Семантика китайских базовых глаголов направления движения "来" и "去"

Автор: Шахаева Александра Альбертовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2012 года.

Бесплатный доступ

Глаголы направления движения - это особая группа глаголов в китайском языке, обладающая своими семантическими и грамматическими свойствами. В статье освещаются некоторые вопросы семантики простых глаголов направления движения «Ж» и «£».

Семантика, глаголы направления движения, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148181193

IDR: 148181193

Текст научной статьи Семантика китайских базовых глаголов направления движения "来" и "去"

Одним из наиболее распространенных способов использования глаголов движения в качестве модификаторов является выражение с их помощью глагольной ориентации. Во многих языках мира глаголы движения способны образовывать конструкции, в которых они сочетаются (прежде всего) с другими глаголами изменения местоположения в пространстве и обозначают исходный или конечный пункт развития данной ситуации или общее направление, в котором она развивается [4, с. 147]. Например, в русском языке, направление движения выражено при помощи словообразовательных приставок, в составе глагольной словоформы (у-йти, вый-ти, при-бежать, в-бежать и т.д.). Исследователями китайского языка в группе глаголов движения выделяется особая группа глаголов, выражающая направление совершаемого движения, – глаголы направления движения. В предложении данные глаголы могут выступать как в функции самостоятельного глагольного предиката, так и в функции дополнительного члена, именуемого направительным дополнительным членом, ори- ентационным модификатором или направительной морфемой.

Многие китайские и отечественные лингвисты в своих работах касались проблемы глаголов направления движения в китайском языке: Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, Чжан Чжигун, Ян Боцзюнь, Дин Шэншу, Чжао Юаньжэнь, Люй Шусян, Чжу Дэси, Ху Юйшу, Фань Сяо, Син Фуи, Лю Юехуа, Т.П. Задоенко, Хуан Шуин, Тань Аошуан, В.И. Горелов и др.

Тань Аошуан в работе «Проблемы скрытой грамматики» пишет, что направительные морфемы имеют глагольное или локативное происхождение и могут сами по себе употребляться как глаголы. Эти единицы придают основному глаголу (глагольной основе) дополнительное лексическое значение направления движения. В силу своей специфики как пространственных координат направительные морфемы образуют относительно замкнутую систему единиц, выражающих значение изменения пространственного положения [5, с.197].

Изученная литература свидетельствует о том, что глаголы направления движения китайского языка исследованы неполно, существуют спорные вопросы касательно количественного состава данной группы глаголов. Базовые глаголы движения с семантикой направления来 (приходить) и 去 (уходить) тоже изучены недостаточно полно. В данной статье мы ставим цель – определить количественный состав группы глаголов направления движения китайского языка и дать семантическую характеристику базовых глаголов направления движения.

Вопрос о количественном составе данной группы глаголов в китайском языке еще не решен окончательно, в современной литературе существует много разных взглядов на эту проблему. Т.П. Задоенко и Хуан Шуин пишут, что «в китайском языке существуют глаголы, выражающие идею движения и указывающие на направление этого движения» [2, с. 246]. Авторы подразделяют такие глаголы на две группы, к первой из которых они относят семь глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве – (входить), (выходить), (спускаться), (подниматься), (возвращаться), (проходить через), (подниматься, отрываясь от поверхности) . Ко второй группе авторы относят два глагола, «которые обозначают движение, ориентированное по отношению к говорящему» [2, с. 246] – (приходить), (уходить) .

Авторы труда «Лекции по грамматике современного китайского языка» (1925-1953) Дин Шэншу и другие среди глаголов выделяют группу глаголов, «выражающих направление» [по 3, с. 500], куда относят такие глаголы, как (приходить), (уходить), (подниматься), (спускаться), (входить), (выходить), (возвращаться), (проходить через), (подниматься, отрываясь от поверхности), 上来 (подниматься по направлению к дейктическому центру), 进去 (входить по направлению от дейктического центра) .

Ма Шаоин в магистерской работе «Исследование семантики глаголов направления движения современного китайского языка» («现代汉 语趋向动词语义研究») при определении основных критериев выделения глаголов в группу глаголов направления движения указывает на то, что нужно учитывать не только семантику, но и грамматические особенности глагола. Основными грамматическими условиями автор считает, во-первых, позицию глагола направления движения после основного глагола в функции дополнительного члена со значением направления движения, во-вторых, возможность в сочетании с базовыми глаголами движения来 (приходить), 去 (уходить) образовывать сложные глаголы направления движения. Таким образом, Ма Шаоин к группе глаголов направления движения относит следующие глаголы: 进 (входить), 出(выходить), 下 (спускаться), 上 (подниматься), 回(возвращаться), 过 (проходить через), 起 (подниматься, отрываясь от поверхности) 来 (приходить), 去 (уходить), 开 (отделяться) [6, с. 9].

