошла (к нему) в больницу.
Значение времени:
Ц7МЧЧ ^oj 5^^
Вырасти и стань солдатом.
^ЧЧ^ЧЧ А.Л-Чв-ЧЙЧ.
К сумеркам вернулся Чольсу (доел. Солнце село, вернулся Чольсу).
Корейский исследователь Нам Ким Сим приводит следующие примеры и считает, что в них аффикс -ЧЧ может иметь двоякое толкование: основным является значение предшествования, значение же причины проявляется слабо [1999, с. 55]:
^Ч ФНЖ з]^7}-^^4.
Собрание закончилось после обеда (доел. Закончилось обеденное время, и собрание закончилось).
/ИЧ Ч^Ч #Ч$Ч.
Сменились времена года, и наступила весна.
22 ^=S^ Ч°1 Ч ЧЧ 22fe ЧЧ 4 7] Л ЧЙЧ.
Прошла та хмурая ночь, и он испустил последний вздох.
Прошло много времени, и я все же забыла его.
Однако, на наш взгляд, здесь имеет место значение времени. Во-первых, это подтверждается наличием у деепричастия собственного подлежащего, во-вторых, содержательно зависимая часть предложения имеет временной характер, по истечении или наступлении которого происходит последующее действие.
Оформление подлежащего
В значении причины и времени аффикс -°M может иметь как общее с финитным сказуемым подлежащее, так и разные. Общее подлежащее может быть оформлено как именительным падежом, так и разными частицами. Когда в предложении два разных подлежащих, подлежащее зависимой предикативной единицы всегда оформляется именительным падежом:
Общее подлежащее ч^чм °jw<>u.
Я заболел, поэтому лег в больницу.
Ч ЧЧ^ЧЧЧ ^]^Е^.
В детстве тот ребенок был очень милым.
Разные подлежш1£ие
Взрослые похвалили (детей), потому что они хорошо спели.
444 s]^^ л}^о| 4^5. ®4Й4.
С наступлением вечера люди разошлись по домам.
Сочетание с временными суффиксами
Общим признаком для всех значений аффикса является то, что он не сочетается с суффиксом прошедшего времени. Г.И. Рамстедт называл форму -ЧЧ деепричастием прошедшего времени, отмечая его несочетаемость с временными суффиксами [1951, с. 120]. Однако в значении причины действия аффикс способен сочетаться с видовременным суффиксом -^1-. Однако в таком случае подлежащее главной части предложения непременно должно быть выражено первым лицом и вторым лицом в вопросительном предложении.
ПЧ^-4°1Я°1 ^3544 °15<-ЯЧ.
Я купил это, потому что оно будет лучше, чем то.
nrfls.714 44 S1444 44443144 44^44 444 $4.
Я потихоньку ушел оттуда, потому опозорился бы, если бы продолжал там оставаться.
Ч ^Ч 4*44144 зеЧ ^гЧ ^ч?
Ты пришел мне помочь, потому что я бы одна не справилась?
Форма выражения зависимого сказуемого
В значении предшествования и образа действия данный аффикс присоединяется только к активным глаголам, причем финитное сказуемое также должно быть выражено глаголом.
Предшествование
444 44 44*444.
В столовой встретился с Енхи (доел, пойдя в столовую, встретился с Енхи, глагол движения).
ЧЧ Ч4ЧЧ ^ЧМЧ Ч<Ч ^ЧЧЧ.
Я купил книгу и подарил (книгу) младшему брату (переходный глагол).
ЧЧЧУ ^Ч ЧЧЧЧ v--^^ ^1-5-.
По утрам рано встаю и делаю упражнения (непереходный глагол).
Образ действия
ЧЧЧ /ИЧ^.
Поторопитесь (доел. Идите поспешив, глагол движения).
тт^^^Ч^^ЧЧ W14.
Он опять ответил, повысив голос (переходный глагол)
ЧЧЧ >ч ччч ччч ч.
Присоединяясь к глаголам, выполняет функцию существительных (непереходный глагол).
В значении причины действия аффикс может присоединяться ко всем видам предикативов, в том числе к вспомогательным глаголам, а в значении времени присоединяется к определенным глаголам и прилагательным.
Причина
Ч^ Ч^г Ч *т* ^-Ч *^4 ЧЧЧ тс* °] Ч—Ч- (глагол ЧЧ читать)
У меня болят глаза из-за того, что слишком долго читал.
Ч°1 Ч ЧЧЧ ЧЧ^Ч Ч ЧЧ. (прилагательное ^Ч хороший)
Не пошел в университет, так как плохо себя чувствовал.
2144xz* 44 44°144 Y4°I4. (глагол-связка ЧЧ есть, быть, являться)
Он дантист, поэтому^ он богат.
ЧЧ ЧЧ^ ^ЧЧ ЧЧ ЧЧ ЧЧЧЧЧ и^ЧЧИ чч ччяч.
Я встречалась с ним нс потому что хотела встретиться, все получалось случайно (вспомогательный глагол ЧЧ хотеть).
Время
4 4 Ч 4 44 Ч Ч Ч #ЧЧ (глагол Ч ЧЧ" проходить о времени).
Собрание закончилось после трех часов (доел. Наступило 3 часа, и собрание закончилось).
Д.С. Цыденова. Семантика и грамматический контест деепричастия предшествования
*п °1 °1 ^^И А1 ^ w°]7]- 'T’^'S’ ;£°H14 (прилагательное ^^-эрЦ' темный, сумрачный).
