«Сила» в структуре тематической цепочки поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (на примере единицы power для русскоязычного перевода 1777 г. с приложением варианта контент-аналитической кодировки)

Бесплатный доступ

Тематическая цепочка как базовая номинативная текстовая категория представляет собой ключ к фабульной экспозиции. Контент-анализ тематической цепочки (как социолингвистическая методика) позволяет выявить основные типы номинации того или иного персонажа на заданном текстовом промежутке. Материал пяти приводимых контекстов искомого латинизма в поэме позволяет, не нарушая логики линейного движения исследователя по тексту, продемонстрировать разницу семантических оттенков единицы «power» в каждом случае. Статья может считаться этюдом к контент-анализу всей Песни первой в аспекте категории тематической цепочки.

Категории текста, кодирование, контент-анализ, контрастивное (сравнительное) переводоведение, латинизм, лексическая семантика, перевод, семантика контекста, тема, тематическая цепочка

Короткий адрес: https://sciup.org/147153793

IDR: 147153793

Текст научной статьи «Сила» в структуре тематической цепочки поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (на примере единицы power для русскоязычного перевода 1777 г. с приложением варианта контент-аналитической кодировки)

Для сло́ ва как элемента, несущего на себе все признаки художественного текста, представляется исключительно важной стилевая нагрузка, определяемая Н. Берберовой так: «Пишется по двум законам: первый: раскрой себя до конца, и второй: утаи свою жизнь для себя одной»1. Тайна художественного слова, таким образом, в том, что оно оказывается полностью открытым и максимально скрытым, как бы занавешенным теми связями, что возникают между ним и всей структурой, всем его окружением. По своей знаковой природе слово «получает свою полноценную значимость только в контексте других знаков. Под контекстом понимается широчайший принцип»2, т. е. любое целое в тексте, не превосходящее сам текст.2

«Контексты употребления некоторого сло́ ва очень неоднородны. <...> Тем не менее это не снимает задачи описать круг особо значимых употребле-

Fell not from Heaven, or more gross to love

Vice for itself4.

(I, 490 – 492)

(В переводе 1777 г.: «Из падшихъ съ неба ду-ховъ ни единъ не былъ столь сластолюбивъ, какъ сей, столь плотянъ любити порокъ для прелестей порока»5).

Реципиенту английского текста, разумеется, понятно, что «love to vice» к Св. Духу может иметь разве что отношение оппозиции, свойством же ассоциации Небесной Величины «любивший порок для ... порока» (синтаксически размещенное в предикативной структуре) являться не может.

Латинизм «Power» появляется в поэме именно в контрасте с любящим порок «horrid crew» («гнусным сонмищем»6 – I, 51). Природа заимствования для знающего историю английского языка затруднения не представляет: латинское posse (ар-хаич. основа pot-se7) «мочь» на общероманской стадии унифицировалось с глаголами по типу спряжения на -ēre, а далее в серединном слоге зубной согласный выпал после дифтонгизации монофтонга первого слога ( o > ou , ср. стфр. doul, duel из лат. dolus «обман»)8. Единица «Power» деноти-рует нечто большее, чем просто «физическая сила» и, по сравнению с «force», реже аттрибутиру-ется в соответствии с военной тематикой, реже соотносится с внешними, неподконтрольными обстоятельствами (ср. «I was forced to...» – «Я был принужден...»). «Power» есть, скорее, свойство объекта; приписываемое Вышним Существам (7 из 14 словоупотреблений записаны с заглавной буквы). Латинизм призван характеризовать ту мощь, а далее, и ту правду, вера в которую пронизывает всю поэму.

Свойство как исходный денотат лексического значения «силы» (наиболее частый эквивалент указанного латинизма в первом русском переводе «Потерянного Рая» 1777 г.) легко переносится на субъект, обладающий этим самым свойством, по очень распространенному механизму метонимии. Логично предположить вхождение исследуемой единицы в рамки тематической цепочки как категории переводного текста.

В ст. 44 «Power» выражает идею первоначальной победы над тем, кто «исполнь честолюбивых начинанiй»9:

Hurled headlong flaming from the ethereal sky...

Основание победы – торжество добра над злом, Господа как «Всемогущей, наибольшей Силы» над Сатаной. Метонимический перенос удачно вписан и в русский текст:

«Всемогущая сила низвергла его стремглав с еөирнаго театра...»10.

