Шарль Массон "Секретные мемуары о России" - история создания и переводов

Автор: Путоркина Ю.А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (36), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной статье анализируются мемуары французского писателя о России при его непосредственном нахождении в стране во времена правления Екатерины 2 и Павла 1. Представлена история создания данного произведения. Проанализированы стилистические и лингвистические особенности текста. Произведен сравнительный анализ оригинального текста с переведёнными на русский язык фрагментами.

Перевод, лингвистический анализ, Россия, история, массон

Короткий адрес: https://sciup.org/140273574

IDR: 140273574

Текст научной статьи Шарль Массон "Секретные мемуары о России" - история создания и переводов

История как наука всегда интересовала человечество. Непрерывно происходят открытия в этой области, одним из таких стало исследуемое нами произведение.

В 1800 году в Амстердаме была опубликована работа в 2-х томах под названием "Секретные записки о России, и главным образом о конце царствования Екатерины II и правлении Павла I ". Данное произведение принадлежит перу французского поэта и мемуариста, премьер-майора Екатеринославского гренадерского полка Шарлю Франсуа-Фаблиеру Массону, который в течение десяти лет служил преподавателем в Артиллерийском инженерном кадетском корпусе в Санкт-Петербурге с 1786 года. В 1796 году по распоряжению Павла 1 Ш. Массон был выслан из России. Во время его пребывания в стране он наблюдал за правлением двух великих императоров России. В своей работе он указывает на недостатки государственного аппарата в конце царствование Екатерины 2. Среди них он называет взяточничество, продажность чиновников, хищение из государственной казны и фаворитизм. Сама работа была написана уже во Франции в конце 1790-х годов. Кроме вышеуказанных двух томов, позже в 1802 году был издан третий том в Париже. В 1804 году книга была переиздана в 4-х томах. В России данное произведение было широко известно, хотя и находилось под строжайшим запретом. Впервые в нашей стране перевод фрагмента из «Секретных записок» был опубликован в 1870 г. в журнале «Заря» № 10. Позднее, уже в 1916-17 гг., «Голос минувшего» опубликовал частичный, но довольно пространный перевод. В 1918 году в Москве был опубликована отдельная книга «Секретных записок». Также стоит отметить московское издание 1996 года с выверенным переводом и снабженное значительным исследовательским аппаратом. Экземпляр данного издания очень ценен. Например, один из них продается в интернет-магазине за 10000р. До сих пор работа Ш. Массона не была полностью переведена на русский язык.

В данной работе мы хотим представить результат наших исследований.

Автор, всячески пытаясь показать в своей работе местный колорит, использует слова на «экзотическом языке». Так, Массон вставляет в свое повествование слова, используя прием транслитерации русскими буквами, но, правда, с ошибками. Например, слово "balaleika" вместо "balalayka" и "lapki" вместо "lapti", а повествуя о вороватости русских, приводит даже целую фразу на русском языке, которую, как сообщает автор французскому читателю, обычно произносит пойманный на воровстве: "Winawat, Gospodin! Winowat!" Массон использует именно букву W, это показывает, что француз различает звучание русской «в» и французской «V»

Рассуждая о русских придворных и их культуре, Массон использует слово, которое переводчики называют «недоцивилизованность», что в буквальном смысле переводится как «полуварварство» - «sеmi-barbariе» (фр.).

В журнале «Иностранная литература» №10 за 1998 год была опубликована статья Эдуарда Шульмана «Откуда что», где он анализировал работы иностранных авторов разных лет о России. Э. Шульман упоминает и работу Ш. Массона и находит неточности. Например, Шульман пишет, что на странице 37 упоминается факт того, что «Екатерина получила с пароходом, пришедшим из Любека…». Неточность состоит в том, что Екатерина скончалась в 1796 году, а Фултон пустил свой пароход в 1807-м году, а в России пароход Фултона появился еще позже.

В тексте «Секретных записок» используется орфография того времени. Так, например, слово «tems», которое в настоящее время пишется как «temps» (фр., - время, времена).

«Секретные записки» цитируются в работе Н.Ю. Вощинской «Воспитание львов»: Шарль Массон - гувернер, в которой автор анализирует систему образования в России в конце 18 – начале 19 века. Вощинская цитирует Массона.

Фраза «l’education des jeunes Russes» дословно переводится как «воспитание молодых русских», но переводчик, желая показать возрастную группу учеников, использует слово «дети».

Анализируя оригинал и разные переводы произведения, мы увидели, какую сложность представляет подбор подходящего эквивалента. Например, слово fortune во фразе «qui ont quelque fortune» имеет значения «фортуна, удача, состояние», но переводчик использует значение «состояние», которое больше соответствует контексту повествования.

Предложение «connus et decries en Russie sous le nom d’Outschitéli» содержит две фразы, имеющих одно и тоже значение. Это слова connus и decries sous le nom, которые на русский язык переводится один словом «именуемый» Мы видим, что слово учитель с окончанием «и» в форме именительного падежа, множественного числа, что свидетельствует об орфографии того времени.

Таким образом, с течением времени мы продолжим работу над

«Секретными записками о России» Шарля Массона, углубимся в его исследование.

Список литературы Шарль Массон "Секретные мемуары о России" - история создания и переводов

  • Ш. Массон. Секретные записки о России времени царствования Екатерины II и Павла I. Наблюдения француза, жившего при дворе, о придворных нравах, демонстрирующие незаурядную наблюдательность и осведомленность автора. М., Новое литературное обозрение, 1996.
  • Вощинская Н. Ю. «Воспитание львов»: Шарль Масон - гувернер // Французский ежегодник 2011: Франкоязычные гувернеры в Европе XVII-XIX вв.М. C. 294-314.
  • Шульман Э.А. Скандал, или Откуда что // Э.А. Шульман. - Москва: Арт-Хаус Медиа, 2009. - 192 с.
Статья научная