Корейский исследователь Син Сынг Хи в статье « 汉语趋向动词系统 » («Система китайских глаголов направления движения») пишет о несовпадении количественного состава группы китайских глаголов направления движения у разных исследователей. Существующие точки зрения на проблему автор делит на три группы:

  • 1)    Чжан Чжигун, Ху Юшу, На Фуи, Гао Гэн-шэн относят к группе глаголов направления движения такие глаголы, как (приходить), (уходить), (подниматься), (спускаться), (входить), (выходить), (возвращаться), (проходить через), (подниматься, отрываясь от поверхности), (отделяться) .

  • 2)    Ли Линьдин указывает следующие глаголы: (приходить), (уходить), (подниматься), (спускаться), (входить), (выходить), (возвращаться), (проходить через) .

  • 3)    Люй Шусян и Люй Юэхуа причисляют к данной группе такие глаголы, как (приходить), (уходить), (подниматься), (спускаться), (входить), (выходить), (возвращаться), (проходить через), (подниматься, отрываясь от поверхности), (отделяться) , (достигнуть) .

Как показывают наши наблюдения, у всех групп выделение следующих глаголов, как глаголов направления движения, совпадает:

(приходить), (уходить), (подниматься), (спускаться), (входить), (выходить),

(возвращаться), (проходить через) .

Син Сынг Хи, также как Ма Шаоин, утверждает, что нельзя причислять глагол к группе глаголов направления движения, опираясь только на семантику глагола, нужно учитывать и грамматические особенности глагола. Далее автор обоснованно, прибегая к наглядным примерам, выделяет пять условий, в соответствии с которыми можно причислить глагол к группе глаголов направления движения:

  • 1.    Может ли глагол со значением направления движения употребляться после полнозначного глагола в функции дополнительного члена.

  • 2.    Может ли глагол участвовать в образовании сложного глагола направления движения.

  • 3.    Может ли глагол присоединять обстоятельство со значением места.

  • 4.    Может ли сочетание двух глаголов принимать дополнение места, при этом позиция дополнения будет между глаголами.

  • 5.    Может ли сочетание двух глаголов принимать простое дополнение, при этом позиция дополнения будет между глаголами [7, с. 102].

Два первых условия – самые важные при определении глаголов направления движения, остальные условия второстепенны. По наблюдениям Син Сынг Хи, этим двум условиям соответствуют следующие китайские глаголы направления движения: 来 (приходить), 去 (уходить), 上 (подниматься), 下 (спускаться), 进 (входить), 出 (выходить), 回 (возвращаться), 过 (проходить через), 起 (подниматься, отрываясь от поверхности) и 开 (отделяться). Из них всем пяти условиям выделения глаголов направления движения соответствуют следующие во- семь глаголов: 来 (приходить), 去 (уходить), 上 (подниматься), 下 (спускаться), 进(входить), 出

(выходить), (возвращаться), (проходить через) . Син Сынг Цзи называет их 典型趋向动词 (типичные) глаголами направления движения. Только двум условиям соответствуют два глагола: (подниматься, отрываясь от поверхности) и (отделяться) , автор называет их 准趋 向动词 (допустимые глаголы направления движения).

Мы считаем условия выделения глаголов в группу глаголов направления движения, предложенные Син Сынг Хи, наиболее обоснованными, поэтому в нашей работе будем придерживаться его точки зрения в определении количественного состава глаголов направления движения.

По мнению китаистов, семантический объем поля китайских глаголов направления движения представлен тремя группами. К первой группе (1 г.) относятся глаголы (приходить) и (уходить) , ко второй (2 г.) остальные глаголы ( (подниматься), (спускаться), (входить), (выходить), (возвращаться), (проходить через), (подниматься, отрываясь от поверхности) и (отделяться) ), третья группа глаголов (3 г.) складывается путем сочетания глаголов первой и второй групп, например, (подниматься) + (приходить) = 上来 ( подняться сюда), (спускаться) + (приходить) = 下来 (спуститься сюда). Образованные таким способом глаголы называются сложными глаголами направления движения.

  • 1    г.

  • 2    г.

上来

下来

进来

出来

回来

过来

起来

开来

上去

下去

进去

出去

回去

过去

起去

开去

Как мы отметили, состав глаголов мы опре- По нашим наблюдениям, все исследователи делили согласно точке зрения Син Сынг Хи.       китайского языка относят к группе китайских глаголов направления движения глаголы 来

(приходить) и (уходить), выделяют их в отдельную подгруппу, называя базовыми, простыми глаголами направления движения, потому что с их помощью в китайском языке образуются сложные глаголы направления движения.

