Сервис, туризм, реклама и культура речи

Автор: Агафонова Наталья Павловна

Журнал: Сервис plus @servis-plus

Рубрика: Социальные институты и процессы

Статья в выпуске: 4 т.5, 2011 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются явления неудачного, неправильного словоупотребления в устном и письменном общении в сфере сервисного и туристического бизнеса, современных рекламных текстах. Даются рекомендации, как избежать лексико-семантических неточностей в деловой речи в общении с клиентами и при составлении рекламы, предлагаются некоторые методические приемы обучения студентов распознаванию лексических неправильностей.

Сервис, туризм, культура речи, реклама

Короткий адрес: https://sciup.org/140210438

IDR: 140210438

Текст научной статьи Сервис, туризм, реклама и культура речи

В преподавании данной темы культуры речи (правильного словоупотребления) студентам, обучающимся по различным специальностям, прежде всего, мы должны учитывать принцип профессиональной направленности обучения: для каждой специальности, по которой ведется подготовка студентов, тщательно отбирается языковой и речевой материал. В условиях нашей работы чаще всего мы имеем дело с будущими специалистами сервиса и туризма, поэтому должны задействовать лексику и фразеологию, которая употребляется в сфере обслуживания, проанализировать наиболее распространенные ошибки (например, в словосочетаниях «оплатить за проезд, за пребывание в гостинице», в смешении однокоренных паронимов «туристский» и «туристический», слов «командировочный» и «командированный», тавтологические обороты «сервисное обслуживание», «полный комплект белья» и др.); предостеречь будущих специалистов сервиса от подобных ошибок.

Рассмотрим возможные речевые ошибки более подробно.

Большие сложности вызывает употребление паронимов «туристический» и «турист- ский». Студентам рекомендуется запомнить, что слово «туристический» означает «относящийся к туризму как спорту, организованному отдыху» и сочетается со словами:

  •    туристический журнал (т. е. журнал по туризму),

  •    туристическое управление (т. е. управление по туризму),

  •    туристическая индустрия,

  •    туристическая фирма,

  •    туристические услуги,

  •    туристическая реклама,

  •    туристическое снаряжение (для занятий туризмом),

  • туристический справочник (справочник по туризму).

Слово «туристский» имеет другое значение — относящийся к туристу, туристам (реже к туризму), и используется в словосочетаниях: туристская группа (группа туристов), туристская путевка (путевка туриста), туристский центр (т. е. центр по туризму или клуб туристов),

  •    туристский маршрут (маршрут туристов),

  •    туристская база (база туристов),

  •    туристский лагерь (лагерь туристов),

  • туристский поход,

  • туристские песни,

  • туристский сезон,

  • туристская гостиница,

  • туристский автобус (автобус для туристов) [1]

Правда, не будет большой ошибкой, если вместо «туристская путевка», «туристский поход» использовать словосочетания «туристическая путевка», «туристический поход».

Другим камнем преткновения являются выражения «оплатить проезд», «оплатить работу». Вместо этого говорят неправильно: «оплатить за проезд, за работу». Это распространенная ошибка, проистекающая от смешения однокоренных глаголов и их управления: платить за проезд, оплатить проезд (ср.: оплата произведенной работы, плата за работу, но в бухгалтерии производится выплата денег за произведенную работу).

Распространены также следующие ошибки: 1) «роспись» в значении «подпись». («Вам не обходимо поставить роспись на документе»). Существительное «роспись» имеет значения — «письменный перечень чего-то» (роспись доходов и расходов); «разнесение записей в разные места» (роспись цифровых данных); «настенная живопись» (роспись старинного храма). Под документом ставят подпись, подписываются или расписываются (например, в получении денег);

  • 2)    «командировочный» — ошибочно употребляется, когда говорят о лице, наравне со словом «командированный». Так, неправильно говорить: «В этом номере проживают командировочные (нужно … командированные). Первое слово употребляется в сочетании с обозначением вещей: командировочное удостоверение, командировочные деньги»;

  • 3)    «денежная доплата, оплата» — практически всегда доплата или оплата производится деньгами (бартер совершенно не в моде), а потому указанное выражение тавтологично, от него следует отказаться и в деловой речи, письменной и устной, и в бытовом общении;

  • 4)    «маршрут движения автобуса, трамвая» вместо «маршрут автобуса, трамвая». Первое слово состоит из французских слов marche «ход» и route «путь», и в целом означает «путь продвижения», следовательно, срединное слово в приведенном обороте излишне;

  • 5)    дешевая цена: дешевым или дорогим может быть товар, цена может быть низкой и высокой;

  • 6)    товары импортного производства: контаминация выражений импортный товар и зарубежное производство;

  • 7)    бытует выражение «сервисное обслуживание», несмотря на его очевидную тав-тологичность: сервис и обслуживание — слова-синонимы. Лучше воздерживаться от указанного неправильного выражения, заменяя его или словом «сервис», или словом «обслуживание»;

  • 8)    вместо «сфотографировать в анфас» нужно говорить «фотографировать анфас»: анфас означает «в лицо», поэтому предлог «в» излишний;

  • 9)    «прейскурант цен»: поскольку первый компонент первого слова означает «цена», то все выражение давно отмечается как тавтологическое. Ср.: прейскурант услуг, прейскурант блюд — более оправданные и нетавтологические выражения, в отличие от «прейскурант цен за услуги». Необходимо также, чтобы будущие работники сферы сервиса, туризма не допускали в своей речи расхожих ошибок — употребления просторечных слов и выражений, к которым часть студентов привыкла: «навряд ли» вместо «вряд ли», «завсегда», «заместо», «заснять» (вместо снять), «заузить» (вместо сузить), «заполучить», «заиметь».

