Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса «Масторава» / “Masztorava”)
Автор: Арискина Татьяна Павловна, Фомина Алина Ивановна
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1, 2016 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению терминов родства в эрзянском и венгерском языках на основе мордовского героического эпоса «Масторава» (1994), собранного А. М. Шароновым, и его переводного варианта “Masztorava” (2010), сделанного М. Дуганчи.
Термин, терминотворчество, термин родства, кровное родство, эпос, "масторава"/ "masztorava"
Короткий адрес: https://sciup.org/14723258
IDR: 14723258
Текст научной статьи Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса «Масторава» / “Masztorava”)
Терминология родства - наиболее древний пласт общенародной лексики. В науке существуют следующие типы систем родства: классификационные, или классифи-каторские, и описательные, которые (и те, и другие) не выражены в чистом виде.
Эрзянский и венгерский языки являются родственными. Они входят в финноугорскую группу языков по генеалогической классификации. Термины родства в этих языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое.
Занимаясь терминами родства различных языков, американский этнограф А. Кребер отметил, что пары слов в данной терминологической системе противопоставляются друг другу по одному (или нескольким) из следующих восьми независимых признаков: 1) принадлежность к определенному поколению; 2) характер родственной связи (связь по прямой линии или побочная); 3) возраст внутри одного поколения; 4) пол родственника; 5) пол ego («с в ой род»); 6) пол лица, которое является одновременно родственником ego и другого лица (связующий родственник); 7) различие между кровным родством и свойственным родством; 8) жизнь или смерть родственника [7, 176 ].
Терминология родства в эрзянском языке в зависимости от семантики объекта подразделяется на термины кровного родства, термины свойственного родства (т. е. термины родства по браку), термины прерванного / приобретенного родства, термины родства по возрастному признаку.
В венгерском языке на семантическом уровне термины родства характеризуются пятью из восьми признаков, установленных А. Кребером.
Термины кровного родства в обоих языках можно расположить по двум возрастным ступеням - восходящей и нисходящей. Родство по восходящей линии – от потомка к предку, по нисходящей – от предка к потомку, где за центральную точку отсчета принимается ego.
Таким образом, в эрзянском и венгерском языках система родства имеет возрастное различие в поколении ego и специальную терминологию для обозначения старших и младших родственников.
В современном эрзянском языке , по данным словарей [5; 6], употребляются нижеприведенные термины кровного родства. Для удобства и в соответствии с поставленными задачами за каждым термином следуют примеры на эрзянском языке из героического эпоса «Мастор-ава».
По прямой линии
ава (в обращении – авай) ‘мама’ – лицо женского пола по отношению к своим детям: Азе варштык тиринь авать , / Азе мольть тиринь тетятень. / Течи тонь ават кши пани [4, 59 ] ‘Иди навести родную маму, сходи к отцу, сегодня твоя мама печет хлеб’; – Ёвтакая, кода тетять ле-мезэ? / Ёвтакая, кода авать лемезэ [4, 207 ] ‘– Скажи-ка, как зовут твоего отца, скажи-ка, как зовут твою маму’;
тетя (в обращении – тетяй) ‘папа’– лицо мужского пола по отношению к своим детям: Тейтересь паро Литова… / Ти-ринь тетясто вейкине, / Ванынь ава-сто ськамнензэ [4, 53 ] ‘Хорошая девушка Литова, одна она у родного отца и матери’; Ухай, тетякай-тирякай , / Ухай, тетякай-шкинекай ! [4, 57 ] ‘Ох, отец родненький, ох, отец любимый’;
