Синтезирующий этап в деятельности отраслевого переводчика: детерминация отрасли и технология формирования необходимых компетенций

Бесплатный доступ

В статье на основе деятельностного подхода, который разработан в трудах А.Н. Леонтьева, перевод представлен как трехуровневая цепочка действий: ориентировка и поиск переводческого решения, реализация принятого решения, сверка полученного результата с принятым решением. Синтезирующий этап в деятельности отраслевого переводчика, предполагающий переключение с исходного языка на язык перевода и создание текста перевода, рассмотрен во взаимосвязи с синтезирующим этапом обучения по переводческим специальностям в высших учебных заведениях. С опорой на существующие в переводоведении концепции показано, что основой порождения текста перевода, включающего и отбор языковых средств, выступает образ исходного текста (его концепт, смысл), который переводчик должен воссоздать в тексте перевода. Выявлены переводческие задачи, актуальные на этом этапе профессиональной деятельности. Охарактеризованы умения и навыки профессионального отраслевого переводчика, необходимые для решения этих задач. Обосновано, что для формирования профессиональной переводческой компетентности на синтезирующем этапе обучения помимо дисциплин, предусмотренных в базовой части образовательных программ, необходимо ввести новые специальные курсы.

Еще

Отраслевой перевод, синтезирующий этап, порождение текста перевода, концепт, технологии обучения, деятельностный подход, переводоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/149143732

IDR: 149143732   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.5

Список литературы Синтезирующий этап в деятельности отраслевого переводчика: детерминация отрасли и технология формирования необходимых компетенций

  • Бархударов Л. С., 1975. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Меж-дунар. отношения. 240 с.
  • Бенедиктов Б. А., 1972. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. Л. 46 с.
  • Гавриленко Н. Н., 2021. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный / отраслевой перевод. М.: Флинта. 560 с.
  • Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования, 2012 / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемишева, К. С. Карданова [и др.]. М.: Издат. центр «Академия». 240 с.
  • Дридзе Т. М., 1996. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область се-миосоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод. М.: Изд-во МГЛУ Вып. 426. С. 54-65.
  • Дьячков А. В., 2017. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. психол. наук. М. 22 с.
  • Ейгер Г. В., Юхт В. Л., 1975. О понимании текста переводчиком // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: материалы Всесоюз. науч. конф.: в 2 ч. Ч. 1. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза. С. 142-144.
  • Емельянова Я. Б., 2013. Лингвокультурное переключение и основы его функционирования при переводе // Вестник Томского государственного педагогического университета. N° 10 (138). С. 153-158.
  • Зимняя И. А., Ермолович В. И., 1981. Психология перевода (для Высших курсов переводчиков). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза. 99 с.
  • Иовенко В. А., 2005. Теоретический курс перевода испанского языка. Испанский язык. М.: ЧеРо. 132 с.
  • Ковалева К. И., 2001. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: Всерос. центр переводов. 98 с.
  • Комиссаров В. Н., 1980. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения. 160 с.
  • Комиссаров В. Н., 1997. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема. 110 с.
  • Крупнов В. Н., 2009. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия». 160 с.
  • Кушнина В. И., Силантьева М. С., 2010. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник «Российская и зарубежная филология». Вып. 6 (12). С. 71-75.
  • Львовская З. Д., 2008. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во ЛКИ. 244 с.
  • Масленникова Е. М., 2012. Художественный перевод: модели и моделирование. Тверь: Твер. гос. ун-т. 184 с.
  • Минченков А. Г., 2008. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): дис. ... д-ра филол. наук. СПб. 319 с.
  • Миньяр-Белоручев Р. К., 1996. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей. 208 с.
  • Мордовская Е. В., 2006. Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск. 181 с.
  • Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». URL: https://www.gavrilenko-nn.ru/uploads/2021/04/prikaz.pdf
  • Федоров А. В., 2002. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Фи-лол. фак. СПбГУ ; М.: Издат. дом «Филология три». 416 с.
  • Фесенко Т. А., 2002. Специфика национально-культурного пространства в зеркале перевода: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина. 228 с.
  • Швейцер А. Д., 1988. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 216 с.
  • Bédart C., 1986. La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech. 254 p.
  • Kiraly D., Hansen-Schirra S., Maksymski K., 2013. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Narr. 229 p.
  • Lederer M., 1994. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette, F.L.E. 224 p.
  • Mareschal G, 2005. Enseignement de la traduction au Canada // Meta: Teaching Translation Throughout the World. Vol. 50, № 1. P. 250-262.
  • PACTE, 2007. Une recherche empirique expérimentale sur la competence de traduction // Quelle qualification pour les traducteurs? / ed. by D. Gouadec. Paris: La Maison du dictionnaire. P. 95-116.
  • Seleskovitch D., 1993. De l'expérience aux concepts // Interpréter pour traduire / D. Seleskovitch, M. Lederer. Paris: Didier Erudition. P. 72-103.
Еще
Статья научная