Профессиональная компетенция синхронного переводчика в когнитивно-дискурсивной парадигме
Автор: Коровкина М.Е.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 2 т.23, 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье приводятся результаты моделирования профессиональной компетенции переводчика-синхрониста, состоящей из трех компонентов – коммуникативной, экстралингвистической и специальной (под)компетенций. Основное внимание уделено третьему компоненту, объединяющему специальные умения и навыки, необходимые для осуществления синхронного перевода: инферирование, вероятностное прогнозирование и компрессию. Инферирование представляет собой двухэтапный процесс извлечения и порождения смысловых выводов в отношении инварианта смысла: извлечение инференций переводчиком в процессе понимания смысла сообщения на исходном языке и порождение импликатур при формулировании данного смысла на языке перевода. Вероятностное прогнозирование основывается на анализе смысловых опор сообщения на исходном языке и проявляется в предугадывании развития инварианта смысла в контексте. Компрессия представляет собой ключевую дискурсивную стратегию, заключающуюся в элиминировании избыточной информации. В своей речемыслительной деятельности переводчик прибегает к компрессии по лингвистическим и экстралингвистическим причинам: в силу межъязыковой асимметрии между исходным языком и языком перевода, а также острого дефицита времени в связи с большой скоростью речи оратора. Данные умения, относящиеся к сфере переработки информации, отражают когнитивную природу синхронного перевода, или его когнитивные механизмы, и позволяют реализовать соответствующие им когнитивно-дискурсивные стратегии, которые использует переводчик согласно прагматике коммуникативной ситуации синхронного перевода. Результаты исследования показали, что в процессе синхронного перевода реализация когнитивных механизмов инферирования, вероятностного прогнозирования и компрессии, связанных с ними умений переводчика и когнитивно-дискурсивных стратегий проявляется в порождении смысловых выводов (инференций и импликатур) на основе пресуппозиционного знания. Cинхронный переводчик, обладая необходимым уровнем профессиональной компетенции и основываясь на вышеназванных дискурсивных стратегиях, производит отбор языковых средств в процессе передачи инварианта смысла из исходного языка в язык перевода. Данному выбору способствуют знания пресуппозиций, укорененные в языковых картинах мира исходного языка и языка перевода и служащие основой языкового и концептуального тезаурусов переводчика. Установлено, что важным фактором, облегчающим когнитивные процессы переработки информации в синхронном переводе, выступает анализ функций текста, помогающий выделить необходимые для инферирования и вероятностного прогнозирования пресуппозиции.
Синхронный перевод, компетенция, инферирование, вероятностное прогнозирование, компрессия, инференция, импликатура, пресуппозиция
Короткий адрес: https://sciup.org/149145976
IDR: 149145976 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.2.12