Скрытые средства воздействия на массовое сознание в текстах СМИ

Бесплатный доступ

Рассматриваются роль, значение и соотношение двух функций, определяющих деятельность современных средств массовой информации: информационной и воздействующей. Отмечается тенденция современного информационного общества к утверждению функции воздействия в качестве приоритетной. Выделяются фразеологические единицы как одно из наиболее эффективных средств скрытого языкового воздействия на сознание потребителей текстов СМИ на примере немецкого медиасегмента. Выделяются эффективные приемы использования фразеологизмов в целях манипулирования массовым сознанием.

Фразеологические единицы, воздействующая функция, средства массовой информации, манипулирование

Короткий адрес: https://sciup.org/148309425

IDR: 148309425   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.03.P.086

Текст научной статьи Скрытые средства воздействия на массовое сознание в текстах СМИ

Информационное пространство, в котором находится современный человек, оказывает на него все большее воздействие. Оно характеризуется наличием множества средств массовой информации, представленных как аудиовизуальным сегментом, так и текстами в печатном и электронном виде.

Претерпев радикальные изменения уже в ХХ в., сейчас количество каналов информации и скорость ее распространения увеличились значительно. Средства массовой информации отреагировали на такие изменения сменой приоритетов в своей деятельности, что в первую очередь нашло отражение в их главной функции – информационной. Я.Н. Засурский полагает, что суть данной функции в том, чтобы «сохранять постоянное информационное взаимодействие в общественной системе… удовлетворять информационные потребности личности, различных групп населения, общества в целом» [3, с. 16].

Следует также отметить, что журналистика имеет социальное предназначение, которое Е.П. Прохоров определяет как «систему задач по адекватному информационному обеспечению жизнедеятельности массовой аудитории и социальных институтов в соответствии с их информационными потребностями» [7]. Однако далее он указывает на необходимость учитывать тот факт, что социальное предназначение журналистки реализуют люди – журналисты со своим мнением и различными взглядами, имеющие собственное представление о нуждах аудитории и ее потребностях в информировании. Е.П. Прохоров заключает, что «диапазон взаимоотношений простирается от простого сообщения фактов до стремления оказать глубокое влияние на мировоззренческие основы и ценностные ориентации аудитории, на самосознание людей, их идеалы и стремления, включая мотивацию поведенческих актов, что достигается характером и мерой информированности аудитории» [7, с. 58–62].

Таким образом, условия и задачи функционирования становящегося и развивающегося информационного общества отодвигают информационную функцию СМИ на второй план. Все ярче проявляющееся сегодня стремление оказывать влияние на адресата в сфере массовой коммуникации позволяет выделить в качестве приоритетной функцию воздействия . А.А. Данилова отмечает, что «работа средств массовой информации может строиться так, чтобы в первую очередь воздействовать на мнение аудитории, формируя его, а не информировать аудиторию» (курсив мой. – Д. М. ) [2, с. 7].

Проблема воздействия на адресата в СМИ в сегодняшних общественно-политических условиях представляется особенно актуальной, что подтверждается многочисленными научными работами в данной сфере, в том числе и в рамках филологических исследований (К.В. Никитина, И.Г. Катенева, А.И. Мансурова и др.). Ученых-филологов интересует всестороннее и детальное изучение воздействия языка на общественное сознание, которое может проявляться в двух формах: открытой (риторические способы) и скрытой (языко-

88 в ыпуск 3/2019

вое манипулирование) – на общественном и индивидуальном уровнях.

Применительно к СМИ А.А. Любимова определяет языковое манипулирование как «скрытое информационно-психологическое воздействие на человека с помощью языковых средств, осуществляемое на трех уровнях (индивидуальном, групповом и массовом), нацеленное на побуждение человека к действиям, входящим в противоречие с его интересами, воззрениями, а также с языковой картиной мира и системой ценностей общества в целом» [5].

Языковое воздействие на уровне слова может осуществляться лексическим и грамматическим способами. Не вызывает сомнения тот факт, что, в зависимости от цели, выбор автором текста слова для номинации определяет его отношение к описываемому событию или явлению, интерпретирует его, в результате чего восприятие текста читателем может быть различным. Таким образом, лексика в процессе языкового манипулирования является наиболее продуктивной сферой.

Среди представленного многообразия лексических единиц важное место занимают фразеологические единицы (ФЕ) – единицы языка, в которых изначально заложена эмоциональность и экспрессивность, что способствует привлечению внимания читателя и оказанию на него эмоционального воздействия.

Психика человека устроена таким образом, что принимает на веру информацию, поступившую первой в обработку сознанием [4]. Это называется эффектом восприятия первичной информации как истинной. С учетом данного принципа первоочередности и в условиях интенсивного потока текстов задачей автора является создание не просто содержащего информацию текста, а использование различных способов привлечения внимания читателя к статье и оказание на него необходимого воздействия.

