Семантика и прагматика глагольных форм одновременности в мокшанских, коми-зырянских и хантыйских идиомах
Автор: Муравьев Никита Алексеевич
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2, 2017 года.
Бесплатный доступ
Введение. Работа посвящена проблеме функционирования и интерпретации таксисных форм с семантикой одновременности в языках финно-угорской группы. Существующие описания форм преимущественно затрагивают формальную сторону вопроса, в то время как семантические и прагматические свойства, лежащие в основе их конкуренции, до сих пор не получали достаточного освещения. Цель статьи состоит в семантически и прагматически ориентированном описании форм и уточнении имеющихся типологических классификаций. Предметом исследования являются формы деепричастий в трех языках: мокшанском, коми-зырянском и хантыйском. Результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий по грамматической семантике, а также в полевых исследованиях. Материалы и методы. Анализ форм проведен на материале данных, полученных методом анкетного опроса носителей в с. Лесное Цибаево и Лесное Ардашево Республики Мордовия (2013-2015 гг.) и с. Мужи, Восяхово, Овгорт Ямало-Ненецкого автономного округа (2016, 2017 гг.). Результаты исследования и их обсуждение. Дается краткая семантическая характеристика форм, затем последовательно рассматривается их употребление по трем типологически релевантным параметрам: видовому ракурсу ситуаций, прагматическому включению ситуаций и прагматическому статусу зависимой ситуации. На основе распределения форм по указанным параметрам выделяются три типа форм одновременности: нестрогой стандартной одновременности, строгой стандартной одновременности и сопровождающего обстоятельства. Заключение. Рассмотренный материал деепричастий с семантикой одновременности показывает, что выделяемые параметры (видового ракурса ситуаций, прагматического включения и прагматического статуса зависимой ситуации) позволяют получить более ясную картину функционирования и дистрибуции подобных форм в контексте изучения финно-угорских языков и типологии.
Деепричастие, таксис, одновременность, семантика, прагматика, коми-зырянский язык, мокшанский язык, хантыйский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/14723348
IDR: 14723348
Текст научной статьи Семантика и прагматика глагольных форм одновременности в мокшанских, коми-зырянских и хантыйских идиомах
Финно-угорские языки обладают богатым набором нефинитных глагольных форм (причастий, деепричастий, отглагольных имен и др.), которые, в частности, используются в обстоятельственной функции, указывая на временные, причинные, условные и прочие отношения между двумя ситуациями в предложении. Обстоятельственное употребление таких форм по большей части сосредоточено вокруг семантической зоны таксиса (о понятии таксиса см., например [14, 21–22; 17, 101]), а именно вокруг отношений одновременности, предшествования и следования. При этом существенной и крайне мало иссле- дованной особенностью рассматриваемых языков является наличие конкурирующих синонимичных форм, различающихся отдельными нюансами семантики и прагматики.
В настоящей статье мы рассмотрим некоторые семантические и прагматические особенности, лежащие в основе вариативности глагольных форм с семантикой одновременности в некоторых диалектах мокшанского, коми-зырянского и хантыйского языков. Данное исследование проведено в русле открытий последних лет по грамматической семантике глагола (см., например, [11; 13; 16]).
52 ISSN 2076–2577 (print)
Обзор литературы
О типологически релевантных параметрах варьирования семантики и прагматики таксисных форм сегодня известно крайне мало. Закономерности их употребления до некоторой степени раскрыты в работах сборника [14], посвященных таксису в отдельных языках и в обзорном исследовании деепричастных форм на материале языков Евразии [23], содержащем, в частности, их семантическую классификацию, на которую мы будем опираться далее. Некоторые значимые теоретические наблюдения содержатся в статьях сборника по типологии деепричастий [20], где в качестве факторов, влияющих на интерпретацию форм, называются видовременные и акциональные характеристики ситуаций, порядок следования клауз, сфера действия операторов, интонация и некоторые другие. Тем не менее типологические исследования действия данных факторов на широком языковом материале практически отсутствуют. Известны лишь немногочисленные конкретно-языковые обзоры употребления деепричастий, где большое внимание уделяется семантике и прагматике форм [8; 23, 267 ; 24, 468–476 ]. Из материалов по финно-угорским обстоятельственным конструкциям семантическая проблематика затрагивается, в частности, в [6; 16; 25].
