Семантика слова "жалость"
Автор: Иоанесян Евгения Рафаэлевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 (134), 2019 года.
Бесплатный доступ
Представлен семантический анализ слова «жалость». Показано, что, помимо традиционно выделяемого значения прототипической жалости, обозначаемой лексемой жалость 1, наличествует еще одно значение, соответствующее лексеме жалость 2. Жалость 2 обозначает сложное чувство, в котором наличествуют элементы снисходительного или презрительного отношения к недостаткам, ограниченности и т. п. объекта, к которому субъект испытывает данное чувство.
Семантика, лексикология, полисемия, предикаты эмоционального отношения
Короткий адрес: https://sciup.org/148310838
IDR: 148310838
Текст научной статьи Семантика слова "жалость"
жащего к любой лингвокультуре. <…> Ключом к изучению человеческих эмоций является сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, симулирует, категоризует, классифицирует, структурирует, комментирует. <…> Именно язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры» [11, с. 146–147], само понятие языковой личности «является неполным без эмоциональноэкологической составляющей» [10, с. 71].
Русское слово жалость – жалость субъекта Х к субъекту У – являлось объектом изучения разных лингвистов (см., например: [1– 3; 5; 8; 20]). Во всех толкованиях указанной единицы отмечается компонент ‘субъект Х испытывает неприятное (даже болезненное, см., например, толкование Ю.Д. Апресяна [3, с. 464]) чувство, вызванное тем, что субъект Х думает, что субъект У находится в плохой ситуации’. В толкованиях некоторых авторов содержится также смысл ‘желание Х-а помочь каким-то образом субъекту У’ (см., например, компонент (f) в толковании слова жалость у Анны Вежбицкой: «if X could, X would want to do something good for Y» (цит. по: [5, с. 388]).
Наш анализ контекстов использования слова жалость позволил сделать вывод о наличии у него еще одного значения, в котором указанные компоненты отсутствуют. В соответствии с практикой Московской семантической школы [4, с. 509], мы будем использовать термин лексема для слова в одном из его значений. Таким образом, у существительного жалость мы выделяем две лексемы – жалость 1 (соответствует традиционно выделяемому значению слова) и жалость 2 . Приведем примеры контекстов, в которых реализуется второе значение слова жалость :
-
(1) – Не понимаю, – сказал Тет, – какой смысл в цифровую эпоху записывать информацию в препаратах красной жидкости? Улл посмотрел на него с жалостью. – Смысл очень простой, – ответил он (Виктор Пелевин. Бэтман Аполло (2013); НКРЯ*).
-
(2) По-всякому он относился к своим врагам, власть предержащим, – с презрением, с жалостью, как к недоумкам, с насмешкой, порой даже с ненавистью (Василий Аксенов. Любовь к электричеству (1969); НКРЯ).
-
(3) Очень убедительное искажение. И оно отформатировано образами чумы, идеей чумы. – Глеб, ну какая чума? – Орли взглянула на Глеба с жалостью (Алексей Иванов. Комьюнити (2012); НКРЯ).
-
(4) Должны бы с голоду подохнуть. Ан нет! Упакованы по шею, мебель новую приобрели, холодильник… Олеся с жалостью посмотрела на Таню. – Твоя наивность прямо умиляет. Взятки он берет за вступительные экзамены, отсюда и кайф (Дарья Донцова. Доллары царя Гороха (2004); НКРЯ).
-
(5) Ты не читал Улицкую? В ее взгляде, обращенном ко мне, я увидел явную жалость (разговорная речь).
-
(6) Можно с жалостью выслушивать тот вздор, который болтает слабый, старый, безоружный сумасшедший в своем колпаке и халате, даже и не противоречить и шутя даже потакнуть ему, но когда… (Л.Н. Толстой. Христианство и патриотизм (1894); НКРЯ).
Чувство, описываемое жалостью 2 – жалость 2 Х-а к У-у , – отличается от чувства, обозначаемого жалостью 1 , следующими свойствами.
-
1. Если за жалостью 1 почти всегда стоит смысл ‘У не виноват в сложившейся плохой ситуации’ (жалость к больным, обездоленным), то жалость 2 чаще всего возлагает вину на У-а: У не дает себе труда задуматься над чем-то (пример (1)), У имеет явно искаженную картину положения вещей (пример (3)), У не читал Улицкую (пример (5)) и т. п., ответственность лежит на У-е.
