Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm

Бесплатный доступ

The paper presents a simultaneous interpreter professional competence that consists of three components – communicative, extralinguistic and procedural or specialized (sub)competences. It is focused on the third component, which includes the abilities of inferencing, probabilistic forecasting and compression, specifically required for simultaneous interpreting (SI). Inferencing is a two-staged process of retrieving assumptions with regards to composing invariant senses, which means deriving inferences of the message in the source language (SL) and generating implicatures in the target language (TL). Probabilistic forecasting is based on the analysis of the invariant sense prompts in the SL message and boils down to anticipating invariant sense evolvement in the context. It is closely related to compression – an ability to eliminate the redundant information and to condense the retrieved invariant sense in the SI for linguistic and extralinguistic reasons, such as interlanguage asymmetries between the source and target languages and an acute shortage of time because of the speaker's speed. Moreover, compression is one of the key discursive strategies used by the simultaneous interpreter in speech production. These information processing abilities stand for the SI inherent cognitive features or mechanisms and cognitive-and-discursive strategies employed by the simultaneous interpreter in order to meet the pragmatic needs of a SI communicative situation. Descriptive, comparative, model simulation, introspection and observation methods were used for the research task realization. The outcomes of the study show that the above mentioned three cognitive mechanisms, discursive strategies and abilities closely interact in the SI; it is manifested through inferences and implicatures generated on the basis of presuppositions. Relying on his/her professional competence and employing discursive strategies of inferencing, probabilistic forecasting and compression, the simultaneous interpreter chooses the adequate language means to render invariant sense in its transition from the source to target languages. The choice is facilitated by presuppositional knowledge rooted in the worldview of the source and target languages, constituting the simultaneous interpreter's language and conceptual thesauri. Another important factor assisting SI cognitive processes and the choice of discursive strategies is the analysis of text functions that makes it possible to elicit presuppositions helpful for inferencing and probabilistic forecasting.

Еще

Simultaneous interpreting, competence, inferencing, probabilistic forecasting, compression, inference, implicature, presupposition