Многие исследователи отмечают, что особенностью семантики базовых глаголов направления движения (приходить) и (уходить) является указание на местоположение говорящего по отношению к происходящему действию. Если перемещение в пространстве направлено к говорящему лицу, то используется глагол (приходить), если от говорящего лица, используется глагол (уходить) , например:

他来了。 Он пришел (действие совершается по отношению к говорящему – сюда).

他去了 Он ушел (действие совершается по направлению от говорящего – туда).

Таким образом, в качестве объекта ориентира движения всегда выступает местоположение говорящего лица. Однако, на наш взгляд, описание движения от говорящего лица или к говорящему лицу не отражает всех семантических особенностей базовых глаголов направления движения (приходить) и (уходить) , существует много других ситуаций, когда движение происходит безотносительно к говорящему, поэтому выбор местоположения говорящего не всегда выступает в качестве ориентира движения.

Чжан Фамин в статье « 趋向动词 » »« » 新 义 » («Новое в вопросе о глаголах направления движения « » и « »«) выделяет два вида ориентиров, по отношению к которым может совершаться движение при использовании глаголов (приходить) и (уходить) :

  • 1)    Субъективное определение ориентира движения, когда ориентир совершаемого движения определяется самим говорящим лицом. «Если в предложении четко не обозначен ориентир, по отношению к которому совершается движение, тогда в качестве ориентира движения берется местоположение говорящего или какое-либо другое место»[8, с.95].

  • 2)    Объективное определение ориентира движения, когда в предложении уже есть место, являющееся ориентиром движения. «Когда в предложении четко указано место, то данное место и будет являться ориентиром совершаемого движения» [8, с.95].

Таким образом, местоположение говорящего лица не всегда выступает в качестве ориентира совершаемого движения, есть ситуации, когда ориентиром будет являться какое-либо место, связанное или не имеющее отношения к говорящему лицу. Например, если учитель на улице встретит студента, может сказать:

你下午来吧。 (Приходи после обеда).

Но это не значит, что существующее местоположение говорящего лица (в данном случае учителя на улице) является ориентиром, по отношению к которому совершается движение. В данной ситуации ориентиром движения будет являться аудитория, т.е. место, которое непосредственно связано с говорящим лицом. В предложениях 初班来了五个学生。 (В начальную группу пришло 5 студентов) и 他星期五去

北京。 (Он в пятницу поедет в Пекин) местоположение говорящего лица неважно, в данных предложениях объективно определен ориентир совершаемого движения 初班 (начальная группа)

и 北京 (Пекин).

Глаголы 来 (приходить) и 去 (уходить) выражают направление совершаемого движения, но направления движения различны по отношению к ориентиру совершаемого движения. Глагол 来 (приходить) всегда выражает движение по направлению к ориентиру совершаемого движения. Глагол去 (уходить) может употреб- ляться в двух следующих ситуациях.

Ситуация 1 (используемый в данной ситуации глагол (уходить) мы обозначим как 1 ) :

движение, направленное к ориентиру движения, где говорящий выступает в качестве постороннего наблюдателя за ситуацией, например,

女孩向妈妈跑去。 (Девочка подбежала к ма- ме).

В данном предложении говорящее лицо просто констатирует факт совершенного действия. Говорящий сообщает о наблюдаемом, о действии, совершаемом субъектом. Схематично ситуацию 1 можно представить следующим обра- зом:

1

– ориентир совершаемого движения, г – говорящий, ← – направление со- вершаемого движения.

Ситуация 2 (используемый в данной ситуации глагол (уходить) мы обозначим как 2 ) : движение совершается по направлению от ориентира движения, говорящий является непосредственным участником ситуации.

他去三天了。 (Он три дня как уехал [от меня]).

В данном предложении ориентир совершаемого движения определен субъективно – это говорящий [я]. Схематично ситуацию 2 можно представить следующим образом:

  • Г 2

Главное различие между этими двумя ситуациями состоит в том, что в первом случае при использовании глагола 1 ориентир, по отношению к которому совершается движение, – объективный, т.е. четко обозначен (по направлению к маме ). В данной ситуации говорящий выступает как сторонний наблюдатель и его положение не совпадает с ориентиром. Во втором случае, когда мы использовали глагол 2 , ориентир совершаемого движения субъективный – это говорящее лицо (движение по направлению от говорящего). Говорящий находится внутри ситуации, является ее непосредственным участником.