Материалы и методы
Материал языков был собран в ходе полевой работы в с. Лесное Цибаево и Лесное Ардашево Республики Мордовия (2013–2015 гг.) и с. Мужи, Вося-хово, Овгорт Ямало-Ненецкого автономного округа (2016, 2017 гг.) методом опроса носителей языка с помощью анкеты, содержащей предложения на языке-посреднике (русском) и их перевод на изучаемый язык. Это единственно доступный метод получения сведений по исследуемым конструкциям, поскольку он позволяет выявить все возможные интерпретации интересных нам форм в каждом конкретном контексте, тогда как в текстовых источниках рассматриваемые формы характеризуются низкой частотностью. Так, в текстовом корпусе исследуемых говоров мокшанского языка на 20 088 словоупотреблений найдены лишь 24 употребления формы на -əz’, семь употреблений формы на -əmstə и шесть употреблений формы на -əmək. Похожая картина и в других идиомах, что делает невозможным детальное сопоставление данных форм на основе анализа текстов.
Результаты исследования и их обсуждение
В ходе исследования были выявлены три основных параметра, определяющих интерпретацию и дистрибуцию деепричастных форм с семантикой одновременности в исследуемых языках:
-
1) видовой ракурс ситуаций – различает имперфективную и перфективную главную и зависимую ситуации, набор допустимых ракурсов, в свою очередь, определяет, является одновременное отношение строгим или нестрогим;
-
2) прагматическое включение ситуаций – делит ситуации на имеющие конвен-ционализованное время и не имеющие такового;
-
3) прагматический статус зависимой ситуации – различает пресуппозитивные и ассертивные зависимые ситуации.
Рассмотрение данных параметров мы предварим краткой семантической характеристикой форм.
Краткая семантическая характеристика рассматриваемых форм
В каждом из рассматриваемых в работе идиомов имеется по 3–4 синтетические глагольные формы, выражающие отношение одновременности. Различаются простые одноморфемные деепричастия и сложносоставные глагольные деривации от простых форм. Часть форм содержит изменяемые по лицу и числу показатели посессивности. В данной работе мы ограничимся анализом именно синтетических форм. Стоит упомянуть, что существуют также многочисленные аналитические сочетания глагольных форм с послелогами, которые представляют собой отдельную тему для исследования.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
К глагольным формам, выражающим семантику одновременности в мокшанском языке, относятся формы на -əmstə , -əmək и -əz’ . Форма на -əmstə , описание которой можно найти в [3, 324 ; 5, 503– 505 ; 10, 216 ], представлена ниже в примере (1). Она состоит из показателя инфинитива на -əm , элативного падежа на - stə и в некоторых случаях посессивных маркеров согласования с собственным субъектом и выражает значение стандартной одновременности , по классификациям И. П. Недялкова [23, 432 , 440 , 445 ] и Т. Гивона [19, 330 ].
Мокшанский
-
(1) mon’ mol’-am-sta-n son jarca-s’
Формы на -əmək и на -əz’ описаны в [3, 225-226 ; 4, 357-36 2] и представляют собой одноморфемные формы простых деепричастий. Форма - mək , приведенная в (2), используется в значении стандартной одновременности и контактного предшествования , по классификации И. П. Не-дялкова [23, 445 ] и Т. Гивона [19, 330 ].
-
(2) s ’oran’-as ’ ivac’ van-amak langa-za-n мальчик-DEF крикнуть: смотреть- на-iii-lsg.
‘Мальчик крикнул, глядя на меня.’
‘Мальчик крикнул, посмотрев на меня.’
Форма на -əz’ , показанная в (3), выражает значение сопровождающего обстоятельства , по И. П. Недялкову [23, 432 ] и Э. Кёнигу [20, 65–66 ].
Мокшанский
-
(3) s’oran’-əs’ ivac’ langə-zə-n van-əz’ мальчик-DeF крикнуть: на-ill- смотреть-pst.3sg 1sg.poss conv.accp
‘Мальчик крикнул, глядя на меня.’
В ижемском коми одновременность выражается посредством деепричастной серии форм с показателем -ɨg , включающей формы -ɨgen , -ɨgX , -ɨgmoz и -ɨgtɨr [1, 431– 433 ; 9, 101 , 102 ; 12, 244-245 ] . Из первых двух в (4) форма стандартной одновременности на -ɨgen образуется от -ɨg при помощи падежного показателя инструменталиса на -en , а форма -ɨgX , являющаяся посессивным коррелятом -ɨgen , – с помощью маркеров эссива/элатива посессивного именного склонения.
Коми-зырянский (иж. диал.)
-
(4) tuj kuz’a mun-ɨg-as / sɨa kɨzed-is
‘Идя по дороге, он кашлял.’
Оставшиеся две формы на - igmoz и - igtir в (5) образуются при помощи формантов послеложного происхождения. Первая форма совмещает значения стандартной одновременности и сопровождающего об- стоятельства, тогда как вторая используется исключительно для выражения значения сопровождающего обстоятельства.