Короткий адрес: https://sciup.org/149145976

IDR: 149145976   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.2.12

Список литературы Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm

  • Chernov G.V., 1987. Osnovy sinkhronnogo perevoda [The Fundamentals of Simultaneous Interpreting]. Moscow, Vyssh. shk. 256 p.
  • Chernov G.V., 1992. Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers. Meta 37, no. 1, pp. 149-162. DOI: https://doi.org/10.7202/002227ar
  • Chernov G.V., 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A Probability-Prediction Model. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 266 p.
  • Déjean Le Féal, K., 1991. “La liberté en traduction.” Meta 36, no. 2-3, pp. 448-455. DOI: https://doi.org/10.7202/003449ar.
  • Gerver D., 1975. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta 20, pp. 119-128.
  • Gile D., 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 283 p.
  • Göpferich S., 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study Trans Comp. Göpferich S. et al., eds. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen, Samfundslitteratur, pp. 12-38.
  • Kalina S., 1992. Discourse Processing and Interpreting Strategies – An Approach to the Teaching of Interpreting. Dolerup C., Loddegaard A., eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, pp. 251-259.
  • Karaulov Y., 2004. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost [The Russian Language and Language Personality]. Moscow, URSS Publ. 264 p.
  • Kiraly D., 2013. Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. Kiraly D. et al., eds. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen, Gunter Narr, pp. 197-224.
  • Komissarov V., 1997. Teoreticheskie osnovy metodiki obucheniya perevodu [Theoretic Fundamentals of Translation Teaching Methods]. Moscow, Rema Publ. 110 p.
  • Korovkina M., 2017. Teoreticheskie aspekty smyslovogo modelirovaniya spetsialnogo perevoda s rodnogo yazyka na inostrannyy (na materiale publitsisticheskikh tekstov ehkonomicheskoy tematiki): dis. ... kand. filol. nauk [Theoretic Aspects of Sense Modelling in LSP-Translation from Mother Tongue into Foreign Language (on the Basis of Journalistic Texts of Economic Discourse). Cand. philol. sci. diss.]. Moscow. 241 p.
  • Korovkina M., Semenov A., 2022. Inferirovanie i funktsionalnyy podkhod k tekstu: na material sinkhronnogo perevoda [Inferencing and Functional Approach to Text: Based on Simultaneous Interpreting]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika [Bulletin of Russian People’s Friendship University. Series: Language Theory. Semiotics. Semantics], vol. 13, no. 2, pp. 337-352.
  • Lagarde L., Gile D., 2011. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherché documentaire. Meta 56, no. 1, pp. 188-199. DOI: https://doi.org/10.7202/1003517ar
  • Lambert S., 1988. Information Processing Among Conference Interpreters: A Test of the Depthof-Processing Hypothesis. Meta 33, no. 3, pp. 377-387. DOI: https://doi.org/10.7202/003380ar
  • Latyshev L., 2001. Tekhnologiya perevoda [Translation Technology]. Moscow, NVITesaurus Publ. 278 p.
  • Lederer M., 1981. La traduction simultanée: experience et théorie. Paris, Minard Lettres Modernes. 454 p.
  • Lederer M., 2003. Translation. The Interpretative Model. Manchester, St. Jerome Publishing. 239 p.
  • Massaro D., 1975. Language and Information Processing. Massaro D., ed. Understanding Language. New York, Academic Press, pp. 3-28.
  • Moser B., 1978. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application. Gerver D., Sinailo H.W., eds. Language Interpretation and Communication. New York, London, Plenum Press, pp. 353-368.
  • Moser-Mercer B., 1994. Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement. Lambert S., Moser- Mercer B., eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpreting. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, pp. 17-23.
  • Nord Ch., 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, New York, Rodopi. 274 p.
  • Pöchhacher F., 1995. Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective. Hermes, Journal of Linguistics, no. 14, pp. 31-53.
  • Riccardi A., 2005. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta 50, no. 2, pp. 753-767. DOI: https://doi.org/10.7202/011016ar
  • Schaeffner Ch., 2000. Running Before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. Schaffner C., Adab B., eds. Developing Translation Competence. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, pp. 143-155.
  • Seleskovitch D., 1998. Interpreting for International Conferences. Washington, Pen and Booth. 138 p.
  • Setton R., 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 397 p.
  • Setton R., Dawrant A., 2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 650 p.
  • Shiriayev A., 1979. Sinkhronnyi perevod: Deyatelnost sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda [Simultaneous Interpretation. The Activity of a Simultaneous Interpreter and Methods of Teaching Simultaneous Interpretation]. Moscow, Publishing House of the Defense Ministry. 183 p.
  • Shlesinger M., 2000. Interpreting as a Cognitive Process: How Can We Know What Really Happens? Tirkkonen-Condit S., Jaaskelainen R., eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 3-16.
  • Zabotkina V., 2020. Kognitivnye mekhanizmy mezhkulturnogo dialoga [Cognitive Mechanisms of Intercultural Dialogue]. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive Studies of Language], no. 2 (41), pp. 76-80.
  • Zabotkina V., Korovkina M., Sudakova O., 2019. Competence-Based Approach to a Module Design for the Master Degree Programme in Translation: Challenge of Tuning Russia Tempus Project. Tuning Journal for Higher Education. Vol. 7, no. 1, pp. 67-92. DOI: http://dx.doi.org/10.18543/tjhe-7(1)-2019pp67-92
  • Zimnaya I., 1978. Psikhologicheskie aspekty obucheniya govoreniyu na inostrannom yazyke [Psychological Aspects of Teaching Speaking a Foreign Language]. Moscow, Prosveshcheniye Publ. 160 p.
Еще
Статья научная