Славянские переводы жития преп. Иоанна Лествичника (X-XIV и XVIII вв.) и их византийские источники

Автор: Попова Т.Г.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Русская литература

Статья в выпуске: 3 (66), 2023 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию 6 переводов Жития преп. Иоанна Лествичника, 4 из которых являются раннеславянскими, а 2 выполнены в XVIII в. Оригиналами для этих переводов явились византийские версии текста: ранняя (вошедшая в т. 88 «Patrologia Graeca») и поздняя (опубликованная архимандритом Игнатием). Первый перевод Жития был выполнен не позднее второй четверти X века книжниками Преславской школы; второй перевод Жития выполнил в середине XIV в. тырновский монах Марк; третий перевод Жития был выполнен в начале второй половины XIV в. в сербской книжной среде; четвертый перевод был осуществлен на Афоне в это же время болгарским книжником Иоанном. Основой для первого и четвертого славянских переводов стала ранняя греческая версия, основой для второго и третьего переводов стала поздняя греческая версия. Не позднее начала 1780-х гг. новый перевод Жития выполнил преп. Паисий Величковский. Примерно в это же время в Москве над переводом Жития автора работал Д.Р. Ульянинский, состоящий на службе при Синоде. В статье приводятся примеры из названных оригинальных и переводных текстов Жития преп. Иоанна Лествичника. Выбор примеров определен потребностями исторической лексикографии русского языка: все они содержат лексемы, до сих пор не нашедшие отражения в исторических словарях русского и старославянского языков. Это лексемы дѹховьноглашениѥ, неприближаниѥ, несѹпротивьнословьникъ, обръщениѥ, оскѹжданиѥ, себѣвѣрьныи, себѣгодовыи, прѣждеѹморити, неизнемогыи, испытаньнѣ. Наблюдения над текстами этих переводов приводят к выводу о том, что самым близким к греческому тексту, с точки зрения его структуры и смысла, является перевод преп. Паисия Величковского.

Еще

Лествица иоанна синайского, византийская агиографическая литература, раннеславянские переводы с греческого языка, переводы паисия величковского, переводы д.р. ульянинского, древнерусский язык, старославянский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/149143549

IDR: 149143549   |   DOI: 10.54770/20729316-2023-3-61

Список литературы Славянские переводы жития преп. Иоанна Лествичника (X-XIV и XVIII вв.) и их византийские источники

