Синонимы в бесписьменном чамалинском языке
Автор: Алиева З.М.
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления @vestnik-esstu
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 2 (59), 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена малоизученной проблеме описания дагестанских бесписьменных языков. Исследовательское внимание сосредоточено на анализе разновидностей синонимов в чамалинском языке, в ходе которого установлено наличие в языке абсолютных и относительных или идеографических видов. В результате впервые предпринятой попытки подробного описания способов образования синонимов выявлены их следующие разновидности: словообразование, заимствование, диалектная синонимия, замена слов фразеологизмами и эвфемизмами. Синонимы образуют ряды - от двухсловных до многословных. В ходе исследования в чамалинском языке на сегодня нами выделено восемь членов синонимического ряда. Синонимические пары образуются в рамках соответствующих частей речи. В отличие от глаголов и наречий, представленных беднее, модели субстантивов и адъективов являются наиболее продуктивными. Еще меньше число синонимов в других частях речи.
Чамалинский язык, классификация синонимов, синонимические ряды, контекстуальные, независимый компонент, семантическая связь
Короткий адрес: https://sciup.org/142143178
IDR: 142143178
Текст научной статьи Синонимы в бесписьменном чамалинском языке
137 Вестник ВСГУТУ. № 2 (59). 2016
малēк «ангел»; йевлIагь « фолькл . баба-яга, ведьма, пугало; страшилище» – хIō « дет . пугало; страшилище»; хук1 «обрезки ткани» - хук1-шук1 «обрезки ткани» - ххурда «1) барахло 2) мелочь», гIала - гъважа «хлам»; адв «вниз (по склону)» – гьикьал «вниз» – гьикьи «вниз» – гьи-кьахъал «вниз»; бурбурӣла «ворчать» – гъургъурӣла «перен. ворчать (о человеке)» – кIавӯна «перен. сетовать (об отсутствии чего-л.)» - туртурйла «ворчать»; загТибаб «1) худой; 2) слабый (болезненный, нездоровый); 3) перен. ранимый» - чТетада «худой, худощавый, тощий» и т. д.
Как известно, в языковедческой науке синонимия, сводящаяся к близости или тождеству значения слов при их разном звучании (написании), противопоставляется полисемии и омонимии.
При определении синонимов в советской лингвистике наметились более или менее определенные точки зрения, которые можно свести к трем основным [1]. Некоторые авторы рассматривают синонимы как тождественные (т.е. совпадающие) по значению слова [2, 3]. По мнению других, синонимами являются слова близкие, сходные по значению [4, 5].
Наконец, третья группа ученых считает, что синонимы представляют собой слова как тождественные, так и близкие по значению. Эти ученые как бы объединяют мнение двух других групп ученых [6, 7, 8].
Мы придерживаемся определения синонимов, сформулированного А.П. Евгеньевой: «Синонимы – это слова близкие и тождественные по своему значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения (близкие), либо стилистической окраской (тождественные), либо обоими этими признаками» [9]. Большинство лингвистов признает существование синонимии во всех языках мира. Однако некоторые исследователи полностью ее отрицают. Так, В.А. Звегинцев пишет, что «синонимии, как она традиционно истолковывается в языке, вообще нет. Это одна из фикций, рудиментарно существующая в науке о языке» [10].
Роль синонимов очень велика прежде всего в развитии речевой культуры: чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее он может выразить тонкие оттенки своих мыслей и настроений. Каждый синоним имеет свою сферу применения, свою специфическую сочетаемость с другими словами. Контекст – это та среда, где выявляются все специфические особенности синонима, его семантические потенции. В чамалин-ском языке к одному слову нередко можно подобрать несколько синонимов. Такая группа синонимов, состоящая из двух или более близких и совпадающих по значению слов, образует синонимический ряд. Их смысловая общность и служит одним из критериев объединения слов-синонимов в синонимический ряд [11].
Ср.: сIсIогьор «вор» – чагур «кухонный воришка (исподтишка съедающий что-л.)», «вор», гьатIан «воскресенье» – цIабаб милъ «воскресенье», милъēсиб «восток», «солнечная сторона» – машрикъ «восток», бегъла «выбрасывать что-л.» – тIāна «выбрасывать» – чIēла «бросать; кидать (о множестве предметов)», пайдачIан в знач. нареч. «выгодно» – хāйирчIан в знач. нареч. «выгодно», битIилъла «выздоравливать; излечиваться; оправиться (от болезни)» – чāла «выживать (выздоравливать)», беххилаб «высокий» – гьецIуб «высокий; высотный», пайда «польза» – хāйр «выгода» и т.д.