Коми-зырянский (иж. диал.)
-
(5) tuj kuz’a mun-ig-as/ sia kized-is
mun-ɨg-en дорога по идти-conv-sim он кашлять/ -conv-accp pst.3sg
‘Идя по дороге, он кашлял.’
В хантыйском языке отношение одновременности кодируется формами на -m-X-ən , -t-X-ən и -man . Первые две формы, описанные в [2, 180 ; 7, 145 ; 15, 758 , 759 ], состоят из показателя перфективного причастия на -m (6) и соответственно имперфективного причастия на -t (7) в сочетании с показателями посессивности и ло-какативного падежа на -ən. Они выражают значение стандартной одновременности.
Западнохантыйский
(уральские, шур. диал.)
-
(6) ma xatxar loxat-t-em-an j'oxt-as pox-em я пол мыть-ipꜰ.pt- прийти- мальчик-1sg 1sg-ioc pst.3sg
‘Когда я мыл пол, пришел сын.’
-
(7) luw lajam-al pon-m-al-an man-as
он топор-3sg класть-pꜰv. идти- pt-3sg-loc pst.3sg
‘Он положил топор и ушел.’
В свою очередь, к значениям одноморфемного простого деепричастия с показателем -man , упоминаемого в [2, 182 ; 7, 146 , 147 ; 15, 761 ] и представленного в (8), относятся стандартная одновременность и стандартное следование.
Западнохантыйский
(уральские, шур. диал.)
-
(8) łuw łajəm-əł pon-man măn-əs
он топор-3sg класть-conv идти-pst.3sg ‘Он, кладя топор, ушел.’
‘Он положил топор и ушел.’
Наличие в каждом языке более одной формы с семантикой одновременности неслучайно. Их дистрибуция и интерпретация зависят от ряда семантических и прагматических параметров, которые будут подробно рассмотрены далее.
Видовой ракурс зависимой и главной ситуации
Видовой ракурс ситуаций является наиболее значимым семантическим параметром, определяющим таксисную специфику формы, и отмечается, например, в [23, 447 ]. Так, если одна из ситуаций имперфективная, то актуальным в высказывании может быть только ее промежуточный длительный фрагмент, и, какой бы ни была вторая ситуация, в любом случае мы наблюдаем их пересечение во времени. Если же обе ситуации перфективные, то они в контексте высказывания имеют точечный характер, и, напротив, их пересечение маловероятно, поэтому преимущественно они осуществляются последовательно. Как показывает материал анализируемых языков, наиболее естественны для всех форм одновременности такие сочетания, в которых зависимая ситуация имперфективная. В частности, в хантыйском предложении (9) с причастно-локативной формой и простым конвербом присутствует имперфективная зависимая ситуация ‘видеть’ и одновременная с ней имперфективная главная ситуация ‘говорить’.
Западнохантыйский (шур. диал.)
-
(9) jūš-ən măn-m-ew-ən / potər-s-əw
măn-t-ew-ən / măn-man дорога-loc идти-pꜰv.pt-1sg-loc / говорить--ipꜰ.pt-1sg-loc / -conv pst-1pl
‘Идя по дороге, мы разговаривали.’
В мокшанском примере (10) с элатив-ной формой инфинитива и простым кон-вербом мы видим одновременность имперфективной зависимой ситуации ‘заходить’ и перфективной главной ситуации ‘уронить’.
Мокшанский
-
(10) kud-u suva-m-stə / pra-ft-in’ə šapka-z’ə-n’ suva-z’
‘Заходя в дом, я уронил шапку.’
То же самое касается и трех коми-ижемских форм в (11) с одновременностью имперфективной зависимой ситуации ‘пилить’ и имперфективной главной ситуации ‘кричать’.
Коми-зырянский (иж. диал.)
-
(11) aj-ɨs pes-se pilit-ɨg-en / mɨj-ke gorz-is
pilit-ɨg-moz / pilit-ɨg-tɨr отец- дрова-acc. пилить- что- кричать-poss.3sg poss.3sg conv-ins / indeꜰ pst.3sg
-conv-sim /
-conv-accp
‘Отец, пиля дрова, что-то кричал.’
Напротив, сочетания, в которых зависимая ситуация перфективная, в целом для форм одновременности нехарактерны. Так, в ижемском коми в контексте перфективной зависимой ситуации ‘крикнуть’ и имперфективной главной ситуации ‘видеть’ в (12) ни одна из трех форм недопустима.
-
(12) * gored-ɨg-en / *gored- sɨa mene ad’d’-is ɨg-moz/ *gored-ɨg-tɨr
крикнуть-conv-ins / он я.acc видеть-pst.3sg
-conv-sim / -conv-accp
Ожид.: ‘Когда он крикнул, видел меня.’