Влияние ФЕ на читателя зависит от ее местоположения в тексте. Выполняя свою текстообразующую функцию, ФЕ может употребляться в заголовке статьи, лиде, вводной, основной или заключительной частях текста [6, с. 348–350]. Самой сильной позицией ФЕ считается ее употребление в заголовке (примеры (1)–(2)) и лиде (пример (3)):

  • (1)    Russischer UN-Botschafter: London spiele mit dem Feuer [8].

Российский постоянный представитель при ООН: Лондон играет с огнем (здесь и далее перевод мой).

  • (2)    Moskaus Antwort auf Diplomaten-Ausweisung: Mit gleicher Münze [9].

Ответ Москвы на высылку дипломатов: той же монетой.

В данных примерах используются в основном ФЕ с высокой степенью идиоматичности и устойчивости. Образ, содержащийся во внутренней форме ФЕ, воспринимается целиком, а не выводится из значения каждого отдельного слова (в отличие, например, от коллокаций – слабоидиоматичных ФЕ), носитель языка понимает значение ФЕ на подсознательном уровне.

Так, одна лишь ФЕ mit dem Feuer spie-len – «играть с огнем» – в заголовке статьи передает оценку действий Лондона как неосмотрительных, непродуманных, рискованных в отношении Москвы. Действия российского руководства в непростых дипломатических условиях отражает редуцированная ФЕ jmdm. mit gleicher M ü n-ze [zahlen] – «платить той же монетой», с помощью которой в заголовке статьи передается информация о явно недружественных взаимоотношениях двух стран.

Моисеенко Д.А. Скрытые средства воздействия на массовое сознание...

В данной ФЕ заложено значение мести теми же средствами, что использует и противник. К тому же ФЕ «платить той же монетой», как правило, употребляется для выражения отрицательного отношения одного участника действия к другому.

  • (3)    18 Tage vor der Wahl verspricht Putin seinem Volk das Blaue vom Himmel. Und er ver-kündet stolz: Wir Russen sind wieder wer eine Atommacht, vor der der Westen zittern muss [9].

За 18 дней до выборов Путин сулит своему народу золотые горы. И гордо провозглашает: «Мы, русские, снова на высоте – ядерная держава, перед которой дрожит Запад».

Оценку внутриполитических российских реалий в предвыборный период автор немецкой статьи дает при помощи опять же редуцированной ФЕ das Blaue vom Himmel [versprechen] – «сулить золотые горы». ФЕ содержит однозначно отрицательную оценку отношения президента к своему народу, всегда употребляется с неодобрением. Часто вместо компонента versprechen употребляется глагол herunterlügen («лгать»), что также закреплено в сознании носителя языка и подразумевается при предъявлении фразеологизма, создавая образ «без зазрения совести лгущего своему народу президента, который не в состоянии выполнить обещания, используя их лишь в качестве оружия предвыборной борьбы». Далее автор использует часть ФЕ, выраженную глаголом с предлогом zittern vor , которая отсылает нас к ФЕ wie Espenlaub zittern – «дрожать как осиновый лист», имеющей значение «дрожать от холода или от страха».

Автор в ироничном ключе продолжает мысль о том, что Россия по-прежнему демонстрирует силу и способна лишь запугивать мир своим ядерным оружием, что граждане должны испытывать гордость за то, что страну все боятся и дрожат от страха перед ее мощью. Иронии добавляет ФЕ

Wir sind wieder wer – крылатое выражение афористического характера, вошедшее в язык в 50–60-х гг. XX в. во времена так называемого немецкого экономического чуда. Данный фразеологизм связан с важными историческими событиями в жизни каждого немца: воскрешением после Второй мировой войны немецкой нации и восстановлением немецкой экономики. Вследствие этого ФЕ содержит достаточно сильный и яркий образ, который автор статьи переносит на российское общество. При этом, в отличие от традиционного употребления ФЕ, в данной статье она появляется в отрицательном контексте и подчеркивает мысль о том, что Россия очень кичится своим положением государства, обладающего ядерным оружием, перед которым весь западный мир должен испытывать страх.

Кроме того, скрытое языковое воздействие оказывает концентрация ФЕ всего в двух предложениях. Насыщенность небольшого текста ФЕ усиливает их воздействующую силу и оказывает значительно большее влияние на эмоциональный фон читателя.

Тот же эффект возможен с помощью многократного использования ФЕ с одним и тем же базовым компонентом. Повторение одной и той же ФЕ в статье – явление нечастое. Поэтому многократное употребление ФЕ либо ее вариантов заостряет внимание читателя, а заложенный в ФЕ образ становится главным и запечатлевается в сознании. Так, например, в статье, посвященной политике В.В. Путина и действиям спецслужб в современной России, четыре раза в различных частях текста используется ФЕ с опорным словом Spielregel :

  • (4)    Entscheidend ist, dass die Tat gegen alle Spielregeln der Geheimdienste verstößt, die wir kennen [8].

