Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса «Масторава» / “Masztorava”)
Автор: Арискина Татьяна Павловна, Фомина Алина Ивановна
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1, 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению терминов родства в эрзянском и венгерском языках на основе мордовского героического эпоса «Масторава» (1994), собранного А. М. Шароновым, и его переводного варианта “Masztorava” (2010), сделанного М. Дуганчи.
Термин, терминотворчество, термин родства, кровное родство, эпос, "масторава"/ "masztorava"
Короткий адрес: https://sciup.org/14723258
IDR: 14723258
The system of kinship terminology in the Erzya and Hungarian languages (based on the epic “Mastorava” / “Masztorava”)
The article studies the kinship terminology in the Erzya and Hungarian languages based on Mordovian heroic epic “Mastorava” (1994), collected by A. M. Sharonov, and its translation as “Masztorava” (2010) made by M. Duganchi.
Текст научной статьи Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса «Масторава» / “Masztorava”)
Терминология родства - наиболее древний пласт общенародной лексики. В науке существуют следующие типы систем родства: классификационные, или классифи-каторские, и описательные, которые (и те, и другие) не выражены в чистом виде.
Эрзянский и венгерский языки являются родственными. Они входят в финноугорскую группу языков по генеалогической классификации. Термины родства в этих языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое.
Занимаясь терминами родства различных языков, американский этнограф А. Кребер отметил, что пары слов в данной терминологической системе противопоставляются друг другу по одному (или нескольким) из следующих восьми независимых признаков: 1) принадлежность к определенному поколению; 2) характер родственной связи (связь по прямой линии или побочная); 3) возраст внутри одного поколения; 4) пол родственника; 5) пол ego («с в ой род»); 6) пол лица, которое является одновременно родственником ego и другого лица (связующий родственник); 7) различие между кровным родством и свойственным родством; 8) жизнь или смерть родственника [7, 176 ].
Терминология родства в эрзянском языке в зависимости от семантики объекта подразделяется на термины кровного родства, термины свойственного родства (т. е. термины родства по браку), термины прерванного / приобретенного родства, термины родства по возрастному признаку.
В венгерском языке на семантическом уровне термины родства характеризуются пятью из восьми признаков, установленных А. Кребером.
Термины кровного родства в обоих языках можно расположить по двум возрастным ступеням - восходящей и нисходящей. Родство по восходящей линии – от потомка к предку, по нисходящей – от предка к потомку, где за центральную точку отсчета принимается ego.
Таким образом, в эрзянском и венгерском языках система родства имеет возрастное различие в поколении ego и специальную терминологию для обозначения старших и младших родственников.
В современном эрзянском языке , по данным словарей [5; 6], употребляются нижеприведенные термины кровного родства. Для удобства и в соответствии с поставленными задачами за каждым термином следуют примеры на эрзянском языке из героического эпоса «Мастор-ава».
По прямой линии
ава (в обращении – авай) ‘мама’ – лицо женского пола по отношению к своим детям: Азе варштык тиринь авать , / Азе мольть тиринь тетятень. / Течи тонь ават кши пани [4, 59 ] ‘Иди навести родную маму, сходи к отцу, сегодня твоя мама печет хлеб’; – Ёвтакая, кода тетять ле-мезэ? / Ёвтакая, кода авать лемезэ [4, 207 ] ‘– Скажи-ка, как зовут твоего отца, скажи-ка, как зовут твою маму’;