Тем не менее существуют исключения. Например, в том же контексте в хантыйском языке (13) деепричастие на -man не допускается, но возможно использование перфективной причастно-локативной формы.
Западнохантыйский (шур. диал.)
-
(13) uw-əł-m-ał-na / *uw-əł-t-ał-na / mănem šijəł-əs
*uw-əł-man крикнуть-caus-pꜰv.pt-3sg-loc / я.acc видеть-
-
-ipꜰ.pt-3sg-loc / -conv pst.3sg
‘Когда он крикнул, видел меня.’
Аналогичная картина наблюдается в мокшанском языке: в контексте перфективной зависимой ситуации ‘найти’ и имперфективной главной ситуации ‘говорить’ в (14) из двух имеющихся форм допускается элативная форма инфинитива.
Мокшанский
-
(14) kn'iga-t' mu-m-stə / son kor̥ta-s’ mar̥t-ən *mu-z’
‘Когда он нашел книгу, он говорил со мной.’
Столь же нехарактерным для данных форм оказывается сочетание двух перфективных ситуаций. Так, мокшанская
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ элативно-инфинитивная форма и форма простого конверба невозможны в (15) при сочетании перфективной зависимой ситуации ‘упасть’ и главной ситуации ‘встать’. В этом контексте не допускаются и обе коми-ижемские формы (16).
Мокшанский
-
(15) *lov-t’i pra-m-stə / višk-stə st’ɛ-n’
Ожид.: ‘Я упал в снег и быстро встал.’
Коми-зырянский (иж. диал.)
-
(16) *lɨm vɨl-as us’-ig-en / us’-ig- bər suut-i
moz / us’-ig-tɨr снег верх-ill. упасть-conv-ins / назад встать- poss.3sg -conv-sim / pst.1sg
-conv-accp
Ожид.: ‘Я упал в снег и обратно встал.’
В хантыйском языке в том же контексте двух перфективных ситуаций в (17) все формы, кроме локативной формы имперфективного причастия, оказываются возможными.
Западнохантыйский (шур. диал.)
-
(17) łɔns’-a răkən-m-em-na / nox łɔł-s-əm
răkən-man /
*răkən-t-em-na снег-dat упасть-pꜰv.pt-1sg-loc / вверх встать-
-conv / -ipꜰ.pt-1sg-loc pst-1sg ‘Я упал в снег и поднялся.’
Очевидно, что все формы допускают имперфективный видовой ракурс зависимой ситуации и, следовательно, строго одновременное прочтение, а коми-ижемская форма на -ɨgtɨr при имперфективной зависимой ситуации также требует имперфективного ракурса главной ситуации. Кроме того, четыре формы из рассмотренных допускают перфективный видовой ракурс зависимой ситуации. Мокшанская форма на -əmstə в этом случае предполагает имперфективный ракурс главной ситуации, а значит, строгую одновременность двух ситуаций. В то же время хантыйская форма на -man и мокшанская форма на -əmək при перфективной зависимой ситуации требуют перфективности главной ситуации с разновременной интерпретацией. Наличие и одновременной, и разновременной интерпретации у изучаемых деепричастий говорит в пользу их анализа как форм не- строгой одновременности. Таким же образом следует, по-видимому, описывать хантыйскую локативную форму перфективного причастия, которая тоже допускает любой видовой ракурс обеих ситуаций.
Прагматическое включение ситуаций
Рассуждая о специфике функции стандартной одновременности и ее отличиях от функции сопровождающего обстоятельства, Э. Кёниг отмечает, что формами стандартной одновременности маркируются ситуации, имеющие конвенционали-зованную временную рамку или стандартные представления об их длительности/ сроках, а также косвенное указание на сочетаемость на данном временном промежутке с какими-либо другими ситуациями [20, 70 ]. Например, в парах ‘спать’ + ‘храпеть’, ‘мыться’ + ‘мылиться’, ‘есть’ + ‘жевать’ такой способностью обладает первая ситуация, а вторая является частью ее фрейма и в связи с этим прагматически включается в задаваемый контекст. Наиболее последовательно это различие реализуется в мокшанском языке: иллатив-ная форма инфинитива и деепричастие на -əmək из пары ‘спать’ + ‘храпеть’ маркируют только первую ситуацию (18), тогда как форма деепричастия на -əz’ , напротив, вторую (19).
Мокшанский
-
(18) son ud-əm-stə / ud-əmək / *ud-əz’ kərna-s’
‘Он храпел во сне.’
