Семантика и грамматика полифункциональных единиц (на примере лексемы "всё"): лингводидактический аспект

Автор: Мареева Юлия Александровна

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Научные сообщения

Статья в выпуске: 1-2, 2022 года.

Бесплатный доступ

Проанализированы лексико-семантические варианты полифункциональной лексемы «всё», выступающей в роли наречия и частицы, рассмотрены основные случаи ее употребления. Представлен фрагмент системы упражнений на презентацию и активизацию данной лексической единицы в устной и письменной речи инофонов. Обоснована необходимость изучения полифункциональных единиц, играющих важную роль в устном дискурсе, в курсе русского языка как иностранного. Показана роль системы упражнений и заданий, построенной в русле функционально-коммуникативной грамматики, позволяющей поэтапно сформировать у иностранных обучающихся необходимые языковые навыки употребления лексемы «всё» как в рецептивных, так и в продуктивных видах речевой деятельности.

Еще

Функционально-коммуникативная грамматика, лингводидактическая модель языка, полифункциональные лексемы, лексико-семантический вариант слова, синонимико-вариативный ряд

Короткий адрес: https://sciup.org/148324160

IDR: 148324160

Текст научной статьи Семантика и грамматика полифункциональных единиц (на примере лексемы "всё"): лингводидактический аспект

вания. В конкретизации значения полифункциональных слов принимают участие средства разных языковых уровней (синтаксис, лексика, просодические характеристики) и, зачастую, общий контекст [4, с. 497].

К числу подобных единиц принадлежит лексема « всё» . Объектами нашего внимания стали наречие и частица. На основании данных, приводимых в словарях («Лексикографическая база данных»; «Малый академический словарь» (МАС) под ред. А.П. Евгеньевой; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка»; Т.Ф. Ефремова «Толковый словарь русского языка»; «Большой толковый словарь» под ред. С.А. Кузнецова), нами было выделено три основных ЛСВ полифункциональной единицы « всё» :

  • •    всё1 (наречие) – всегда, постоянно, всё время, вечно. «Он всё в разъездах». «Я всё забываю, как его зовут». «С утра до вечера всё на ногах». «Не всё коту масленица»; • всё2 (частица) – до сих пор (часто всё ещё ). «Уже ночь, а его всё нет». «Закройщица всё больна?» «Он мне всё ещё чужой».

  • •    всё3 (частица) – только, исключительно, именно (часто передаёт негативное отношение). «Это всё вы виноваты». «Это всё из-за тебя».

Лексема «всё» используется в значении частицы со словами, обозначающими изменяющийся признак. При этом она может указывать на нарастание («Шум всё сильней». «Больной всё слабеет». «Мороз всё крепчает») или устойчивость признака («На улице всё так же холодно». «Она всё такая же»). В сочетании со сравнительной степе- нью и союзом «чем» частица «всё» служит для усиления противопоставления: «Вдвоём всё в пути веселее, чем одному».

В сочетании с частицами «же» («ж»), «-таки» частица «всё» ( всё ж, всё же, всё-таки, всё ж таки ) употребляется для усиления смысла высказывания, таким образом может подчеркиваться противопоставление ожидавшегося результата и реальности: «И всё же согласился? И всё ж таки ты не прав» . Инвариантные семантические параметры частицы «же» связаны с позицией собеседника, говорящего (третьего лица). В значение частицы «же» и лексических конструкций с нею включается элемент представления о должном развитии событий, которое не имеет места: « Всё же успел». (Не должен был успеть. / Мог не успеть, но успел.)

СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «ВСЁ»): ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

«Она всё же простила его». (Она не должна была прощать его. / Он не заслужил прощения, но она простила его.) [1, с. 154].

Чаще всего наречие или частица «всё» вносит в высказывание оттенок разговорности. Это лишний раз подтверждает, что наиболее богато и разнообразно полифункцио-нальные слова представлены в живой звучащей речи.

Наречие «всё» чаще всего имеет значения «всегда», «всё время», «постоянно», если распространяет глагол: «Мы всё пишем, считаем, снова пишем». «Костылин писал домой, всё ждал денег и скучал». (Л. Толстой).

В позиции при прилагательном, местоименном прилагательном или причастии наречие «всё» в сочетании с наречием «ещё» , как правило, имеет значение «до сих пор». «Звёздный мальчик Алексей Бондаренко всё ещё далек от того, чтобы оправдать полученные авансы». «Машина старая, потрепанная, но всё еще внушительная». (Примеры из Национального корпуса русского языка) .