Не менее важным является другой критерий, определяющий границу синонимического ряда, – лексические различия, выражающиеся в «разных смысловых оттенках или с дополнительной экспрессивной, эмоциональной, стилистической и т.д. окраской» (Евгеньева, 1964, с. 16). Еще одним необходимым критерием синонимического ряда является вхождение в него слов одной части речи.
Синонимы образуют ряды – от двухсловных до многословных, насчитывающих до десятка слов [5]. В чамалинском языке имеется до восьми членов синонимического ряда (пока нами выделено восемь членов синонимического ряда). Ср.:
-
а) двухчленные ряды: ххвāна перен. «быть вялым (вследствие нездоровья)» – ратIаххла «вянуть (о растениях)», гъалтахъ перен. «герой» – хъапан ирон. «герой», сарвабакIул «прозвище голенастой девочки» – чIантIибакIул «долговязая девочка» и т.д.;
Вестник ВСГУТУ. № 2 (59). 2016 138
-
б) трехчленные ряды: бегъла «выбрасывать что-л.» – тIāна «выбрасывать» – чIēла «бросать; кидать (о множестве предметов)», бакъада «давно» – гьинкIведа «давно» – ссӣнда «ещё раньше, давно», балъа «1) детёныш; птенец; 2) ласк. птенчик (о ребёнке)» – мачI «дитя, ребёнок» – нан дет. ласк. «ребёнок, дитя» и т.д.;
-
в) четырехчленные ряды: г1алхул перен. «грубый» - бигьу-бицуб перен. «неотёсанный, грубый» – хъачIуб «грубый (неучтивый, неделикатный)» – кьагъуб «грубый; жёсткий», анлъ «дело» – иш «дело» – къваригIел «надобность; дело» – хъуллухъ «дело», йāла «до сих пор» – йāлълō «до сих пор» – йалъеллълō перен. «до сих пор» – йāла - гудала «до сих пор (за всё время)», гъира «страстное желание, охота» – мурад «желание» – хийал «мечта, желание» – хьул «желание» и т. д.;
-
г) пятичленные ряды: гъирсс «вещи, скарб» – дāн - бечIа «что-нибудь (из вещей), вещи» – къāй «утварь; вещи» – къай - матахI «вещи» – къай - цIай «вещи, утварь, скарб»; берцинаб «красивый» – гьайбатаб «прелестный; прекрасный; обаятельный; красивый» – джиджилI дет. «красивый; красочный» – куцчIанисс «симпатичный; красивый; ладный» – чIурканаб «красивый, изящный»; бисидда «крепкий (о телосложении)» – зарпаб «крепкий (по степени разбавленности)» – къвакIидда «крепкий» – кьантIаб перен. «крепкий, выносливый (о человеке)» – щулēб «прочный, крепкий; неприступный»; коба «крючок дверной (наружный)» – безун «крючок (вязальный)» – гъанцIа «крючок (дверной)» – кицIв «крючок (для застёгивания одежды)» – читIа «крючок (на посохе для ловли овец)» и т.д.;
-
д) шестичленные ряды: бисIсIа «грязь, слякоть» – гъиз «грязь» – гIангIа дет. «бяка (грязь)» – кIасIсIара «грязь» – тIутIур «грязь (на руках, на одежде)» – хъублъи «грязь, нечистота»; бискинаб перен. «жалкий» – гъаримаб «бедный; жалкий; беспомощный» – гIажизаб «слабый; жалкий» – пакъираб «бедный, жалкий, несчастный» – пуланаб «беспомощный; жалкий; убогий» – хIакъираб «униженный; жалкий»; багьакIвла «играть; играться, забавляться; резвиться» – къадāла «играть в мяч» – кьāла «играть на барабане» – хIāйла «играть» – хъвāла «играть (на струнных и клавишных инструментах)» – чIēла «играть во что-л.», акъвла «закрывать (посудину)» – иквāла «закрывать, запирать» – ишвāна «закрывать, затворять» – сIсIатIвāла «прятать; закрывать» – сIсIабāла «закрывать» – сIсIинāла «закрывать (глаза)» и т.д.;
-
е) семичленные ряды: баркат «продуктивность, прок, толк, польза» – мупагIат «польза, выгода» – мурад «польза» – пайда «польза, выгода» – хāйр «прибыль; выгода; польза» – чIагвалъи «польза; помощь» – шапагIат «польза»; гьуннарчIанисс «сильный» – джанчIанисс «сильный» – зарпаб «сильный (по степени проявления)» – кутакаб «сильный» – къуватаб «сильный; могущественный» – къуватчIанисс «сильный» – рухIчIанисс «сильный (о человеке)»; бийадассан «все, всё» – бисаннассан «весь, вся, все, всё» – букIадассан «все, всё» – идакIабла - икIидассла «все, всё (букв. быль и небылица)» – идахабла - ихидассла «все, всё (букв. наличное и не имеющееся)» – идахабссан в знач. сущ. «все, всё» – эдидала мест. в знач. сущ. «всё» – эдла «все, всё» и т.д.;
-
ж) восьмичленные ряды: гуч «сила, мощь» - гьуннар «сила» - джан «сила» - кутак «сила, мощь» – къуват «сила, могущество» – къудрат «сила, могущество; всесилие» – рухI «сила» – татв «сила» – хIал «сила»,
Последний синонимический ряд представлен единичным случаем.