-
(19) son ud-əs’ kərna-z’ / *kərna-m-stə / *kərna-mək он спать- храпеть-conv.accp / -inꜰ-el / -conv.sim pst.3sg
‘Он спал, храпя.’
В хантыйском языке картина распределения форм оказывается несколько иной. Так, в предложениях (20) и (21) причастно-локативная форма может маркировать только включающую ситуацию ‘спать’ в (20), форма же простого деепричастия не привязана ни к включающей, ни к включаемой ситуации и может использоваться в обоих случаях, поскольку занимает промежуточное положение между формами стандартной одновременности и сопровождающего обстоятельства.
Западнохантыйский (шур. диал.)
-
(20) pet'a jl-m-al-an / jl-man turtatl-i-j-as
Петя спать-pꜰv.pt-3sg-loc / -conv храпеть-iter-obl-pst.3sg
‘Петя храпел во сне.’
-
(21) tūrtətł-i-man / *tūrtətł-i-m-ał-ən pet'a ɔł-əs
храпеть-iter-conv / -pꜰv.pt-3sg-loc Петя спать-pst.3sg
‘Петя спал, храпя.’
Наконец, в ижемском коми представлены все три вышеупомянутых случая. Форма на -ɨg в инструменталисе может маркировать только включающую ситуацию ‘спать’, как в (22); форма на -ɨgtɨr , напротив, только включаемую, как в (23); форма на -ɨgmoz – любую из ситуаций.
Коми-зырянский (иж. диал.)
(22) sia uz’-ig-en /uz’-ig-moz/ *uz’-ig-tir xorg-is он спать-conv-ins / -conv-sim / храпеть-
-conv-accp pst.3sg
‘Он храпел во сне.’
-
(23) sɨa uz’-is xorg-ɨg-moz / xorg-ɨg-tɨr / *xorg-ɨg-en он спать- храпеть-conv-sim /
pst.3sg -conv-accp / -conv-ins
‘Он спал, храпя.’
Рассматриваемые формы, таким образом, делятся на прагматически включающие ( -mXan , -tXan , -amsta , -amak , -igen/-igX), включаемые ( -əz’ , -ɨgtɨr ) и амбивалентные ( -man , -ɨgmoz ). К первому типу относятся преимущественно сложносоставные падежные формы ( -mXən , -tXən , -əmstə , -ɨgen/-ɨgX ), а также формы с семантикой нестрогой одновременности ( -mXən , -əmək ). Ко второму и третьему типам – морфологически более простые формы с семантикой строгой одновременности, не считая форму на -man , допускающую разновременное употребление при двух перфективных ситуациях.
Прагматический статус зависимой ситуации
В разных конкретно-языковых исследованиях отмечается влияние на интерпретацию форм прагматического статуса зависимой ситуации в контексте высказывания, а именно отнесенности маркированной деепричастием ситуации к пресуппозиции или к ассерции высказывания [8, 56; 22, 374]. Влияние названного фактора обнаруживается и на исследуемом материа- ле: формы стандартной одновременности, как правило, маркируют информацию, которая относится к пресуппозиции, формы сопровождающего обстоятельства – новую информацию, которая входит в ассер-цию. В частности, в мокшанском предложении (24) при элативной форме инфинитива в отличие от простого деепричастия зависимая ситуация ‘работать’ находится в пресуппозиции высказывания при ас-сертивной ситуации ‘петь’.
-
(24) al'ɛ-z'ə mora-j rabota-m-stə / rabota-z'
‘Отец поет, работая.’
Пресуппозитивный статус элативной формы становится очевиден под общим отрицанием, как в (25), где маркированная элативной формой ситуация при отрицании главной сохраняет положительное истинностное значение. При использовании простого деепричастия в (26) зависимая ситуация приобретает отрицательное истинностное значение и в связи с этим входит в ассерцию высказывания.
Мокшанский
-
(25) al'e-z'a af mora-j rabota-m-sta /#rabota-z'
‘Отец не поет, работая (= не поет во время работы).’
-
(26) al'e-z'a af mora-j rabota-z’ / #rabota-m-sta
отец-1sg. neg петь- работать-conv.
‘Отец не поет, работая (= не поет и не работает).’
Аналогично с прагматической точки зрения распределены коми-зырянские формы на -ɨg в (27).
Коми-зырянский (иж. диал.)
-
(27) me s 'il-a rabit-ig-en / rabit-ig-moz / rabit-ig-tir
‘Я напеваю, работая.’
Отрицательный аналог данного контекста показывает, что при использовании первой формы на -ɨgen в (28) зависимая ситуация ‘работать’ относится к пресуппозиции высказывания, поскольку сохраняет истинность под отрицанием, тогда как при употреблении форм на -ɨgmoz , -ɨgtɨr в (29) истинность ‘работать’, напротив, утрачивается, следовательно, зависимая ситуация относится к ассерции высказывания.
® ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Коми-зырянский (иж. диал.)
-
(28) me o-g s’ɨɨ rəbit-ɨg-en / #rəbit-ɨg-moz /
-conv-sim / -conv-accp
‘Я не напеваю, работая
(= я не напеваю во время работы).’
-
(29) me o-g s’ɨɨ rəbit-ɨg-moz / rəbit-ɨg-tɨr /
-
#rəbit-ɨg-en
-conv-accp / -conv-ins
‘Я не напеваю, работая
(= я не напеваю и не работаю).’
В отличие от мокшанских и коми-зырянских форм обе хантыйские формы в аналогичном контексте (30) имеют одинаковое распределение коммуникативных ролей между ситуациями.
Западнохантыйский (ср.-об. диал.) (30) as'-em ropit-m-ał-ən / ropit-man ari-j-əs отец-1sg работать-pꜰv.pt-3sg-loc / петь-obl--conv pst.3sg
‘Отец пел, работая.’
Под отрицанием и та, и другая формы в (31) и (32) сохраняют положительное истинностное значение зависимой ситуации ‘работать’, которая в связи с этим относится к пресуппозиции высказывания при ассертивной главной ситуации ‘петь’.
-
(31) as'-em ropit-m-ał-ən / ropit-man ăt ari-j-əs отец-1sg работать-pꜰv.pt-3sg-loc / neg петь-obl--conv pst.3sg
‘Отец не пел, работая (= не пел во время работы).’
Тем не менее та же самая форма в некоторых контекстах допускает и фоновое ассертивное употребление, не сохраняя истинность под отрицанием, как в (33) с одновременным отсутствием ситуаций ‘идти’ и ‘петь’.
-
(32) łuoxs-ət ăt măn- juoš xuwat ari-man /
s-ət #ari-m-eł-ən друг-pl neg идти- дорога по петь-conv / pst-3pl -pꜰv.pt-3pl-loc
‘Друзья не шли по дороге, напевая песню
(= не шли и не пели).’
Таким образом, обстоятельственные формы рассматриваемых языков делятся на используемые пресуппозитивно, ас-сертивно или двояким образом. Распределение форм почти полностью (за исключением формы на -ɨgmoz) повторяет типизацию по параметру прагматического включения ситуаций, что неудиви- тельно учитывая связь пресуппозиции и высокой информативности с топиком в понимании Т. Гивона [18, 455]. Более информативные ситуации являются более топикальными и имеют тенденцию оказываться в пресуппозиции высказывания и выступать фоном для новых, менее информативных ситуаций в ассер-ции.
Выводы
Результаты анализа форм одновременности по трем рассмотренным параметрам вариативности представлены ниже.
Сравнение употребления деепричастных форм в западнохантыйском, мокшанском и коми-зырянском языках
Параметр |
Западнохантыйский язык |
||
-mXən |
-tXən |
-man |
|
Минимум одна ситуация имперфективная |
+/– |
+ |
+/– |
Зависимая ситуация как прагматически включающая |
+ |
+ |
+/– |
Зависимая ситуация в пресуппозиции |
+ |
+ |
+/– |
Мокшанский язык |
|||
-əmstə |
-əmək |
-əz’ |
|
Минимум одна ситуация имперфективная |
+ |
+/– |
+ |
Зависимая ситуация как прагматически включающая |
+ |
+ |
– |
Зависимая ситуация в пресуппозиции |
+ |
+ |
– |
Коми-зырянский язык, ижемский диалект |
|||
-ɨgen/-ɨgX |
-ɨgmoz |
-ɨgtɨr |
|
Минимум одна ситуация имперфективная |
+ |
+ |
+ |
Зависимая ситуация как прагматически включающая |
+ |
+/– |
– |
Зависимая ситуация в пресуппозиции |
+ |
– |
– |
Итак, исследуемые формы образуют три естественных класса: 1) нестрогой стандартной одновременности; 2) строгой стандартной одновременности; 3) сопровождающего обстоятельства. К первому классу относятся формы, допускающие сочетание двух перфективных ситуаций, а именно на -əmək (с совмещенным выражением функции стандартного предшествования) и -mXən с любым по видовому ракурсу сочетанием ситуаций, а также прагматически включающей и пресуппозитивной зависимой ситуаци- ей. Ко второму принадлежат формы на -tXən, -əmstə и -ɨgen/-ɨgX, которые отличаются от первых невозможностью сочетания двух перфективных ситуаций. Третий класс образуют строго одновременные формы -əz’ и -ɨgtɨr с включаемой и ассертивной зависимой ситуацией. Наконец, особняком стоят строго одновременная форма на -ɨgmoz и нестрого одновременная форма на -man, которые допускают любые по прагматическим свойствам зависимые ситуации.