цёра (в обращении – цёрам) ‘сын’ – лицо мужского пола по отношению к своим родителям: – Илямак манче, эйдинем, / Иля кенгеля тон, цёрам [4, 61 ] ‘– Не ври, дитя моё, не лги ты, сыночек’; Полазо кар-шо лиссь вастомонзо (Андямонь), / Кедь-бесэнзэ вети васень цёранзо [4, 50 ] ‘Жена вышла встречать Андямо, за руку вела первого сына (первенца)’;
тейтерь (в обращении – тейтерем) ‘дочь’ - лицо женского пола по отношению к своим родителям: Инешкипазонь, Пурьгине, улить / Кавто пек мазыйть тейтерь тяканзо [4, 50 ] ‘У Инешкипаза, Гром (божество Грома), есть две прекрасные дочери’;
покштя (в обращении - покштяй) ‘дедушка’ – отец отца: – Охай, покшти-не , шержей сакалнэ, / Шержей сакал-нэ, ашо прячерне ! [4, 98 ] ‘- Ох, дедушка, седая борода, седая борода, белые волосы!’; – Вант, кодамо унжа кандынь – / Мерсь сон (нуцькась) покштянстэнь ке-нярдозь [4, 264 ] ‘– Смотри, какого жука я поймал, – сказал внук дедушке’;
васолпокштя / васоло бодя (в обращении - васолпокштяй / васоло бодяй) ‘дедушка’ – отец матери: Секс пелян мон, бо-динеть , / Покш покштинеть, бабинеть [4, 224 ] ‘Поэтому я боюсь, дедушки, прадедушки, бабушки’;
баба / сырька / маласо баба (в обращении – бабай / сырькай) ‘бабушка’ – мать отца;
баба / васоло баба / вечкабаба, мазы-баба (в обращении – бабай/вечкабабай/ мазыбабай) ‘бабушка’ – мать матери: Тер-девлидизь, покштинеть, / Туевлидизь, ба-бинеть [4, 224 ] ‘Я пригласила бы вас, дедушки, позвала бы вас, бабушки’;
нуцька (в обращении – нуцькам) ‘внук/ внучка’ – дочь/сын дочери или сына: Рав- жо лемзеркстнэ лемзеркстнэнь лангсо – / Те тонь уроскеть: эйкакшот, нуцькат [4, 139 ] ‘Черные черемухи (плоды) на черемухе (дереве) – это твои сироты: дети и внуки (твои)’; Кулось сынст Тёкшонь иди-цяст, / Калмизь Кудадеень нуцьканть [4, 157 ] ‘Умер защитник Тёкшонь, похоронили внука Кудадея’.
В эпосе «Масторава» из вышеприведенных терминов чаще всего встречаются ава, тетя, цёра, тейтерь, нуцька ; реже – покштя и баба . Вообще не встречаются такие термины, как васолпокштя / васоло бодя, баба / сырька / маласо баба / васоло баба / вечкабаба / мазыбаба.
По боковой линии
леля ‘старший брат’ - старший сын одних и тех же родителей по отношению к другим детям: – Уш, од цёрыне, лелинем , / Тон, од алине, алинем [4, 90 ] ‘- Ох, молодой парень, старший брат (мой), ты молодец, молодец (мой)’; – Мон куломадо ле-лянк идия. / Мезе макстадо кисэнзэ мо-нень ? [4, 117 ] ‘– Я спас от смерти вашего старшего брата. Что дадите мне за него?’;
патя ‘старшая сестра’ – старшая дочь одних и тех же родителей по отношению к другим детям: Охай, патинем , раськи-нем! / Од кудов сон тусь, аванок [4, 60 ] ‘Ох, сестра, родная, ушла в новый дом наша мама’; Сась Литова, монь покш па-тям [4, 60 ] ‘Пришла Литова, моя старшая сестра’;
сазор ‘младшая сестра’ – младшая дочь одних и тех же родителей по отношению к старшим детям: Апаро превнес кундакш-ность (патятне) / Арсесть сазорост маш-томо [4, 89 ] ‘Нехорошую мысль затеяли (старшие сестры), задумали погубить свою младшую сестру’; Менстямакая тон монь, Равава! /Кудосо ули мазый сазором [4, 105 ] ‘Отпусти ты меня, Равава, дома у меня есть красивая младшая сестра’;
ялакс ‘младший брат’ – младший сын одних и тех же родителей по отношению к старшим детям: Тусь ялаксось аванть кисэ [4, 60 ] ‘Пошел младший брат за мамой’; – Теде, Пичай, иля пеле, / Ялакскем , иля тандале [4, 83 ] ‘- Этого, Пичай, не бойся, братишка, не пугайся’.