С наступлением темноты Енсук пришла к нам.
Последнее предложение, как и следующие два предложения, может иметь и значение причины:
М1^°1^] 4°№ $4.
Енсук пришла к нам, потому что стемнело.
22 о}о]7} <4 Bi>4 4У" 44 §14.
У него в молодости была любовь / Он влюбился, потому что был молод.
У него в детстве была очень хорошая память. / Так как он был маленький, у него была очень хорошая память.
Выявить, какое именно из значений имеет место, можно только привлекая контекст и коммуникативную ситуацию.
Форма выражения финитного сказуемого
В значении предшествования, образа действия и времени финитное сказуемое может быть выражено только глаголом.
^д]^.^]л] а]-^] SI^14-
Давайте напишем письмо и отправим его в Сеул.
Я одним прыжком преодолел живой плетень (доел. Я одним прыжком преодолел плетень из пон-цируса трехлисточкового).
12 А]7} 4 444 ZLfe ^ <Ч] ^-О^Ч.
Он вернулся домой только после полуночи.
В значении причины финитное сказуемое при деепричастии предшествования может быть выражено любым предикативом.
°]и] Я А 1п — А] ^1 ^^^ # ^°1 ^■ъ!^. (глагол -5 ^-^ 6]-с]- ворчать).
Мама постарела, поэтому много ворчит.
И 47: зАп}Ц' -т-чг^"^ ^А-] 7]№.^!Щ- . (прилагательное 7] МЦ радостный). Ты, наверное, (счастлив) рад, что каждый год получаешь награду за отличную учебу 2М]"УТ£ а] зф 5] л} о] о] а] -^а}с] г}. (глагол-связка °] Ц- есть, быть, являться) Он дантист, поэтому он богат.
Сочетание с отрицанием
Если зависимая часть предложения содержит отрицание, аффикс -й]-а-] всегда имеет значение причины действия [Нам Ким Сим, 1999, с.58]. Например:
Прости, что не могу пригласить домой, так как дома не убрано.
^^£ ^^’5}а] ^йИ 0^0]] ^1О]Ц^ А]Ц>^^^0]: ^4.
Приходилось по утрам думать, где перекусить, так как еще не определился с пансионатом.
Однако следующие примеры, где в зависимой части предложения содержится отрицание, нельзя отнести к значению причины. Здесь мы видим случаи псевдоотрицания, где проявляется значение времени, что легко проверить, заменив отрицание на утверждение:
447\ ж 44 4 4 944 ■S-^4 44.
Ребенку не успел много прочитать, как ему наскучило это занятие.
Ребенок немного почитал, и ему скоро наскучило это занятие.
Машина не успела далеко отъехать, как сломалась.
4^471^ 7}4 л4о| 44.
Машина немного проехала и сломалась.
^445.6144 44*^44.
Не прошло и часа, а я уже почувствовал усталость.
^ А] ££ 5] 7] ЗИ П] е^ ^ЙЧ'.
Я почувствовал усталость еще до того, как прошел один час.
Оформление финитного сказуемого
Семантика данного аффикса влияет на оформление сказуемого главной предикативной единицы. В значении причины финитное сказуемое может быть выражено только формами повествовательного или вопросительного наклонений, но не может быть оформлено повелительно-желательными и пригласительными формами наклонения, а также формами догадки, предположения, долженствования. Указанные формы являются субъективными формами, выражающими отношение говорящего к предмету высказывания, соответственно они не могут сочетаться с аффиксом -^РЧ в значении причины. В трех других значениях деепричастие не имеет такого ограничения.
м 4 ^7]] 7Ml °№ ЧЧ'Ч'. Меня отругали, потому что я поздно пришел домой.
°№ ^л1Ч ? Тебя отругали за то, что ты поздно пришел домой?
*°№ ^т^]-. *Так как поздно пришел домой, пусть нас поругают.
*°|Ч‘ 1Ч°]"4'. * Так как поздно пришел домой, пусть тебя отругают.
44 у 4 /И ^ *1 ^ 41# Ш^'- Вернувшись домой пораньше, я сделал уборку.
^ *^ ^ 41# $4 ? Вернувшись домой пораньше, ты сделал уборку?
4 Ч 4 4i# ^}^к Давай вернемся домой пораньше и сделаем уборку.
41 Ф ^ 41# Ч] Ч. Вернись домой пораньше и сделай уборку.
ЧУЕ- ^A3®U4 ЧЧЧ Рыбу едят пока она свежая.
4 л! Ч ? Ты съел рыбу, пока она была свежая?
4 °1 ^Е Ешь рыбу пока она свежая.
Ч ХЕ Давай съедим рыбу, пока она свежая.
11 ^P^ol] т|]5- 44 Ч^Ч". Я с размаху накинулся на него.
Ч 44 ? Ты накинулся него с размаху?
Ч. 4 2}. Ты накинься на него с размаху.
^1Ч ^Е Давай накинемся на него с размаху.
Если финитное сказуемое выражено глаголом и оформлено формами повелительно-желательного и пригласительного наклонений, а зависимое сказуемое выражено прилагательным, аффикс имеет значение времени:
# 4>Ч 4V 444 4^4 7?Ч Ч.
Выходи замуж хотя бы на год раньше.
°1 < JL^ £ н}4 о) $ о] а] э^Е
Раз уж придется мучиться, так уж давай мучиться пока молоды.
Таким образом, как видно из приведенной таблицы, деепричастие предшествования имеет четыре значения, в каждом из которых оно реализует разные грамматические контексты.