Лексема «ещё» сама по себе является полифункциональной единицей. Сочетаясь друг с другом, слова «всё» и «ещё» реализуют дополнительные коммуникативные параметры: параметры дополнительности к уже реализованной или нереализованной норме, отклонения от нормы, степени соответствия норме, положительной или отрицательной оценки, расхождения или сходства позиций говорящего или слушающего [1, с. 568]. Несоответствие (степень соответствия) ситуации норме может реализоваться на фоне антонимического развертывания: «Машина старая, но всё ещё внушительная». (Старая, но внушительная). «Это портреты людей редкой, но всё ещё не исчезающей профессии». (Редкой, но не исчезающей).

Точное значение наречия «всё» проявляется контекстуально. Сравним:

  • 1.    Он всё спит: и днём, и ночью. (То есть спит всё время).

  • 2.    Уже десять часов, а он всё (ещё) спит. (То есть спит до сих пор).

Таким образом, в случае 1 реализуется ЛСВ всё1 , а в 2 – ЛСВ всё2. В высказываниях с единым лексико-грамматическим составом наиболее ярко воплощаются различия между ЛСВ полифункциональных слов. Нередко именно средства расширенного контекста позволяют конкретизировать значения полифункциональных слов [4, с. 497].

Полифункциональная единица «всё» может быть включена в синонимико-вариативный ряд (далее – СВР), объединяющий адвербиальные лексемы всегда, вечно, бесконечно, непрерывно, беспрерывно, постоянно, беспрестанно, и именную темпоральную группу (далее – ИТГ) всё время.

Термин «синонимико-вариативный ряд» был введен М.В. Всеволодовой [2, с. 66–69]. СВР или ква-зисинонимический ряд – это ряд конкретных ЛСВ слов, принадлежащих одной части речи, сходных по значению и взаимозаменяющих друг друга по смыслу, но варьируемых в употреблении вплоть до позиций взаимоисключения в зависимости от морфологических, синтаксических и коммуникативных факторов [5, с. 47–48].

СВР строится на объединении двух тесно связанных между собой, но не тождественных языковых явлений: синонимов и вариантов. Членами СВР являются не лексемы, а конкретные ЛСВ слов. Между членами ряда устанавливаются отношения семантического тождества или крайне близкого сходства, позволяющие говорить о возможности их взаимозамены по смыслу в ряде контекстов. Ограничения на взаимозамену членов СВР в различных контекстах употребления накладывают морфологические, синтаксические и коммуникативные факторы. Во многих контекстах возможна замена поли- функционального слова «всё» и наречий вечно, постоянно, непрерывно, беспрерывно. «Он всё (постоянно, вечно, всё время) спит. Днем спит, ночью спит!» «Он всё (постоянно, вечно, беспрерывно, всё время) задает Игорю глупые вопросы».

Нами была разработана система упражнений и заданий на отработку и активизацию в речи употребления различных ЛСВ лексемы «всё» . Мы предлагаем задания, учитывающие разные ЛСВ, а также место лексемы « всё» в ряду других единиц одного СВР. Во внимание принимаются семантические, прагматические, стилистические характеристики, синтаксические позиции полифункционального слова «всё», осуществляется опора на функционально-коммуникативную грамматику и лингводидактическую модель языка. Система упражнений и заданий рассчитана на обучающихся, владеющих русским языком в объеме второго сертификационного уровня (В2).

На первом этапе предлагаются задания на наблюдение над языковым явлением и его идентификацию. Вначале это анализ отдельных высказываний.

Задание. Прочитайте предложения. Определите, к какой части речи относится и каким значением обладает лексема « всё» .

  • 1.    Жизнь в российской глубинке непроста и часто посылает людям всё новые испытания судьбы. 2. Эта проблема всё больше и больше увлекала его. 3. Просто как-то всё времени не хватало.

В дальнейшем обучаемым предлагается проанализировать связный текст. В нашем случае это краткий пересказ повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник». Несмотря на значительное сокращение повести в нашем изложении, все употребления лексемы «всё» соответствуют контексту. Язык этой повести во многом близок сказовой манере устного народного творчества, отчего текст изобилует просторечной и экспрессивной лексикой. Немалую роль в синтаксическом, стилистическом и ритмико-интонационном оформлении текста играет полифункци-ональное слово «всё». Обучающиеся читают краткий пересказ повести. Им требуется подчеркнуть все случаи употребления лексемы «всё», определить, к какой части речи она относится и какую функцию выполняет.

«Офицеры Жилин и Костылин, воевавшие на Кавказе, попали в плен к татарам. Им приказали написать письма домой с просьбой о выкупе. Косты-лин подчинился. А Жилин понимал, что у его матери нет денег, поэтому написал письмо с неверным адресом, чтобы оно не дошло. Костылин писал домой, всё (1) ждал денег и скучал. Жилин знал, что его письмо не дойдёт, а сам всё (2) высматривал, выпытывал, как ему бежать. Пришёл один татарин, глаза чёрные, бородка маленькая; всё (3) смеётся».