Заключение
Рассмотренный материал хантыйских, коми-ижемских и мокшанских форм одновременности наглядно показывает, что вариативность форм с семантикой одновременности, которая до последнего времени трактовалась почти исключительно интуитивно, может быть описана в конкретных верифицируемых терминах видовых ракурсов ситуаций, прагматического включения и прагматического статуса зависимой ситуации. Данный подход к описанию может быть применен как к другим уральским языкам, так и в исследованиях на более широком типологическом материале. Возможные перспективы дальнейших изысканий среди прочего включают изучение акцио-нальных свойств глаголов в конструкции и возможностей их аспектуальной модификации, а также информационно-структурных особенностей форм и их поведения в нарративном дискурсе.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ иж. диал. – ижемский диалект;
ожид. – ожидаемый перевод;
ср.-об. диал. – среднеобский диалект;
шур. диал. – шурышкарский диалект;
ACC – аккузатив;
ACCP – сопровождающее обстоятельство;
ADV – адвербиализатор;
CAUS – каузатив;
CONV – конверб;
DAT – датив;
DEF – определенность;
EL – элатив;
ESS – эссив;
GEN – генитив;
ILL – иллатив;
INDEF – неопределенность;
INF – инфинитив;
INS – инструменталис;
IPF – имперфектив;
ITER – итератив;
LAT – латив;
LOC – локатив;
NEG – отрицание;
NPST – непрошедшее время;
O – объект;
OBL – косвенная основа;
PFV – перфектив;
PL – множественное число;
POSS – посессивность;
PST – прошедшее время;
PT – причастие;
S – субъект;
SG – единственное число;
SIM – одновременность;
Список литературы Семантика и прагматика глагольных форм одновременности в мокшанских, коми-зырянских и хантыйских идиомах
- Бирюк О. Л., Кашкин Е. В., Кузнецова А. И., Усачёва М. Н. Словарь мужевского говора ижемского диалекта коми-зырянского языка/под ред. А. И. Кузнецовой. Екатеринбург: Баско, 2010. 320 с.
- Бирюк О. Л., Кашкин Е. В., Кузнецова А. И., Усачёва М. Н. Словарь мужевского говора ижемского диалекта коми-зырянского языка/под ред. А. И. Кузнецовой. Екатеринбург: Баско, 2010. 320 с.
- Вальгамова С. И., Кошкарева Н. Б., Онина С. В., Шиянова А. А. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты)/под ред. Н. Б. Кошкаревой. Екатеринбург: Баско, 2011. 208 с.
- Вальгамова С. И., Кошкарева Н. Б., Онина С. В., Шиянова А. А. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты)/под ред. Н. Б. Кошкаревой. Екатеринбург: Баско, 2011. 208 с.
- Грамматика мордовских (мокшанского и эрзянского) языков. Ч. 1: Фонетика и морфология/под ред. М. Н. Колядёнкова. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1962. 376 с.
- Грамматика мордовских (мокшанского и эрзянского) языков. Ч. 1: Фонетика и морфология/под ред. М. Н. Колядёнкова. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1962. 376 с.
- Грамматика мордовских языков. Фонетика. Графика. Орфография. Морфология: учеб. для нац. отделений вузов/под ред. Д. В. Цыганкина. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1980. 430 с.
- Грамматика мордовских языков. Фонетика. Графика. Орфография. Морфология: учеб. для нац. отделений вузов/под ред. Д. В. Цыганкина. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1980. 430 с.
- Кожемякина А. Д. Конструкции с сентенциальными актантами в мокшанском языке//Acta Linguistica Petropolitana. 2016. Т. XII, ч. 1. С. 501-521.
- Кожемякина А. Д. Конструкции с сентенциальными актантами в мокшанском языке//Acta Linguistica Petropolitana. 2016. Т. XII, ч. 1. С. 501-521.
- Некрасова О. И. Деепричастные конструкции в коми языке: дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2015.
- Некрасова О. И. Деепричастные конструкции в коми языке: дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2015.
- Николаева И. А. Обдорский диалект хантыйского языка. Москва; Гамбург, 1995.
- Николаева И. А. Обдорский диалект хантыйского языка. Москва; Гамбург, 1995.
- Пазельская А. Г., Шлуинский А. Б. Обстоятельственные предложения//Мишарский диалект татарского языка. Очерки по синтаксису и семантике/под ред. Е. А. Лютикова и др. Казань, 2007. С. 38-82.
