Семиотические коды сценария аудиодескрипции как перевода

Автор: Александрова Елена Владиславовна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 2, 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье, посвященной проблематике межсемиотического перевода, представлены результаты первого этапа исследования влияния возрастных особенностей целевой аудитории на восприятие видеоряда аудиовизуальных произведений. С использованием технологии окулографических исследований с учётом современной классификации семиотических кодов были выявлены различия в восприятии видеоряда разными возрастными группами. Результаты исследования будут использованы для разработки критериев успешности создания аудиодескрипций как межсемиотического перевода для разных возрастных групп.

Аудиодескрипция, аудиовизуальный перевод, межсемиотический перевод, семиотический код, видеоряд, окулографические исследования, языковые средства

Короткий адрес: https://sciup.org/146281676

IDR: 146281676

Список литературы Семиотические коды сценария аудиодескрипции как перевода

  • Fryer, L. An introduction to audio description. A practical guide. London: Routledge. 2016. 212 p.
  • Gambier Y. The position of audiovisual translation studies // The Routledge handbook of translation studies. New York: Routledge, 2013. P. 45-59.
  • Greening, J., Petre, L., & Rai, S. A comparative study of audio description guidelines prevalent in different countries. London: RNIB. 2010. 123 p.
  • Independent Television Commission, ITC guidance on standards for audio description. 2010 Retrieved from http://audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_sds_audio_des c_word3.pdf.
  • Netflix Netflix audio description style guide V1.0. 2018, Retrieved from: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en- us/articles/215510667-Audio-Description-Style-Guide-v1-0.
  • Orero, P. Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters. In E. di Giovanni (Ed.), Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traduccion Frankfurt: Peter Lang. 2011. P. 169-184.
  • Orero, P. Film reading for writing audio description. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description Trieste: EUT. 2012. P. 13-26.
  • Perego, E. Gains and losses of audio description in sighted viewers. Target, 28 (3), 2016, pp. 424-444.
  • DOI: 10.1075/target.28.3.04per
  • Perego, E. Audio description. Evolving recommendations for usable, effective, and enjoyable practices. In L. Perez Gonzalez (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (). London: Routledge. 2018. P. 114-29.
  • Remael, A., Reviers, N., Vercauteren, G. Introduction: Basic audio description concepts. In A. Remael, N. Reviers & G. Vercauteren (Eds.), Pictures painted in words: ADLAB audio description guidelines. Trieste: EUT. 2014. P. 9-18.
  • Remael, A., Reviers, N., Vercauteren, G. Pictures painted in words: ADLAB Audio description guidelines. Trieste: EUT. 2014 Retrieved from https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/11838/1/ADLAB_UK.pdf.
  • Reviers, N. Audio description services in Europe: An update. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 26, 2016, pp. 232- 247. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue26/art_reviers.pdf.
  • Walczak, A., & Fryer, L. Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment, 35(1), 2017. P. 6-17.
  • DOI: 10.1177/0264619616661603
Еще
Статья научная