Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике

Автор: Усачева Александра Николаевна, Махортова Татьяна Юрьевна, Попова Ольга Ильинична, Новикова Татьяна Борисовна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков

Статья в выпуске: 5 (29), 2015 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается современное состояние теории перевода, которое характеризуется наличием как традиционных лингвистических теорий, так и множества других концепций и моделей перевода, предложенных в последние десятилетия учеными из разных стран. Авторы статьи фокусируют свое внимание на трех актуальных для развития современного переводоведения концепциях - скопос-теории, интерпретативной теории и когнитивной теории. В работе сопоставляются подходы представителей современной российской и западной науки к переводу, детерминированные различиями в социокультурах носителей разных языков, культурной специфичностью семантики языковых знаков и проблематичностью совместимости языковых картин мира. Описываются результаты анализа концептуальных составляющих коммуникативно-функционального подхода, а также дается анализ принципиальных положений прагматического и когнитивного подходов к трактовке процесса перевода. Авторы статьи предлагают апробированные в профессиональной деятельности оценки возможностей использования рассматриваемых теорий в программах подготовки профессиональных переводчиков с точки зрения обеспечения эффективности их будущей практической деятельности. Охарактеризованные в данной статье дидактические приемы, обобщающие опыт российских и западных переводческих школ, иллюстрируют возможности качественного использования результатов мультивекторных и мультикультурных теоретических изысканий в специализированных университетских учебных курсах.

Еще

Теория перевода, скопос-теория, интерпретативная теория, когнитивная теория, подготовка переводчиков, эффективность практической деятельности

Короткий адрес: https://sciup.org/14969927

IDR: 14969927   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.5.6

Список литературы Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике

  • Алексеева, И. С. Введение в переводоведение/И. С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. -352 с.
  • Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук/Воскобойник Григорий Дмитриевич. -М., 2004. -40 с.
  • Воскобойник, Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике/Г. Д. Воскобойник//Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия. Лингвистика. -2004. -Вып. 488. -С. 16-27.
  • Ковалевский, Р. Л. Концептуальные основы современного пособия по практике перевода/Р. Л. Ковалевский, В. А. Митягина, А. Н. Усачева//Юбилейный сборник университетов г. Кельна и г. Волгограда. -Köln: Universität zu Köln, 2003. -S. 43-53.
  • Ковалевский, Р. Л. Translation: Письменный перевод (немецкий язык)/Р. Л. Ковалевский, Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -224 с.
  • Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых/В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999. -136 с.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В. Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
  • Королькова, С. А. Основы устного перевода: работа с иностранной делегацией = Initiation à l’interprétation (французский язык)/С. А. Королькова, О. И. Попова, Н. Ю. Зубкова. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. -190 с.
  • Королькова, С. А. Traduction: Письменный перевод (французский язык)/С. А. Королькова, Е. В. Булкина. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -214 с.
  • Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка)/З. Д. Львовская. -М.: Высшая школа, 1985. -232 с.
  • Махортова, Т. Ю. Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода/Т. Ю. Махортова//Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. трудов по материалам первой международной научной конференции. Вып. 1. В 2 т. -СПб.: Издательство СПбГЭУ, 2013. -Т. 2. -С. 147-153.
  • Новикова, Э. Ю. Дидактика устного перевода/Э. Ю. Новикова//Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллективная монография; под общ. ред. В. А. Митягиной. -М.: Флинта: Наука, 2012. -С. 88-160.
  • Новикова, Э. Ю. Устный перевод: сопровождение иностранной делегации. Учебное пособие. Немецкий язык/Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова, В. А. Митягина, Р. Л. Ковалевский. -М.: «Р. Валент», 2014. -232 с.
  • Паршин, А. Н. Теория и практика перевода/А. Н. Паршин. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.perevod4ik.com.
  • Сдобников, В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в западном переводоведении/В. В. Сдобников//Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -2010. -№ 10. -С. 53-57.
  • Сдобников, В. В. Скопос-теория как основа развития коммуникативно-функционального подхода к переводу/В. В. Сдобников//Индустрия перевода: Материалы 5-ой Международной конференции (Пермь, 3-5 июня 2013 г.). -Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013. -№ 1. -С. 28-32.
  • Усачева, А. Н. Когнитивная деятельность переводчика/А. Н. Усачева//Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллективная монография/авт. коллектив: В. А. Митягина и др.; под общ. ред. В. А. Митягиной. -М.: Флинта: Наука, 2012. -С. 36-65.
  • Усачева, А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели/А. Н. Усачева//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2011. -№ 1 (13). -С. 131-137.
  • Усачева, А. Н. Intterpreting: Сопровождение иностранной делегации (английский язык)/А. Н. Усачева, Т. С. Сидорович, Е. А. Шовгенина. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2014. -153 с.
  • Усачева, А. Н. Translation: Письменный перевод (английский язык)/А. Н. Усачева, С. Р. Хайрова, Т. В. Серопегина. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -230 с.
  • Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215 с.
  • Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics/John C. Catford. -London: Oxford University Press, 1965. -103 p.
  • Glossary of Translation & Interpreting Terms & Definitions. Babel Linguistics Inc. -Electronic text data. -Mode of access: www.babel-linguistics.com.
  • Jäger, G. Translation und Translationslinguistik/G. Jäger. -Halle (Saale): VEB Max Niemeyer, 1975. -214 S.
  • Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung/O. Kade. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1980. -285 S.
  • Lederer, M. La Traduction aujourd’hui. -Le modèle interprètatif/M. Lederer. -Paris: Hachette, 1994. -224 p.
  • Mounin, G. Les Problèmes théoriques de la traduction/G. Mounin. -Paris: Gallimard, 1963. -290 p.
  • Nida, E. A. Towards a science of translating/E. A. Nida. -Leiden: E. J. Brill, 1964. -331 p.
  • Reiss, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie/K. Reiss, H. J. Vermeer. -Tübingen: Niemeyer, 1984. -245 S.
  • Selescovitch, D. Pédagogie raisonnée de l’interprétation/D. Selescovitch, M. Lederer. -Luxembourg; Paris: Communautés européennes: Didier Erudition, 2002. -282 p.
  • Seleskovitch, D. A Systematic Approach to Teaching Interpretation/D. Seleskovitch, M. Lederer. -Silver Spring, MD.: Registry of Interpreters for the Deaf, 1995. -238 p.
  • Vinay, J. P. Stylistique comparee du francais et de l’anglais/J. P. Vinay, J. Darbelnet. -Paris: Didier, 1960. -331 p.
Еще
Статья научная