тетя (в обращении – тетяй) ‘папа’– лицо мужского пола по отношению к своим детям: Тейтересь паро Литова… / Ти-ринь тетясто вейкине, / Ванынь ава-сто ськамнензэ [4, 53 ] ‘Хорошая девушка Литова, одна она у родного отца и матери’; Ухай, тетякай-тирякай , / Ухай, тетякай-шкинекай ! [4, 57 ] ‘Ох, отец родненький, ох, отец любимый’;
цёра (в обращении – цёрам) ‘сын’ – лицо мужского пола по отношению к своим родителям: – Илямак манче, эйдинем, / Иля кенгеля тон, цёрам [4, 61 ] ‘– Не ври, дитя моё, не лги ты, сыночек’; Полазо кар-шо лиссь вастомонзо (Андямонь), / Кедь-бесэнзэ вети васень цёранзо [4, 50 ] ‘Жена вышла встречать Андямо, за руку вела первого сына (первенца)’;
тейтерь (в обращении – тейтерем) ‘дочь’ - лицо женского пола по отношению к своим родителям: Инешкипазонь, Пурьгине, улить / Кавто пек мазыйть тейтерь тяканзо [4, 50 ] ‘У Инешкипаза, Гром (божество Грома), есть две прекрасные дочери’;
покштя (в обращении - покштяй) ‘дедушка’ – отец отца: – Охай, покшти-не , шержей сакалнэ, / Шержей сакал-нэ, ашо прячерне ! [4, 98 ] ‘- Ох, дедушка, седая борода, седая борода, белые волосы!’; – Вант, кодамо унжа кандынь – / Мерсь сон (нуцькась) покштянстэнь ке-нярдозь [4, 264 ] ‘– Смотри, какого жука я поймал, – сказал внук дедушке’;
васолпокштя / васоло бодя (в обращении - васолпокштяй / васоло бодяй) ‘дедушка’ – отец матери: Секс пелян мон, бо-динеть , / Покш покштинеть, бабинеть [4, 224 ] ‘Поэтому я боюсь, дедушки, прадедушки, бабушки’;
баба / сырька / маласо баба (в обращении – бабай / сырькай) ‘бабушка’ – мать отца;
баба / васоло баба / вечкабаба, мазы-баба (в обращении – бабай/вечкабабай/ мазыбабай) ‘бабушка’ – мать матери: Тер-девлидизь, покштинеть, / Туевлидизь, ба-бинеть [4, 224 ] ‘Я пригласила бы вас, дедушки, позвала бы вас, бабушки’;
нуцька (в обращении – нуцькам) ‘внук/ внучка’ – дочь/сын дочери или сына: Рав- жо лемзеркстнэ лемзеркстнэнь лангсо – / Те тонь уроскеть: эйкакшот, нуцькат [4, 139 ] ‘Черные черемухи (плоды) на черемухе (дереве) – это твои сироты: дети и внуки (твои)’; Кулось сынст Тёкшонь иди-цяст, / Калмизь Кудадеень нуцьканть [4, 157 ] ‘Умер защитник Тёкшонь, похоронили внука Кудадея’.
В эпосе «Масторава» из вышеприведенных терминов чаще всего встречаются ава, тетя, цёра, тейтерь, нуцька ; реже – покштя и баба . Вообще не встречаются такие термины, как васолпокштя / васоло бодя, баба / сырька / маласо баба / васоло баба / вечкабаба / мазыбаба.
По боковой линии
леля ‘старший брат’ - старший сын одних и тех же родителей по отношению к другим детям: – Уш, од цёрыне, лелинем , / Тон, од алине, алинем [4, 90 ] ‘- Ох, молодой парень, старший брат (мой), ты молодец, молодец (мой)’; – Мон куломадо ле-лянк идия. / Мезе макстадо кисэнзэ мо-нень ? [4, 117 ] ‘– Я спас от смерти вашего старшего брата. Что дадите мне за него?’;
патя ‘старшая сестра’ – старшая дочь одних и тех же родителей по отношению к другим детям: Охай, патинем , раськи-нем! / Од кудов сон тусь, аванок [4, 60 ] ‘Ох, сестра, родная, ушла в новый дом наша мама’; Сась Литова, монь покш па-тям [4, 60 ] ‘Пришла Литова, моя старшая сестра’;
сазор ‘младшая сестра’ – младшая дочь одних и тех же родителей по отношению к старшим детям: Апаро превнес кундакш-ность (патятне) / Арсесть сазорост маш-томо [4, 89 ] ‘Нехорошую мысль затеяли (старшие сестры), задумали погубить свою младшую сестру’; Менстямакая тон монь, Равава! /Кудосо ули мазый сазором [4, 105 ] ‘Отпусти ты меня, Равава, дома у меня есть красивая младшая сестра’;
ялакс ‘младший брат’ – младший сын одних и тех же родителей по отношению к старшим детям: Тусь ялаксось аванть кисэ [4, 60 ] ‘Пошел младший брат за мамой’; – Теде, Пичай, иля пеле, / Ялакскем , иля тандале [4, 83 ] ‘- Этого, Пичай, не бойся, братишка, не пугайся’.