Высокая повторяемость латинизма в продолжении Песни первой заставляет выдвинуть гипотезу о его присутствии в тематической сетке произведения. Согласно И.В. Арнольд, «семантически... наиболее существенными являются повторяющиеся в тексте значения»11. С целью раскрытия контекстуального потенциала единицы настоящая статья преследует такие задачи.

  • I.    Обнаружение тематической цепочки в заданном фрагменте текста (до пятого словоупотребления включительно), условная запись её в виде контент-кода для упрощенного видения участвующего в ней латинизма «power».

  • II.    Наложение на условную запись (при участии в ней искомой единицы) оппозиции «доб-ро/зло» с целью обнаружения субъекта силы (о «силе» как свойстве см. выше).

  • III.    Указание на дальнейшие возможности единицы «power» при контекстных конкретизато-рах на интервале всей Песни первой (в случае частных закономерных либо случайных исключений латинизма из тематической цепочки).

Запишем тематическую цепочку исследуемого фрагмента (принадлежащего второму из тринадцати сегментов Песни первой12) в русском переводе:

«кто» (ст. 34)13 – «Преисподнiй змiй» (ст. 35) – «онъ» (ст. 36) – «котораго» (ст. 36) – «его», «<съ> нимъ» (ст. 38 и 39) – «онъ» (ст. 42).

Перед исследуемым предложением, являющим нам первое «power», номинации Сатаны, как несложно увидеть, выступают в двух амплуа – описательном (перифрастическом) и местоименном (прономинальном). Первый тип характеризуется атрибутивной распространенностью в отличие от второго, однако использовано всего лишь однажды, в то время как субстантивов-замен «змия» не менее шести, причем четыре личных, одна вопросительная, одна относительная. Еще две замены возможно считать эллиптическими: «мудрствуя вознестися во славе превыше сверст-ныхъ себе, уповалъ онъ...» = «он мудрствовал и он уповал» (подразумеваемое подлежащее при деепричастном обороте – грамматическое опущение) и «исполнь честолюбивыхъ начинанiй» (опущение лексическое с целью избежать повтора). Таким образом, девять идущих подряд компонентов тематической цепочки денотируют одного субъекта – Сатану, собственно олицетворение зла. Первоначально активно, по-видимому, отнюдь не добро. Но инициация ответного акта не следует в большом разрыве от самой реакции: когда добро не может более быть пассивным, оно берет весь свой ресурс силы («power») и начинает действовать, тем самым входя в тематическую цепочку десятым звеном (жирным выделено нами – В.Б.):

?(52 + 53) – 52 + 53 – (52 + 53)' – (52 + 53)'' – (52 + 53)' –(52 + 53)' – [(52 + 53)'] – (52 + 53)' –

[(52 + 53)'] – 71 – (52 + 53)'.

52 и 53 – порядковые номера латинизмов исходного текста, соответствующих единицам «преисподний» и «змий». Штрихом обозначены личные местоименные замены, причем в квадратных скобках – пропущенные как словоупотребления. Два штриха обозначают замену относительную, символ «?» – вопросительную. Итак, ввод латинизма № 71 «power» даже на контент-схеме представляется в некотором роде облегчением, разрядкой при чрезвычайном обилии суммы (52 + 53), пусть даже в местоименном (преображенном) виде.

Для ясности исследуемой оппозиции запишем всю цепочку словами:

«кто» – «Преисподнiй змiй» – «онъ» – «кото-раго»– «его», «<съ> нимъ» [удвоение подразумевается] – «онъ» – [удвоение подразумевается] – «сила» – «его»

  • ( в    терминах «зло/добро» : «зло» (*9) – «сила» – «зло» (*1)).

Одного действия «силы», принадлежащей стороне добра, заметим, хватает, чтобы все злые козни оказались рассеяны, а сам источник последних оказался заточен в темницы Ада.

На 79 стихе латинизм «power» второй, повторенный (после «place», I, 70; 75); это снова значимое свойство, но уже́ по отношению к Вельзевулу, который охарактеризован как «следующий в силе и следующий в преступлении» (букв.):

One next himself in power , and next in crime.