В связи с профессиональной направленностью языковой подготовки студентов необходимо информировать их о выражении VIP-персона (зал для VIP-персон). Нужно объяснить тавтологичность и, следовательно, известную ортологическую ущербность этого выражения, расшифровав английскую аббревиатуру (very important person «очень важная персона») и противопоставив этому не совсем корректному выражению нетавтологические выражения: «отдельный VIP-зал», «VIP-ресторан» как полноценные замены.

Заметное место в работе современных учреждений и предприятий, в том числе сервисных и туристических предприятий и организаций, занимает реклама. Составители рекламы должны обладать рядом важных качеств; не последним из них по важности является высокая языковая и речевая компетенция. Справедливо отмечается, что «грамматические и стилистические ошибки в рекламных текстах стали нор- мой нашей жизни. По мнению специалистов, это отталкивает покупателей. Внимательно следя за рекламными текстами по ТВ, читая газеты, сайты компаний, бигборды, рекламные плакаты, ресторанные меню, натыкаешься на множество ошибок» [2].

Рассмотрим ряд характерных лексических ошибок, ошибок словоупотребления, которые могут действовать психологически отрицательно на адресата, даже шокировать его, снижая задуманное составителями воздействие на потребителя. Это лексико-семантические неточности, недочеты известных типов — смешение паронимов, катахреза, контаминация, тавтология (плеоназм).

В рекламе парикмахерской «Освежевание головы — не роскошь, а гигиена» допущено смешение паронимов — освежать и освежевать и отглагольных существительных от них. Освежевать — не то же самое, что освежить, означает «убить скотину, снять с нее шкуру и выпотрошить».

Интересна рекламная фраза «Сандаловое масло обладает антибактерицидными свойствами». Разумеется, правильным вариантом было бы …бактерицидными свойствами, то есть свойствами уничтожать бактерии. Это прилагательное, осложненное приставкой анти-, дало непонятный смысл: то ли слово получило плеонастический, тавтологический характер, то ли его можно понять как «нейтрализующее, устраняющее бактерицидность».

В текстах, рекламирующих гостиницы, допускается тавтология: «Мы гарантируем комфорт и удобства…, которые достанутся вам по самым доступным ценам (реклама ярославской гостиницы)», ««Тыгын Дархан» предлагает разместиться в своих комфортабельных и уютных номерах (реклама якутской гостиницы)».

В другом месте той же якутской рекламы сказано: ««Тыгын Дархан» — это уникальное сочетание национального колорита и высоких стандартов обслуживания». Здесь наблюдается катахреза — употребление слова в несвойственном ему значении, не в его словарном значении, по незнанию. Слово уникальный часто употребляют некстати. Оно означает «единственный в своем роде». Но сочетание национального колорита и высокого стандарта ресторанного обслуживания наверняка есть во многих ресторанах, в этом нет уникальности.

Еще одно рекламное объявление: «Если вы хотите сделать подарок своим близким, приходите в наш магазин: только у нас супердешевые цены на бытовую технику!». Здесь контаминация выражений «низкие цены и дешевые товары» вызвала появление словосочетания «дешевые цены», довольно распространенного, несмотря на свою неправильность. Усиление приставкой супер — попытка использовать тактику языка «престижа», более естественно было бы использовать приставку сверх — и написать сверхнизкие цены.

В научной литературе приводится и такой случай негативного речевого явления: «Несколько часов в самолете — и вы в раю!» (рекламное объявление турфирмы). Слово «рай» использовано здесь неудачно, фраза получается двусмысленной (двусмысленность в лингвистике называется амбилогией). Во-первых, данное высказывание можно понять в задуманном рекламодателями смысле: «…будете на южном курорте, и вы будете там, как в раю»; во-вторых, кто-то может подумать, что самолет рухнет на землю, и душа его, покинув тело, полетит в рай, к чему он пока не готов.

Курьезный случай отмечается в Интернете. На украинском рынке несколько лет назад активно продвигали минеральную воду «Blue water» («голубая вода»). В рекламном ролике на фоне стакана с минеральной водой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», что по-украински означает «рвота, блевота» [3]. Редкий случай межъязыковой омонимии здесь работал как антиреклама продвигаемого на рынок продукта.

Очевидно, что любой составляемый текст рекламы должен тщательно продумываться и редактироваться, в том числе с точки зрения семантики. Нужно вдумываться в каждое слово, в каждое возникающее словосочетание, чтобы избежать неожиданных эффектов. При этом под рукой обязательно должны быть словари разных типов — толковый, словарь иностранных слов, этимологический словарь. Работе над редактированием текстов, предложений, рекламных и других, нужно учить студентов на занятиях по курсу «Русский язык и культура речи», объяснив им в лекции главные понятия, относящиеся к лексическо-семантической речевой негативности, — катахреза, смешение паронимов, фразеологическая и семантическая

контаминация, тавтология, амбилогия, стилистическая интерференция. Затем на практических занятиях необходимо на большом

количестве фактического материала тренировать студентов находить и исправлять речевые недочеты.

Список литературы Сервис, туризм, реклама и культура речи

  • Скворцов Л. И. Большой толковый словарь правильной русской речи. -СПб.: ДИЛЯ, 2006.
  • Ошибки в рекламе, http://pribalt.info/arhiv. php? month=11&news=164. (дата обращения: 20.10.2011)
  • Парадоксальные ошибки в рекламе. http://www.adme.ru/creativity/paradoksalnye-oshibki-v-reklame-1586/(дата обращения: 20.10.2011)
Статья научная