Синонимы возникли в чамалинском языке несколькими путями. Одним из путей образования синонимов служит словообразование. Формы слов, которые возникли на определенном этапе развития, вступают в связь с исконными словами и сопоставляют синонимическую пару. Так, например, присоединением словообразовательного суффикса - кIул образуются: мисIсIабакIул «сплетник» ( мисIсIабе «языки») – гьерсихъан «сплетник»; хахадакIул «попрошайка» ( хахадаб «просящий») – гьардухъан «попрошайка», ахъбакIул «однодневная буза» ( ахъбе «очаги») – мед «буза» и т. д.
Другим путем возникновения синонимических рядов являются заимствования. Среди синонимических пар встречаются слова из русского, арабского, аварского, персидского и тюркского языков. По составу их можно разделить на две большие группы.
139 Вестник ВСГУТУ. № 2 (59). 2016
Первая группа – это синонимические пары, оба их члена заимствованы:
-
а) синонимия персидских и русских заимствований: базарган – купец «купец», амбар – искалад «склад», устар – мастер «мастер», диван – суд «суд», чайдан – чайникI «чайник»;
-
б) синонимия персидских и арабских заимствований: зийан – зарал «убыток», «ущерб»;
-
в) синонимия арабских заимствований: йазихъ – мискин – пакъир «бедняк», давла – хазина «богатство», хIурмат – хъатир «уважение», «почет», жамаъат – халкъ «народ», ишара – гIаламат «знак, пометка»;
-
г) синонимия арабских и русских заимствований: мугIалим – учитир «учитель», тукан – магазин «магазин», хIамам – бани «баня», мактаб – ушкул «школа», даптар – титрад «тетрадь»;
-
д) синонимия арабских и аварских заимствований: ишара – ишара «знак»;
-
е) синонимия русских заимствований: айраплан «аэроплан» – самалот «самолет», ка-парат (кооператив) – магазин «магазин»;
-
ж) синонимия тюркских и русских заимствований: гама – параход «пороход», чанта – сумка «сумка».
Во второй группе один из компонентов пары – заимствованное слово, а другой – чама-линское:
-
а) синонимия чамалинских слов и арабских заимствований: иквен – сугьбаьт «вечеринка», ахикIасде – гьужум «нападение, нашествие»;
-
б) синонимия чамалинских слов и аварских заимствований: сIсIикъва – бакь «кишка», гьанкъваза – чIабар «пол», гьекIва – бетIергьан «муж», къерлIа – чIагIа «самагон»;
-
в) синонимия чамалинских слов и русских заимствований: къигьин – мишок «мешок», гъабачIи – патинкали «ботинки».
Вместе с тем в чамалинском языке имеются и междиалектные синонимы. Это третий случай образования синонимов. Напр.: кIваб (гакв.) – анта (гигат.) «сметана», шахв (гакв.) – анчи (гигат.) «репчатый лук», бетабе (гакв.) – хъохъа (гигат.) «лишай», галъв (гакв.) – тахъа (гигат.) «шапка», гьинцIа (гакв.) – гāнй (гигат.) «камень», бул (гакв.) – гвангвара (гигат.) «1) череп (человека) 2) голова животного (после убоя)» и т.д.