В свойство семантически закладывается ограниченность проявления, это ограниченность с уступкой единственному субъекту – Сатане. Признак «силы» близок собственному высшему проявлению, но, повернутый в оппозицию «деснице», записывается с маленькой буквы. Вельзевул для Сатаны (сцена дана глазами Архиврага) есть «первый по себе в силе и преступлении». Признак вновь смыслоразличительный, тем более что он усиливается однородным ему компонентом «преступление»; обе единицы образуют лимитирующий комплекс, в то же время и усиливающий, укрепляющий значение Вельзевула. Невольное уважение вызывается превосходностью, пусть и по такому параметру, как реализация негативных поступков. Далее в тексте идея первенства будет высказана и «Архиврагом» через посредство глагола «царствовать», «главенствовать» («to reign»):

To reign is worth ambition, though in Hell:

Better to reign in Hell than serve in Heaven.

Можно доказать, что «царствование» как отдельное семантическое поле представляет собой компонент такой категории, как цепочка хода сатанинской мысли.

В тематическую цепочку данное в ст. 79 «power» не попадает, так как метонимический перенос на субъекта (выраженного: «one») отсутствует.

Первый русский перевод поэмы уникален, в частности, сохранением отдельных эквивалентов латинизмов – так случилось с обеими единицами «power» в ст. 103. Запишем соответствия указанной строки в переводах XIX века:

Оригинал : «His utmost power with adverse power opposed...»14.

Дословный перевод: «Его высшая сила с противной силой сошлась...»15.

Вариант 1 : «Устремились противу полковъ его...»16.

Вариант 2: «Встретились обе си-лы...»17.

Вариант 3: «Возстать противъ его Всевладычества...»18.

Каждый из трех переводов может быть охарактеризован по тактике передачи двух формально равных, семантически противоположных латинизмов. В тексте 1835 г. исключен второй компонент (техника «primus pro amborum»), в тексте 1895 г. единицы объединены («unus pro amborum»), а переводчик 1901 г. пошел по пути «nil pro amborum», т. е. попросту исключил оба латинизма из перевода («Всевладычество» как очень относительное соответствие «силы», т. е. «армии»).

Эквивалент синтагмы ст. 103 в переводе 1777 г. можно квалифицировать как «ambi amborum», поскольку и «сила дьявола», и «сила Небес» нашли семантическое отражение в обозначенном фрагменте:

«противу его до крайности напряженной силы поставили встречную силу ...» 19 (выделено нами – В.Б. )

Впервые употребленная в рамках реплики действующего лица, исследуемая лексема тяготеет к образованию нового семантического поля – последнее, наряду с темой «мы» – «не мы» и темой страдания, превращается в тематическую цепочку:

«сильнейшимъ» – «[съ] громомъ» – «мощь» – «мощный» – «сильны» – «воевать» – «сечу» – «полки» – «вооруженныхъ» – «силы» – «силу» – «[въ] сраженiи» – «сила» – «мощь» – «десницы» – ...20

Обнаруженная цепочка с базовыми номинациями именно от корня «сила» («мощь», «полки», «оружие» как синонимы, в том числе последние два образованные по механизму метонимии; «гром» как метафора силы) для контент-кодирования по основанию латинизмов требует оригинальной фиксации:

«the stronger» – «thunder» – « force » – « potent » – [«can»] – « contend » – « contention » – « force » – « armed » – « power » – « power » – « battle » – «might» – « power » – « arm » – ... ( Paradise Lost , I, 84 – 113).

Нами выделены жирным все латинизмы, каковых в выписанном фрагменте цепочки 11 из 15. Сопоставление переводной и оригинальной цепо- чек «силы» дает исследователю еще до записи контент-кода следующие умозаключения.

  • 1.    Русская и английская цепочка неидентичны в репрезентации семантики «силы». Включение в английскую последовательность двух единиц с корнем «arm», обладающих разной степенью метонимической близости «силе» («сила» → «рука» → «оружие»), требует добавить туда и третье «arms» стиха 94. Между тем, русское «стрел» в строке 104: «Мощь сих проклятия достойных стрел» – имеет очень опосредованное отношение к теме «силы» как гипоним к «оружие» (ср. замену: «На то и была в его руках вся полнота власти и сила оружия» (из «Истории всей моей жизни» А.Ф. Редигера, 1918)21 → *«На то и была в его руках вся полнота власти и сила стрел»).