Вышеназванные термины довольно часто употребляются в эпосе «Масторава». Вообще не встречаются в тексте:
леля ‘дядя’ – брат матери;
леля ‘дядя’ – брат отца;
патя / сыре патя ‘тетя’ - сестра отца / матери;
племянник / лелянь / патянь цёра ‘племянник’ – сын брата / сестры;
племянница / лелянь / патянь тейтерь ‘племянница’ – дочь брата / сестры.
Многие из терминов родства по боковой линии общеупотребительны. Некоторые из них однозначны, другие требуют пояснений, так как носят классификационный характер. Например, леля - это брат старше себя, дядя по отцу или матери, старший двоюродный брат. Относительно двух последних терминов можно сказать, что они являются современными заимствованиями из русского языка, поэтому не употребляются в эпосе, повествующем о прошлой жизни эрзи и мокши.
К терминам прерванного/приобретен-ного родства относятся:
уроз ‘сирота’: – Вай, тон, тейтерька, тундонь цецине, / Пайстомо эйде, уроз ломанне! [4, 98 ] ‘- Ой, ты, девочка, весенний цветочек, несчастный ребенок, сирота’; – Эка кодамат, уроз , превеят! / Эка кодамат, пайстомне, колат ! [4, 98 ] ‘– Эх, какая, ты, сирота, умная, какая ты, несчастная, быстрая’;
дова ‘вдова/вдовец’: Сынь кавто бабат эсь юткстост кочкить – / Дова бабинеть, Пазонь содыйнеть [4, 40 ] ‘Они двух старушек выберут, двух вдов, которые почитают Бога’;
аволь тиринь тейтерь / ародной тей-терь ‘падчерица’;
аволь тиринь цёра / ародной цёра ‘пасынок’;
од тетя / аволь родной тетя ‘отчим’ – муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака;
од ава / аволь родной ава ‘мачеха’ – жена отца по отношению к его детям от прежнего брака: Сайнесь од ава Цецянь тетязо… / Ашолгадомсто од авась пиж-ни, / Казямо валсо тейтерьканть ранги . / Вана кучизе Цецянь од авась... [4,
97 ] ‘Взял отец Цеци другую жену, на рассвете мачеха кричит, нехорошими словами зовет девушку, вот отправила мачеха Цецю…’.
Современный венгерский язык в основном перенял черты «европейских» систем родства, и в основе его классификаций лежит биологический принцип. Отличительной особенностью венгерской системы от других «европейских» систем родства является дифференциация по относительному возрасту в пределах одного поколения. Счет родства ведется в девяти поколениях: в поколении ego, четырех восходящих поколениях, четырех нисходящих поколениях [2, 223 ].
Венгерские термины родства называют прежде всего членов малой семьи, которые относятся к родству по прямой линии. Более дальнее родство сливается, для него нет четко дифференцирующих терминов.
В современном венгерском языке термины родства употребляются с притяжательными суффиксами, без которых они приобретают совершенно иное значение. Придерживаясь эрзянской классификации терминов родства и опираясь на «Венгерско-русский словарь» [3], мы выделили следующие термины родства.
Список литературы Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса «Масторава» / “Masztorava”)
- Вавра, К. И. Переносное употребление терминов родства в венгерском языке//Советское финно-угроведение. -1965. -№ 3. -С. 219-224.
- Вавра, К. И. Семантический анализ терминов родства угорских народов//Советское финно-угроведение. -1966. -№ 3. -С. 217-226.
- Венгерско-русский словарь = Magyar-orosz szótár. -Москва; Будапешт: Издательство АН Венгрии, 1974. -780 с.
- Масторава: Эрзянь ды мокшонь кезэрень пингень мифтнень, эпической моротнень ды ёвтамотнень коряс сёрмадызе А. М. Шаронов. -Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 1994. -492 с.
- Русско-эрзянский словарь/сост. О. Г. Борисова, М. Н. Живаева, Н. В. Казаева и др. -Саранск, 2012. -624 с.
- Эрзянь-рузонь валкс = Эрзянско-русский словарь. -Москва: Русский язык: Дигора, 1993. -804 с.
- Kröber, A. The Nature of Culture/A. Kröber. -Chicago, 1952. -220 s.
- Masztorava. Erza és moksa népköltészeti anyag feldolgozásával írta Alekszandr Markovics Saronov/Erza mordvinból fordította Dugántsy Mária. -Budapest, 2010. -494 old.