Всего в тексте презентуется одиннадцать случаев употребления лексемы «всё» . Обучающиеся могут проверить себя по ключам. Среди значений лексемы «всё» в тексте выделяются: 1) наречие – всё время, постоянно ; 2) частица – только, исключительно ; 3) частица – нарастание признака.

Приводимые ниже упражнения имеют условно-речевой характер. Предлагаемые высказывания необходимо дополнить наречием «всё» или сочетанием «всё ещё» , пояснив значение полифункционального слова в приглагольной позиции (задание 1). Ряд других высказываний требуется дополнить частицей «всё» или сочетанием «всё же» всё-таки» ) (задание 2).

Задание 1. 1. Мир изменился, но мы ждем новых перемен. 2. Эти социальные процессы продолжаются с девяностых годов двадцатого века. 3. Иван повторял слова популярной песни. 4. Несмотря на глобализацию наш мир отличается разнообразием. 5. Уже десять часов, а Анны нет.

Задание 2. 1. Выводы археологической науки становятся более точными. 2. Это было непросто, но я дозвонился. 3. Роль отца очень важна, но до определенного момента главный человек в жизни ребенка – мать.

На этапе закрепления и контроля усвоения материала обучающиеся производят замену наречий всегда, вечно, бесконечно, постоянно и ИТГ всё время лексемой всё . Преподаватель обращает внимание на то, что такая замена вносит в высказывание дополнительный оттенок разговорности, а также на то, что полифункциональное слово всё может занимать разные позиции в структуре предложения.

Задание 3. 1. Андрей постоянно ездит по командировкам. 2. Ты всегда говоришь о своих проблемах! Я уже устала тебя слушать. 3. Виктор Петрович бесконечно повторяет одно и то же. 4. Николай всё время пишет и читает. Ведь у него скоро экзамены. 5. Петя вечно обижается на меня из-за пустяков.

В качестве образца могут быть предложены следующие трансформации высказываний с изменением порядка слов: 1. Андрей всё ездит по командировкам. / Андрей всё по командировкам ездит . 2. Ты всё говоришь о своих проблемах. / Ты всё о своих проблемах говоришь .

Апробация разработанной системы упражнений и заданий происходила в грекоязычной аудитории. Коррелятом русского наречия всё является новогреческое наречие όλο , которое также морфологически представляет собой дериват от соответствующего местоимения в форме среднего рода. Его варианты в греческом языке – όλο και (дословно «всё и»), ολοένα και (дословно « всё + числительное один + союз и »). В качестве одного из итоговых заданий учащиеся осуществляют перевод с родного языка на русский. Инофон ищет адекватное лексикограмматическому материалу выражение мысли на русском языке.

  • 1.    Όλο γελάει. 2. Όλο κάτι έχει να μας πει. 3. Όλο και κάτι έχει να προσθέσει. 4. Η βροχή όλο και δυναμώνει. Возможный перевод этих предложений: 1. Он/она всё смеётся . 2. Ему/ ей всё что-то нужно нам сказать . 3. Ему/ей всё что-то нужно доба-

  • вить. 4. Дождь всё усиливается. Также могут быть указаны варианты перевода с помощью других лексем: всегда, всё время, вечно, постоянно.

На завершающем этапе иностранные обучающиеся демонстрируют свое умение корректно употреблять полифункциональные единицы в диалогической и монологической речи; составляют диалоги и мини-монологи, предполагающие активное использование изученной лексики.

Таким образом, полифункци-ональные слова играют важную роль в преподавании и изучении русской лексики и грамматики в иноязычной аудитории. Благодаря этим языковым средствам внимание акцентируется на смысловых связях высказываний в контексте, на особенностях функционирования живого языка в его письменной и устной формах. Мы полагаем, что анализ употребления в речи полифункциональных слов важен как с точки зрения теории языка (классификация и систематизация языковых единиц, лексикографическое описание), так и с точки зрения практики (преподавание русского языка как иностранного). На основе комплексного функционально-коммуникативного анализа могут быть созданы словарные статьи, описывающие полифункциональные лексемы.

Благодаря всестороннему описанию, учитывающему семантические, стилистические, прагматические характеристики, синтагматические и парадигматические свойства, синонимику и антони-мику, различные лексико-семантические варианты полифункци-ональных слов, с опорой на новейшие достижения прикладного направления функционально-коммуникативной грамматики, ориентированного в первую очередь на преподавание русского языка в иноязычной аудитории, может быть разработана эффективная система упражнений и заданий на их отработку и закрепление в речи иностранных обучающихся.

СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «ВСЁ»): ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Статья научная