-
2. Жалость 1 может быть обращена на человека, не осознающего своего положения: «жалость такого осознания не требует; необходимо лишь, чтобы субъект чувства считал, что данный человек чего-то лишен» [8, с. 107]. А жалость 2 всегда испытывают к человеку, не подозревающему о «своей беде», не осознающему своего состояния до проявления этого чувства со стороны другого человека.
-
3. Человек, испытывающий жалость 2 к другому лицу, относится к тому не как к человеку, оказавшемуся «в плохой ситуации», а как к человеку, в определенной степени ущербному, с его точки зрения (не понимающему очевидных вещей, необразованному, недалекому, неискушенному, наивному, простодушному, совершающему подлые поступки из корыстных побуждений и т. п.).
-
4. В чувстве жалость 2 отсутствуют компоненты ‘сопереживание’, ‘желание помочь’, присущие чувству жалость 1 . Утверждение И.Б. Левонтиной о том, что человек, испытывающий жалость, «не солидаризуется с его предметом» [8, с. 108], на наш взгляд, истинно именно для жалости 2 .
-
5. Объектом жалости 2 могут быть не только люди, но и их поступки, свойства, результаты их деятельности и т. п.:
Иногда жалость 2 несет оттенок презрения, снисходительного отношения, иногда она близка к осуждению. Тем не менее это сложное чувство не сводимо к понятию «презрительная жалость». Иными словами, наше разделение на жалость 1 и жалость 2 не совпадает с тем, что пишет В.Ю. Апресян о «положительной» жалости (benevolent pity, ср.: tender pity – «нежная жалость») и «отрицательной» жалости (contemptuous pity «презрительная жалость») [1, с. 23].
-
(7) Новая книга молодежного гуру вызывает острое чувство жалости (Пелевин: pro и contra (2003) (Лебедь: интернет-альманах. 2003. 28 сент.); НКРЯ).
-
(8) Вот и приходится ставить умозрительные опыты, которые у любого добропорядочного экспериментатора-естественника вызывают улыбку жалости (Дмитрий Биленкин. Мгновение чуда (1958–1980); НКРЯ).
-
(9) Тяжко на душе. Чувство как-то раздваивается: я ненавижу и презираю толпу – дикую, жестокую, бессмысленную, но к солдату чувствую все же жалость: темный, безграмотный, сбитый с толку человек, способный и на гнусное преступление и на высокий подвиг!.. (А.И. Деникин. Очерки русской смуты. Т. I: Крушение власти и армии (1921); НКРЯ).
Необходимо заметить, что значение, которое мы выделяем у слова жалость 2 , присутствует и у слова жаль . См. пример у А. Зализняк [5, с. 100]: Ты не читал «Трех мушкетеров»? Мне тебя жаль . Однако в этой работе данное употребление рассматривается как прием «лингвистической демагогии», и смыслом предложения Мне тебя жаль является утверждение ‘Я считаю, что у тебя нечто плохо’, которое подается здесь в форме презумпции. В этом мы расходимся с А.А. Зализняк: мы усматриваем здесь отдельное значение, и к тому же оно не сводится к смыслу ‘Я считаю, что у тебя нечто плохо’.
Обратимся к французскому слову pitié . У него несколько значений, но мы остановимся только на двух из них, которые являются актуальными для целей нашего исследования:
-
1. «Sentiment d’affliction quel’on éprouve pour les maux et les souffrances d’autrui, et qui porte à les (voir) soulager» [15], ≈ ‘огорчение, которое испытывает человек из-за бед и страданий другого человека и которое вызывает у него желание облегчить его положение’. Это значение соответствует значению рус. жалость 1 .
-
2. «Pitié, se dit quelquefois en un sens où il entre quelque mépris <…> Faire pitié , exciter unepitié mêlée de dédain. Leur ignorance … fit pitié à Cicéron , ROLLIN Hist. anc. Oeuvres, t. X, p. 101, dans POUGENS» [16], ≈ ‘слово pitié иногда используется в значении жалости, со-
держащей также элементы презрения <…> Faire pitié означает вызывать жалость, смешанную с презрением: Их невежество вызвало жалость у Цицерона’. «Sentiment de commiseration accompagné d’appréciation défavor-able ou de mépris <…> Un sourire de pitié , con-descendant» [14, p. 1312], ≈ ‘сочувствие, сочетающееся с негативной оценкой или презрением <…> Un sourire de pitié – снисходительная улыбка’. Это значение близко значению лексемы жалость 2 . Показательно, что во французских толковых словарях отмечаются некоторые особенности употребления pitié 1 и pitié 2 . Так, словарь Жана-Франсуа Феро [12] указывает на различия в употреблении конструкций regarder en pitié , с одной стороны, и regarder d'un oeil / avec un oeil de pitié – с другой.