Синонимические пары образуются в рамках соответствующих частей речи. Наиболее продуктивными являются модели субстантивов и адъективов:
-
а) синонимические пары субстантивов: «бахрома» – шиш , умē , «бедро» – ахъилIв , йегъил , «ботва» – хул , чIихха , «бревно» – йикьал , чIāв , «брусок» – ханв , занв , «живот» – гъосIсIа , кума , ххинта , «колокольчик» – зергъва , гванна ;
-
б) синонимические пары адъективов : «ветхий» – бичIада, букалIахъисс , кьейалI , «высокий» – беххилаб, гьецIуб , «грубый» – алхул, бигьу-бицуб, «другой» – батIēб, себлала, гьекIуб , «жёсткий» – квасIсIāтуб, кьāгъуб, хъāчIуб , «бедный» – йазихъаб, мискинаб , «истощённый» – чIетада, загIибаб , «плохой» – къадараб, шишуб, эшуб ;
-
в) синонимические пары глаголов: «баловаться» – къӣнлъла, чIутIāла , «бежать» – рокIӯна, тIāла , «бросать» – бахāла, бēгъла, бетла, чIела , «бросаться» – бахла, касāла, кIацIāла , «выздоравливать» – битIилъла, чāла , «вянуть» – ххвāна, ратIаххла ;
-
г) синонимические пары наречий : «бесследно» – дадаххви, сIсIāнкъӯд , «быстро» – кIӯтIӣддв, ххӣххвлъи , «вверх» – лъалв, ахал, эдахъал , «давно» – бāкъада, гьинкIвēда, ссӣнда , «наверху» – ах, эдахъе , «подряд» – ах-гьӣкьан , бахатIв-ссӣн .
Как явствует из примеров, в отличие от омонимов синонимы существуют в рамках различных частей речи.
Богатством синонимов в чамалинском языке отличается имя существительное. Оно имеет самые разнообразные оттенки в своих синонимических рядах. Разнообразна синонимика и прилагательных, что, надо полагать, связано с более частым употреблением имен прилагательных в переносном значении, в сочетании с другими частями речи. Синонимия глаголов и наречий представлена явно беднее. Еще меньше число синонимов в других частях речи.
Четвертым случаем образования синонимов можно считать замену слова фразеологизмами. В языке существует большое количество устойчивых сочетаний слов, или фразеологизмов. Фразеологические словосочетания вступают в синонимические отношения с отдельными лексемами по передаваемому общему понятию. «Существование фразеологических оборотов, эквивалентных слову, и возможность выразить понятия описательно обусловливает наличие синонимических отношений не только между словами, но и между словами и выражениями» [12]. В последнем случае фразеологический оборот оказывается одним из членов синонимического ряда. Эти синонимические пары образуются при взаимодействии как исконных, так и заимствованных слов и выражений. Например: абадил илагьил – иннадала, иннагIаги (чам.) «ни за что», «никогда, ни при каких обстоятельствах», басра игьла ( басра авар.) – чIунтдала «сделать ветхим», «старым», гьāвхудда (чам.) – къарумаб (авар.) – бахилаб (авар.) – хъантIидда (авар.) «жадный», бессаб (чам.) – биъинаб (авар.) «жирный» и т.д. В синонимические отношения с фразеологизмами чаще всего вступают имена прилагательные, глаголы и наречия.
Наконец, пятым случаем становления синонимов являются факты эвфемистической замены слов. В лексике чамалинского языка заменяются резкие, грубые, вульгарные и неблагозвучные слова другими словами, более благозвучными. Так, синонимами эвфемистического характера являются лексемы типа бета «оставил», «покинул», бетIв (букв. «закончилось, исчезло, прекратилось»), илIичIō батIалъ «от нас ушёл», Аллассви вехъ «Бог забрал». Все эти слова употребляются вместо бичIла «умереть» для смягчения выражаемого понятия. Вместо словосочетания йахналIаб «беременная» употребляются лексема гургине «кругленькая» и словосочетание бакIукIалъи ида «потяжелела» (букв. «тяжелеть есть»).
Некоторые эвфемизмы употребляются для выражения почтительной вежливости или обозначения тех или иных недостатков человека: гошо гьадам «большой человек» вместо вехалъидда «старый», бицIидда «полный» вместо бессаб «жирный».
При классификации лексических синонимов выделяют две группы (Евгеньева, 1964, с. 9): абсолютные и относительные или идеографические. Одним из спорных вопросов лексической синонимии является вопрос о существовании в языке абсолютных синонимов. Абсолютные синонимы выделяются исследователями во многих языках, однако до сих пор нет единого мнения. Некоторые признают абсолютные синонимы в системе языка, другие – только в речи, а третьи – вообще отрицают их существование. Но большинство ученых все же признают существование абсолютных синонимов. Мы придерживаемся мнения последних и выделяем обе группы синонимов в чамалинском языке.