  • Ἰγνατίου – Τοῦ ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου τοῦ Σιναΐτου Κλῖμαξ ὑπὸ Ἀρχιμ. Ἰγνατίου. Ὠρωπὸς Ἀττικῆς: Ἱερά Μονή Παρακλήτου, 1997. Σ. 17а–24b.
  • Κλῖμαξ – Κλῖμαξ τοῦ ὁσίου πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου καθηγουθμένου τοῦ Σιναίου Ὄρους τὸ πρῶτον ἤδη ἐκδοθεῖσα ἑλληνιστὶ ὑπὸ τοῦ ἐν Ἁγίῳ Ὄρει παρὰ τῇ Μεγίστῃ Λαύρα Σωφρονίου Ἐρημίτου. Ἐν Κωνσταντινοπόλει: Διαστάσεις, 1883. 183 σ.
  • PG – Сlimaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca /ed. J.P. Migne. T. 88. Parisiis: Typographia Catholica, 1860. Col. 596A–608A.
  • Sancti Patris... – Sancti Patris Nostri Ioannis Scholastici, Abbatis Montis Sina, qui vulgo Climacus appelatur, opera omnia, isagoge. Interprete Matthaeo Radero.Lutetiae-Parisiorum: Cramoisy, 1633. P. 25–33.
  • Житие... – Житие преп. Иоанна Лествичника. Компьютерный набор текста Т.Г. Поповой. URL: art-of-scala/zhitie (дата обращения: 18.09.2023).
  • Лествица... – «Лествица, возводящая на небо». М.: Синодальная типография, 1785. Лл. 1–3об.
  • BAR 68 (ч. 2) – рукопись № 68 библиотеки Румынской Академии наук, Бухарест. Лл. 4об.–7.
  • КДА / П 145 – рукопись № 145 (по каталогу Петрова) собрания Церковно-археологического музея Киевской духовной академии, Институт рукописей им. В.И. Вернадского Национальной библиотеки Украины, Киев. Лл. 6–10об.
  • Волок. 463 – рукопись № 463 собрания Иосифо-Волоколамского монастыря Российской государственной библиотеки, Москва. Лл. 1об.–6.
  • Гильф. 48 – рукопись № 48 собрания А.Ф. Гильфердинга Российской национальной библиотеки, Санкт-Петербург. Лл. 1–7.
  • Деч. 71 – рукопись № 71 собрания Дечанского монастыря Народной библиотеки Сербии, Белград. Лл. 3–6об.
  • Деч. 74 – рукопись № 74 собрания Дечанского монастыря Народной библиотеки Сербии, Белград. Лл. 3–6.
  • Ням. 285 – рукопись № 285 собрания Нямецкого монастыря, Румыния. Лл. 1–3.
  • Рум. 198 – рукопись № 198 собрания Н.П. Румянцева Российской государственной библиотеки, Москва. Лл. 1а–5в.
  • Рум. 199 – рукопись № 199 собрания Н.П. Румянцева Российской государственной библиотеки, Москва. Лл. 1а–4а.
  • Син. тип. 39 – рукопись № 39 фонда Рукописного отдела Московской Синодальной типографии, оп. 1, Российский государственный архив древних актов, Москва. Лл. 2в–6в.
  • Унд. 966 – рукопись № 966 собрания В.М. Ундольского Российской государственной библиотеки, Москва. Лл. 3–6.
  • Chantraine – Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. T. I–IV. Paris: Librairie Klincksieck, 1968–1977.
  • Lampe – Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1961. 1616 p.
  • Liddel–Scott – Liddel H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon (with a revised supplement). Oxford: Clarendon Press, 1996. 1705 p.
  • Sophocles – Sophocles E.A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B. C. 146 to A. D. 1100). Cambridge: Harvard University Press, 1914. 1188 p.
  • Микл. – Miklosich Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae: Guilelmus Braumueller, 1862–1865.
  • СлРЯ XI–XVII – Словарь русского языка XI–XVII вв. М.: Наука, 1975–.
  • Срз. – Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. I–III. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958.
  • СтС – Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков) / под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М.: Русский язык, 1999. 842 c.
  • Гнатенко Л. Слов’янська кирилична рукописна книга XIV ст. з фондiв Iнституту рукопису Нацiональноï бiблiотеки Украïни iменi В.I. Вернадського. Каталог. Кодиколого-орфографiчне дослiдження. Палеографiчний альбом. Киïв: Нацiональна бiблiотека Украïни iменi В.I. Вернадського, 2007. 265 с.
  • Дергачёва-Скоп Е.И., Соболева Л.С. Маленькая заметка о большом недоразумении, или Был ли св. Филофей (Лещинский) автором «Сибирского Лествичника»? // Петербургские славянские и балканские исследования. 2019. № 1(25). С. 193–200.
  • Матеjиħ П. Атрибуциjа рукописа помоħу анализе папира: Хиландар у четрнаестом веку // Проучавање средњовековних jужнословенских рукописа. Зборник радоваса III међународне Хиландарске конференциjе одржане од 28. до 30. марта 1989. Београд: Универзитет, 1995. С. 287–300.
  • Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в переводе Паисия Величковского // Афонська спадщина. Науковий альманах. Видання Мiжнародного iнституту афонськоï спадщини в Украïнi. Вип. 3–4. Киïв, Чернiгiв: Мiжнародний iнститут афонськоï спадщини в Украïнi, 2016. С. 186–196.
  • Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в славянской книжности. Саарбрюкен: LAMBERT Academic Publishing, 2011. 457 с.
  • Попова Т.Г. Первый славянский перевод Лествицы Иоанна Синайского. М.; СПб.: Нестор-История, 2020. 320 с.
  • Попова Т.Г. Язык и графико-орфографическая система древнейшей славянской рукописи Лествицы Иоанна Синайского // Palaeoslavica. 2013. T. XXI. № 1. P. 15–57.
  • Собрание писем блаженной памяти оптинского старца Макария. Ч. 1: Письма к монашествующим. М.: Оптина пустынь, 1862. 544 с.
  • Тихомиров Н.Б. Лествица Иоанна Синайского // Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV в. Вып. 1. М.: Индрик, 2002. С. 534–537.
  • Христова Б. Монах Марко – неизвестен български книжовник и преводач от XIV век // Palaeobulgarica. 1984. Т. 8. № 3. С. 50–56.
  • Церниħ Л. О атрибуции средњовековних српских ћирилских рукописа // Текстологиjа средњовековних jужнословенских књижевности. Београд: Универзитет, 1981. С. 335–360.
Еще
Статья научная