90 в ыпуск 3/2019

Решающим является то, что этот поступок нарушает все известные нам правила игры спецслужб.

  • (5)    Kein Geheimdienst hat Interesse daran, die Spielregeln zu verletzen – weil sich das am nächsten Tag gegen seine eigenen Leute richten kann [8].

Ни одна спецслужба не заинтересована в нарушении правил игры, поскольку в один день это может обернуться против ее собственной страны.

  • (6)    Putin hat viele Jahre Wert darauf gelegt, zu zeigen, dass er sich an die Spielregeln der Ge-heimdienste hält [Ibid.].

Путин много лет придавал большое значение демонстрации того, что он придерживается правил игры спецслужб.

  • (7)    Putin hat die Spielregeln für die rus-sischen Geheimdienste grundlegend geändert [Ibid.].

Путин коренным образом изменил правила игры для российских спецслужб.

В данных примерах употребляются как варианты ФЕ с одним и тем же значением – gegen Spielregeln verstoßen / Spielregeln verletzen – «нарушать правила игры», так и с противоположенным – an die Spielregeln halten – «придерживаться правил игры», а также ФЕ die Spielregeln ändern – «менять правила игры». ФЕ «правила игры» означает «условия какого-либо дела (экономического или политического)». Воздействие на читателя оказывается путем многократного употребления ФЕ в различных вариантах. При этом ни один из них не содержит положительной информации о Путине, вследствие чего создается образ политика, который не хочет выполнять и не выполняет условия политического сотрудничества, злоупотребляет своим влиянием на спецслужбы и ведет государство в противоположную сторону от западных ценностей, назад во времена СССР, что не вызывает уважения.

Приведенные примеры являются иллюстрацией высказывания Н.А. Бердяева о роли слова и фразеологизма в общественной жизни: «Слова имеют огромную власть над нашей жизнью, власть магическую… Слова действуют, как самостоятельные силы, независимые от их содержания. …Мы принимаем слова на веру и оказываем им безграничный кредит. …В общественной жизни условная, yже ставшая привычной фразеология приобретает иногда власть почти абсолютную… За словами идут массы. Привычная фразеология скрепляется с инстинктами масс…» [1]. Эта позиция как нельзя лучше отражает силу и механизм воздействия ФЕ на читателя текста СМИ.

Таким образом, можно сделать вывод, что ФЕ является одним из распространенных лексических средств, используемых в текстах СМИ. Она имеет оценочный компонент значения, задает определенный эмоциональный тон в тексте, что позволяет автору использовать ее как частотное средство не информирования, а именно языкового воздействия на сознание получателя информации. ФЕ активно используются авторами в текстах общественно-политической тематики в качестве образных средств языка с целью манипулирования мнением читателя. Данная цель достигается авторами текстов СМИ с помощью ФЕ как скрытого средства воздействия на общественное сознание не только путем их единичного употребления в тексте, но и посредством использования различных приемов, усиливающих воздействие фразеологизмов.

Моисеенко Д.А. Скрытые средства воздействия на массовое сознание...    91

Список литературы Скрытые средства воздействия на массовое сознание в текстах СМИ

  • Бердяев Н.А. Слова и реальности в общественной жизни. URL: http://www.odinblago.ru/slova_i_realnosti (дата обращения: 28.12.2018).
  • Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. 3-е изд. М.: Добросвет: Издательство «КДУ», 2014. 232 с.
  • Засурский Я.Н., Алексеева М.И., Болотова Л.Д. Система средств массовой информации России / под ред. Я.Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2003. 259 с.
  • Зелинский С.А. Психотехнологии гипнотического манипулирования сознанием. URL: https://psyfactor.org/lib/zelinski2-11.htm (дата обращения: 18.01.2019).
  • Любимова А.А. Языковые аспекты воздействия на общественное сознание (на сопоставительном материале средств массовой информации конца XX - начала XXI в.): дис.. канд. филол. наук. М., 2006. 240 с.
  • Моисеенко Д.А. Функции фразеологических единиц в современной публицистике // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». 2016. Вып. 1, т. 1; Язык, коммуникация, перевод: материалы X Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 1 июля 2016 г.) / под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2016. С. 344-352.
  • Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: учебник для студентов вузов. 8-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2011. 351 c.
  • Frankfurter Allgemeine Zeitung. URL: www.faz.de (date of the application: 05.12.2018).
  • Spiegel Online. URL: www.spiegel.de (date of the application: 05.12.2018).
Еще
Статья научная