Абсолютные синонимы – это слова тождественные и очень близкие по своему значению, обозначающие одно и то же понятие. Они имеют некоторые различия в большей или меньшей степени употребительности. Одним из источников ряда абсолютных синонимов являются собственно чамалинские слова, образующие соответствующие пары: ахъишв – къакъуча «коротышка», занв – маза – тIотIа «кусок», бергъва – къишв «лачуга», гъаб – сарв – квансса – кваша – кьечIун – ратIал «нога», жужаххла – зузххӯла «онеметь», варӯна – йагIӣна «кричать (об осле)», бахахла – журāла – хорлIӯна «копошиться», икьла – икьхъала «никак», ажан – ажкьан – акьан – āн «здесь», аданō – ажанō – акьанō – āнō «отсюда» и т.д.
Основным источником появления абсолютных синонимов служат заимствования: тIиридала – дагьабдала «нисколько», балагь – ургъил «несчастье», гIамал – хIал «нрав», хIакъ – мунегь «грех», пачалихъ – улка «государство», парчахI – хан «властелин», рес – санагIалъи «возможность» и т.д. В чамалинском языке функционируют однозначные заимствованные слова для обозначения одного и того же понятия или предмета, употребляющиеся как абсолютные синонимы: магазин – копарат «магазин», варач – тохтур «врач», аракъ – чIачIа «водка», масъала – суъал «вопрос», мупагIат – пайда – хāйр «выгода», зарба – мах-мар «парча», ирга – кьер – мухъ «ряд», болъон – дунгъуз «свинья», кутакалда – цIакъ «сильно» и т.д.
Источником абсолютных синонимов являются и говоры чамалинского языка. Ср. разные лексемы гакваринского и гигатлинского говоров: кIваб (гакв.) – анта (гигатл.) «смета-141 Вестник ВСГУТУ. № 2 (59). 2016
на», шахв (гакв.) – анчи (гигатл.) «лук репчатый», бажана (гакв.) – рукъума (гигатл.) «клеть (отделение для телят, отгороженное в хлеву)», базар (гакв.) – ххами (гигатл.) «ткань, холст, мануфактура», вогьа (гакв.) – руша (гигатл.) «дерево», галъв (гакв.) – тахъа (гигатл.) «шапка», гамуз (гакв.) – хъапа (гигатл.) «тыква», гьигьван (гакв.) – ниссу (гигатл.) «веревка (для связывания), вязанка» и т. д.
Следующей разновидностью лексических синонимов являются относительные синонимы: это стилистически нейтральные слова, различающиеся оттенками основного значения и служащие для более конкретного выражения мысли: гьāйла «видеть» – бацIна «смотреть»; бигьла «победить» – мāхъила «опередить»; тегьидда «умеренно теплый» – анссаб «теплый» – битIуб «горячий», гьугьум , лълъатIв «прохлада» – сāвлъи «холод», букьāла , кьабарӣла «пороть (бить)» – чIӣна «избить» и т.д. Относительные синонимы в чамалинском языке встречаются преимущественно среди субстантивов, адъективов, глаголов и наречий.
Таким образом, из анализа вышеизложенного материала можно констатировать, что чамалинские синонимы дифференцируются на абсолютные и относительные, первые из которых имеют синонимические ряды от 2 до 8 членов. Они наличествуют большей частью в субстантивах, адъективах и глаголах и меньшей – в наречиях. Чамалинские синонимы возникают на базе как исконной, так и заимствованной лексики.
Выявление и изучение синонимов в фольклорных текстах, во фразеологизмах, поговорках и пословицах чамалинского языка станет дальнейшим шагом в более углубленном исследовании данной проблемы.
Список литературы Синонимы в бесписьменном чамалинском языке
- Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. -М.: Наука, 1978. -72 с.
- Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии//Вопросы культуры речи. -М., 1959. -Вып. 2. -С. 7-30.
- Саркисова Л.Н. К вопросу о понимании сущности синонимов как явления языка//Ученые записки Таганрогского пед. ин-та. -Таганрог, 1956. -Вып. 1. -С. 43-58.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. -3-е изд. -М.: Просвещение, 1965. -403 с.
- Головин Б.Н. Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов филол. спец-тей ун-ов и пед. ин-ов. -М.: Высш. школа, 1973. -320 с.
- Апресян Ю.Д. Проблема синонима//Вопросы языкознания. -1961. -№ 3. -С. 60-68.
- Калинин А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие по спец. «Журналистика». -2-е изд. -М.: Изд-во МГУ, 1971. -231 с.
- Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. -2-е изд., испр. и допол. -М.: Учпедгиз, 1961. -344 с.
- Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. -М.: Советская энциклопедия, 1964. -46 с.
- Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии//Вопросы теории и истории языка. -М., 1963. -С. 127-142.
- Цыганова В.Н. Синонимический ряд//Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М.; Л., 1966. -С. 167-184.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» -2-е испр. изд. -М.: Просвещение, 1972. -368 с.