- Пазельская А. Г., Шлуинский А. Б. Обстоятельственные предложения//Мишарский диалект татарского языка. Очерки по синтаксису и семантике/под ред. Е. А. Лютикова и др. Казань, 2007. С. 38-82.
- Сахарова М. А., Сельков Н. Н. Ижемский диалект коми языка/под ред. В. И. Лыткина. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1976. 288 с.
- Сахарова М. А., Сельков Н. Н. Ижемский диалект коми языка/под ред. В. И. Лыткина. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1976. 288 с.
- Серебрянников Б. А. Историческая морфология мордовских языков. Москва: Наука, 1967.
- Серебрянников Б. А. Историческая морфология мордовских языков. Москва: Наука, 1967.
- Сичинава Д. В. Типология плюсквамперфекта. Славянский плюсквамперфект. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. 384 с.
- Сичинава Д. В. Типология плюсквамперфекта. Славянский плюсквамперфект. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. 384 с.
- Современный коми язык. Ч. 1: Фонетика. Лексика. Морфология/под ред. В. И. Лыткина. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1955. 152 с.
- Современный коми язык. Ч. 1: Фонетика. Лексика. Морфология/под ред. В. И. Лыткина. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1955. 152 с.
- Стойнова Н. М. Рефактив и смежные глагольные значения//Acta linguistica Petropolitana. 2012. Т. VIII, ч. 2, вып. 6. С. 867-949.
- Стойнова Н. М. Рефактив и смежные глагольные значения//Acta linguistica Petropolitana. 2012. Т. VIII, ч. 2, вып. 6. С. 867-949.
- Типология таксисных конструкций/под ред. В. С. Храковского. Москва: Знак, 2009. 912 с.
- Типология таксисных конструкций/под ред. В. С. Храковского. Москва: Знак, 2009. 912 с.
- Черемисина М. И., Соловар В. Н. Залоговость, переходность, прямой объект в языках разных систем//Языки народов Сибири. Грамматические исследования. Новосибирск, 1991. С. 66-84.
- Черемисина М. И., Соловар В. Н. Залоговость, переходность, прямой объект в языках разных систем//Языки народов Сибири. Грамматические исследования. Новосибирск, 1991. С. 66-84.
- Шлуинский А. Б. Типология предикатной множественности: количественные аспектуальные значения: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2005. 372 с.
- Шлуинский А. Б. Типология предикатной множественности: количественные аспектуальные значения: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2005. 372 с.
- Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол//Принципы типологического анализа языков разных стран. Москва, 1972. С. 75-113.
- Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол//Принципы типологического анализа языков разных стран. Москва, 1972. С. 75-113.
- Givуn T. Syntax: An introduction. Amsterdam: John Benjamin's Publishing, 2001. Vol. 1. 500 p.
- Givуn T. Syntax: An introduction. Amsterdam: John Benjamin's Publishing, 2001. Vol. 1. 500 p.
- Givуn T. Syntax: An introduction. Amsterdam: John Benjamin's Publishing, 2001. Vol. 2. 406 p.
- Givуn T. Syntax: An introduction. Amsterdam: John Benjamin's Publishing, 2001. Vol. 2. 406 p.
- Haspelmath M., Kцnig E. (eds.) Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. 565 p.
- Haspelmath M., Kцnig E. (eds.) Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. 565 p.
- Lehmann T. A grammar of modern Tamil/Pondicherry Institute of Linguistics and Culture. 1989. 387 p.
- Lehmann T. A grammar of modern Tamil/Pondicherry Institute of Linguistics and Culture. 1989. 387 p.
- Maslova E. A Grammar of Kolyma Yukaghir. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. 627 p.
- Maslova E. A Grammar of Kolyma Yukaghir. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. 627 p.
- Nedjalkov I. P. Converbs in the languages of Europe//Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Empirical approaches to language typology 20-3/van der Auwera J. & Baoill У., Dуnall P. (eds.). Berlin, 1998. P. 421-455.
- Nedjalkov I. P. Converbs in the languages of Europe//Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Empirical approaches to language typology 20-3/van der Auwera J. & Baoill У., Dуnall P. (eds.). Berlin, 1998. P. 421-455.
- Onishi M. A Grammar of Motuna (Bougainville, Papua New Guinea)/Australian National University. 1994. 585 p.
- Onishi M. A Grammar of Motuna (Bougainville, Papua New Guinea)/Australian National University. 1994. 585 p.
- Ylikoski J. Converbs in Finnish and Komi: differences and similarities//Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum. Tartu, 2001. P. VI. P. 420-424.
- Ylikoski J. Converbs in Finnish and Komi: differences and similarities//Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum. Tartu, 2001. P. VI. P. 420-424.