Как мы увидели, в семантике базовых глаголов направления движения (уходить) важно различать две ситуации, отличающиеся в выражении позиции говорящего по отношению к производителю (субъекту) движения: а) когда говорящий выступает как сторонний наблюдатель и б) когда говорящий является участником ситуации (внутри ситуации).

Разница в семантике китайских базовых глаголов направления движения (приходить) и 1 , заключается не в ориентире движения и не в семантике направления движения, а в выражении центра повествования, с точки зрения чего (кого) описывается ситуация. Например:

学生朝教室 (Студент идет к аудитории).

学生朝教室 (Студент идет к аудитории).

В данных предложениях направление совершаемого движения одинаково, действие происходит по направлению к ориентиру, ориентир движения в предложениях совпадает – 教室 (аудитория). С семантической точки зрения данные предложения можно рассмотреть с двух позиций:

  • 1.    Говорящий непосредственно связан с ориентиром движения. Глагол (приходить) используется, когда говорящий находится в аудитории и сообщает о совершаемом субъектом движении по направлению к нему. Ситуация описывается с точки зрения говорящего, говорящий выступает как ориентир движения. Использование глагола (уходить) указывает на то, что говорящий находится вне аудитории, и сообщает о движении субъекта к определенному месту (аудитории). Говорящий в данном случае выступает в качестве участника ситуации, он находится в аудитории или рядом с местом, где совершается движение.

  • 2.    Говорящий не связан с ориентиром, по отношению к которому совершается движение, он является посторонним наблюдателем ситуации. При использовании глагола (приходить) центром повествования будет 教室 (аудитория), то есть подчеркивается место направления движения 教室 (аудитория) , при использовании гла-гола (уходить) акцент делается на субъекте движения, соответственно центром повествования являются 学生 (студенты).

Разница в семантике китайских базовых глаголов направления движения (приходить) и 2 заключается в выражении направления совершаемого движения. Как уже говорилось, 2 употребляется в ситуациях, когда движение происходит по направлению от ориентира, (приходить) выражает направление движения к ориентиру. Таким образом, ориентир движения совпадает, разница заключается в направлении совершаемого движения. Например:

下午他 了。 (Он пришел после обеда [сюда\ к нам]).

下午他 了。 (Он ушел после обеда [отсюда\ от нас]).

В данных предложениях, ориентир, по отношению к которому совершается движение, определен субъективно – это местоположение говорящего лица [здесь]. В первом случае движение направлено к ориентиру, во втором – от ориентира движения. Как видно из примеров, при использовании глаголов движения 来 (приходить) и去2 ориентир движения одинаков (говорящее лицо), разница лишь в направлении совершаемого движения (от и к ориентиру движения).

Исходя из вышеизложенного, группу глаголов направления движения составляют следующие глаголы: (приходить) , (уходить) , (подниматься), (спускаться), (входить), (выходить), (возвращаться), (проходить через), (подниматься, отрываясь от поверхности) и (отделяться) .

Анализ базовых глаголов направления дви-жения (приходить) и (уходить) приводит нас к следующим выводам. Семантика китайских базовых глаголов направления движения не исчерпывается указанием на движение по направлению к или от местоположения говорящего лица. При описании значения данных глаголов важно учитывать языковые ситуации, в которых они используются. Языковые ситуации различаются позицией говорящего по отношению к ориентиру движения, местоположению говорящего (внутри или вне), участию или неучастию говорящего в процессе действия-движения.

Говорящий может являться участником ситуации движения субъекта. Он описывает совершаемое движение, его местоположение совпадает с ориентиром движения. В данной ситуации при использовании глаголов (приходить) и (уходить) направление движения не совпадает.

Говорящий может являться участником ситуации движения субъекта. Он описывает совершаемое движение, его местоположение не совпадает с ориентиром движения, говорящий находится или рядом с ориентиром движения, или рядом с субъектом действия. В данной ситуации при использовании глаголов (приходить) и (уходить) направление движения может совпадать, разница в центре повествования, на что говорящий хочет сделать акцент.

Говорящий не является участником ситуации движения субъекта. Он описывает ситуацию как сторонний наблюдатель. В данной ситуации при использовании глаголов来 (приходить) и 去 (уходить) направление движения не совпадает.

Таким образом, основными понятиями для раскрытия значения базовых глаголов направления движения в китайском языке (приходить) и (уходить) являются ориентир, по отношению к которому совершается движение, и направление совершаемого движения. Ориентир может быть определен субъективно (говорящее лицо) и объективно (указан в предложении) и не всегда совпадает с местоположением говорящего лица. Наряду с указанием ориентира движения очень важны центр повествования и отношение говорящего к ситуации движения. Семантика китайских базовых глаголов направления движения (приходить) и (уходить) очень сложна, их использование зависит от многих факторов.

Статья научная