  • 2.    Неидентичность двух цепочек проявляется и в этимологически более разнообразной репрезентации английских единиц по сравнению с русскими (нашим «сила» и «мощь» в исходном тексте соответствуют латинские по происхождению корни «force», «power», собственно германское «can», индоевропейское «might» – ср. старославянизм мощь ). Между тем, корню «воj-» ( воевать ) и «сек(’)» ( сечу ) соответствует только один заимствованный корень «contend-» (лат. contendĕre). Логика соответствий требует разделения тематической цепочки на две более частные – цепочку «силы» и цепочку «оружия»; но тогда непонятным и неполным будет отнесение «arm» («рука») только к той либо однозначно к другой цепочке.

  • 3.    Английское «can» попадает в выделенную цепочку лишь случайно – в связи с чрезмерной интенсификацией русским переводчиком модального глагола: «Nor what the potent Victor in His rage / Can else inflict, do I repent or change...»22 (I, 95, 96) – стало: «...но ни оныя, ... ни какiлибо кары, кото-рыя мощный победитель въ ярости своей излиять на насъ можетъ, сильны довести меня до того...» (перевод, I, 105 – 107). Собственно аналога конструкции «сильны довести» в английском предложении нет – это распространение переводчика В.И. Петрова, семантическое развитие на стыке модальных «can» и «do» (ибо последнему сема силы тоже приписывается только контекстуально).

  • 4.    Обе цепочки можно разделить на две более частные, как это описано в умозаключении п. 2. Такова семантическая черта, сближающая оба варианта тематической цепочки и позволяющая нам, при оговоренных различиях, получить контент-код первого «силового» фрагмента поэмы.

  • 5.    «Power» («мощь», последний № 71 в приведенной цепочке) связано с непосредственным действием: «to deify» («обоготворять», также лати-низм24). Не входящее в цепочку субъекта (Сатана рассуждает о мощи Всевышнего) «сильное» словоупотребление ставит мощную точку в излияниях непокорного Архиврага, денотируя объект противного, противнейшего природе Дьявола действия (в оригинале риторическое восклицание: «Как бы не так!»). Выведенный нами контент-код показывает эту непримиримость не только фактом формальной дистанции этой «мощи» от бившихся друг с другом в стихе 103 двух сил: рядом стоит упоминавшаяся выше запись латинизма № 81 – «оружие». Этим подчеркивается непримиримость как зрелое, обдуманное решение Сатаны в монологе первом – скрытое до тех пор, пока герой не прерывает жуткими речами наступившее после падения молчание.

S (141) – D instr. (141) – 142 – 144 – P mod. (145) – 154 – 154 – 142 – 81 – 71 – 71 – 68 – S (164) – 71 – 81 (для удобства соотнесения чисел с реальными лексическими единицами приведем еще раз всю тематическую цепочку первого фрагмента поэмы:

«the stronger» – «thunder» – «force» – «potent» – [«can»] – «contend» – «contention» – «force» – «armed» – «power» – «power» – «battle» – «might» – «power» – «arm» – ...23).

Такой код по основанию не просто субъектнотематический, как в случае с цепочкой «мы – не мы», кодированной выше. Базис кодирования здесь также латинизмы; единицы, стоящие в синтаксическом отношении к латинизму, но сами латинизмами не являющиеся, обозначены через S (субъект при предикате), D instr (обстоятельство инструмента), P mod (модальный предикат). Прибегать к синтаксическому строению при лексикологическом кодировании вряд ли удобно; поскольку латинизмы репрезентируют не всю семантическую цепочку, закладывать их в базис кодирования вряд ли удобно. В основание кодирования последовательности, в большей степени основанной на варьировании значения, чем цепочка субъектная (типа «номинация – заместитель»), следует закладывать не этимологическое, а семантическое основание. Тем самым в контент-коде появляются буквенные обозначения, иерархически означающие семантические поля доминирующих цепочек (А) и подчиненных им тематических последовательностей (Б, В, ...). На дальнейших словоупотреблениях исследуемого «сильного» латинизма мы и опробуем буквенно-числовые порядковые системы кодирования.

Декодировать условную контент-запись, заметим, значит осуществить процесс, обратный кодированию – иными словами, реализовать стилистические возможности реального текста, о которых писала И.В. Арнольд.

Последнему, пятому, умозаключению обязано пятое появление лексемы «power» в переводе 1777 г.

  • 1    Берберова Н. Курсив мой: Автобиография. М., 1996, С. 505. Цит. по: Матвеева Ю.В. «Инфроманы»-биографии Н. Берберовой // Текст. Поэтика. Стиль: сб. науч. ст., посв. юбилею проф. В.В. Эйдиновой. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2004. С. 220.

  • 2    Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. С. 123.