Первая конструкция – regarder en pitié – употребляется при описании жалости, отягощенной презрением (близко к жалости 2): «Regarder en pitié emportemaintenant mépris etfiertéautant (et bien plus) quecompassion. Il est fort entêté de son mérite, et ilregarde tout le reste du monde enpitié» [Ibid.]. Приведем пример на это употребление слова pitié из художественной литературы: – Pourquoi faire le contraindre à me remettreces papiers? Chicot regardaenpitié le moine. – Pour avoirmille livres, double brute, luidit-il (Dumas, Alexandre / La Dame de Mon-soreau. Tome II (URL: wiki)) («– А зачем заставлять его возвращать документы? Шико посмотрел на монаха с жалостью. – Чтобы получить тысячу ливров, ты, круглый дурак, – сказал он»).
Вторая конструкция – regarder d'un oeil / avec un oeil de pitié – употребляется при описании «обычной» жалости (соответствует жалости 1 ): «Quand il s’agit de témoigner de la compassion, il ne faut donc pas dire, regarder en pitié , mais d’un oeil , ou avec un oeil de pitié » [Ibid.] (выделено нами. – Е.И. ).
Несмотря на сходство лексем жалость 2 и pitié 2 , нам представляется, что они не полностью эквивалентны. Французская лексема описывает чувство, в котором присутствует презрение, высокомерие, гордыня (mépris et fierté). Русская лексема, на наш взгляд, обозначает скорее снисходительное отношение к человеку (например, к наивному или простодушному).
Английское существительное pity (от старофранцузского pite [13; 19, p. 1511]) в первом своем значении соответствует русской лексеме жалость 1: «The feeling of sorrow and compassion caused by the suffering and misfortunes of others <…>‘He had no pity, no compassion, no understanding of what the victims of war suffered’» [17]; «Sympathetic or kindly sorrow evoked by the suffering, distress, or misfortune of another, often leading one to give relief or aid or to show mercy: to feel pity for a starving child» [18]. У этого слова указываются также и другие значения, например, значение ‘сожаление’. Возможность употребления существительного pity в значении, соответствующем русской лексеме жалость 2, в словарях не отмечается. Однако в литературе нам встретились примеры функционирования английской единицы в указанном значении:
-
(10) The base of my trouble was Catriona’s extraordinary innocence, at which I was not so much surprised as filled with pity and admiration (Robert Louis Stevenson. Catriona (1893)); Всему виной была полнейшая неискушенность Катрионы, которая не столько удивляла меня, сколько вызывала жалость и восторг (НКРЯ).
-
(11) О себе я так понимаю, что я по охотницкой части первый человек, а ты с жалостью на меня глядишь (А.П. Чехов. Егерь (1885)); The way I think of myself is that I am the foremost man in every kind of sport, and you look at me with pity (НКРЯ).
-
(12) Я подумал, что он шутит. Он посмотрел на меня с сожалением: хороший педагог всегда жалеет болванов (Абрамов Александр, Абрамов Сергей. Всадники из ниоткуда); I was positive he was joking, but he looked at me with pity: a good mentor always pities his weak-minded pupils (URL: https://www.lingvo-live.com ).
Итак, как показало исследование, у слова жалость , помимо традиционно выделяемого у него значения прототипической жалости, обозначаемой лексемой жалость 1 , наличествует еще одно значение, соответствующее лексеме жалость 2 , которое до сих пор не отмечалось в работах, посвященных этому слову. Лексема жалость 2 обозначает некоторое сложное, смешанное чувство, в котором наличествуют элементы снисходительного или слегка презрительного отношения к недостаткам, ограниченности, аморальному поведению и т. п. объекта, к которому субъект испытывает данное чувство. Сходная полисемия прослеживается и у французского существительного pitié , и у английского существительного pity .
В заключение отметим, что противопоставление жалость 1 – жалость 2 в определенном отношении отражено также в полисемии русского прилагательного жалкий , английского pitiful , французского piteux . Следует также обратить внимание на тот факт, что значение снисходительной жалости присуще и словам сожаление и сочувствие в сочетании с предлогом с – с сожалением , с сочувствием . Мы рассмотрим семантические особенности указанных конструкций в наших следующих работах.
Список литературы Семантика слова "жалость"
- Апресян В.Ю. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты. Часть 1 // Вопр. языкознания. 2011. № 1. С. 19-51.
- Апресян В.Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2015.
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
- Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Яз. слав. культур, 2009.
- Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Яз. слав. культур, 2006.