Вышеназванные термины довольно часто употребляются в эпосе «Масторава». Вообще не встречаются в тексте:
леля ‘дядя’ – брат матери;
леля ‘дядя’ – брат отца;
патя / сыре патя ‘тетя’ - сестра отца / матери;
племянник / лелянь / патянь цёра ‘племянник’ – сын брата / сестры;
племянница / лелянь / патянь тейтерь ‘племянница’ – дочь брата / сестры.
Многие из терминов родства по боковой линии общеупотребительны. Некоторые из них однозначны, другие требуют пояснений, так как носят классификационный характер. Например, леля - это брат старше себя, дядя по отцу или матери, старший двоюродный брат. Относительно двух последних терминов можно сказать, что они являются современными заимствованиями из русского языка, поэтому не употребляются в эпосе, повествующем о прошлой жизни эрзи и мокши.
К терминам прерванного/приобретен-ного родства относятся:
уроз ‘сирота’: – Вай, тон, тейтерька, тундонь цецине, / Пайстомо эйде, уроз ломанне! [4, 98 ] ‘- Ой, ты, девочка, весенний цветочек, несчастный ребенок, сирота’; – Эка кодамат, уроз , превеят! / Эка кодамат, пайстомне, колат ! [4, 98 ] ‘– Эх, какая, ты, сирота, умная, какая ты, несчастная, быстрая’;
дова ‘вдова/вдовец’: Сынь кавто бабат эсь юткстост кочкить – / Дова бабинеть, Пазонь содыйнеть [4, 40 ] ‘Они двух старушек выберут, двух вдов, которые почитают Бога’;
аволь тиринь тейтерь / ародной тей-терь ‘падчерица’;
аволь тиринь цёра / ародной цёра ‘пасынок’;
од тетя / аволь родной тетя ‘отчим’ – муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака;
од ава / аволь родной ава ‘мачеха’ – жена отца по отношению к его детям от прежнего брака: Сайнесь од ава Цецянь тетязо… / Ашолгадомсто од авась пиж-ни, / Казямо валсо тейтерьканть ранги . / Вана кучизе Цецянь од авась... [4,
97 ] ‘Взял отец Цеци другую жену, на рассвете мачеха кричит, нехорошими словами зовет девушку, вот отправила мачеха Цецю…’.
Современный венгерский язык в основном перенял черты «европейских» систем родства, и в основе его классификаций лежит биологический принцип. Отличительной особенностью венгерской системы от других «европейских» систем родства является дифференциация по относительному возрасту в пределах одного поколения. Счет родства ведется в девяти поколениях: в поколении ego, четырех восходящих поколениях, четырех нисходящих поколениях [2, 223 ].
Венгерские термины родства называют прежде всего членов малой семьи, которые относятся к родству по прямой линии. Более дальнее родство сливается, для него нет четко дифференцирующих терминов.
В современном венгерском языке термины родства употребляются с притяжательными суффиксами, без которых они приобретают совершенно иное значение. Придерживаясь эрзянской классификации терминов родства и опираясь на «Венгерско-русский словарь» [3], мы выделили следующие термины родства.
Список литературы Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса «Масторава» / “Masztorava”)
- Вавра, К. И. Переносное употребление терминов родства в венгерском языке//Советское финно-угроведение. -1965. -№ 3. -С. 219-224.
- Вавра, К. И. Семантический анализ терминов родства угорских народов//Советское финно-угроведение. -1966. -№ 3. -С. 217-226.
- Венгерско-русский словарь = Magyar-orosz szótár. -Москва; Будапешт: Издательство АН Венгрии, 1974. -780 с.
- Масторава: Эрзянь ды мокшонь кезэрень пингень мифтнень, эпической моротнень ды ёвтамотнень коряс сёрмадызе А. М. Шаронов. -Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 1994. -492 с.
- Русско-эрзянский словарь/сост. О. Г. Борисова, М. Н. Живаева, Н. В. Казаева и др. -Саранск, 2012. -624 с.
- Эрзянь-рузонь валкс = Эрзянско-русский словарь. -Москва: Русский язык: Дигора, 1993. -804 с.
- Kröber, A. The Nature of Culture/A. Kröber. -Chicago, 1952. -220 s.
- Masztorava. Erza és moksa népköltészeti anyag feldolgozásával írta Alekszandr Markovics Saronov/Erza mordvinból fordította Dugántsy Mária. -Budapest, 2010. -494 old.