  • 3    Григорьев В.П. Поэтика слова (на материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979. С. 104.

  • 4    Оригинальный текст цитируется по: Milton J. The English Poems. Introd. and notes by Laurence Laurner. Chatham, Kent: Wordsworth Poetry Library, 2004, P. 136 et long., usque ad p. 156. Выделено нами. – В.Б.

  • 5    Мильтон Дж. Потерянный Рай: переводчикъ съ англiйскаго В. Петровъ. М.: Въ типографiи при импера-торскомъ дворh, 1777. С. 3.

  • 6    Там же. С. 3.

  • 7    Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1949. С. 180.

  • 8    The Oxford Dictionary of English Etymology / Edited by S.T. Onions etc. Oxford Hong Kong: Oxford University Press, 2005 2006, P. 702.

  • 9    Мильтон Дж. Цит. соч. С. 3.

  • 10    Там же.

  • 11    Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. С. 130.

  • 12    О внутренней сегментации Песни первой см.: Бортников В.И. Разновременные русские переводы поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай»: особенности передачи латинизмов: автореф. вып. квалиф. работы ... бакалавра филологии. Екатеринбург: Самиздат, 2010. С. 5–6.

  • 13    Нумерация строк соответствует изданию 1777 г.

  • 14    Оригинальный текст цитируется по: Milton J. The English Poems. Introd. and notes by Laurence Laurner. Chatham, Kent: Wordsworth Poetry Library, 2004, P. 136–156, eg. 139.

  • 15    Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 12-е изд., стер. М.: Русский язык, 2005. С. 11, 371, 545, 604, 860, 897.

  • 16    Потерянный Рай. Поэма Iоанна Мильтона: новый пе-реводъ съ англiскаго подлинника. Изданiе второе. М., 1835. С. 6.

  • 17    Потерянный Рай и Возвращенный Рай: Поэмы Джона Мильтона съ 50 картинами Густава Дорэ. Переводъ съ англiйскаго А. Шульговской. СПб., 1895. С. 11.

  • 18    Потерянный Рай. Возвращенный Рай: поэмы Iоанна Мильтона. М.: Типографiя Т-ва И.Д. Сытина, Валовая ул., свой домъ, 1901. С. 10.

  • 19    Мильтон Дж. Потерянный Рай: переводчикъ съ англiйскаго В. Петровъ. М. С. 3.

  • 20    Цепочка ведется со ст. 93 (с. 4) перевода, где начинается первый монолог Сатаны (в оригинале стих 84), а «десница» (“arm”, возможно, и «оружие») помещена в ст. 127 перевода (с. 6).

  • 21    Цитата из «Национального корпуса русского языка»: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp

  • 22    В переводе 1976 г. именно это предложение стало хрестоматийно известным: «Не согнусь и не раскаюсь, пусть мой блеск померк...»

  • 23    См. выше, перед п. 1 умозаключений.

  • 24    The Oxford Dictionary of English Etymology, P. 252.

Список литературы «Сила» в структуре тематической цепочки поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (на примере единицы power для русскоязычного перевода 1777 г. с приложением варианта контент-аналитической кодировки)

  • Берберова Н. Курсив мой: Автобиография. М., 1996, С. 505.
  • Матвеева Ю.В. «Инфроманы»-биографии Н. Берберовой//Текст. Поэтика. Стиль: сб. науч. ст., посв. юбилею проф. В.В. Эйдиновой. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2004. С. 220.
  • Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. С. 123.
  • Григорьев В.П. Поэтика слова (на материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979. С. 104.
  • Milton J. The English Poems. Introd. and notes by Laurence Laurner. Chatham, Kent: Wordsworth Poetry Library, 2004, P. 136
  • Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1949. С. 180.
  • The Oxford Dictionary of English Etymology/Edited by S.T. Onions etc. Oxford Hong Kong: Oxford University Press, 2005 2006, P. 702.
  • Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. С. 130.
  • Бортников В.И. Разновременные русские переводы поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай»: особенности передачи латинизмов: автореф. вып. квалиф. работы... бакалавра филологии. Екатеринбург: Самиздат, 2010. С. 5-6.
  • Milton J. The English Poems. Introd. and notes by Laurence Laurner. Chatham, Kent: Wordsworth Poetry Library, 2004, P. 136-156
  • Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 12-е изд., 1тер. М.: Русский язык, 2005. С. 11
Еще
Статья научная