Славянские переводы жития преп. Иоанна Лествичника (X-XIV и XVIII вв.) и их византийские источники
Автор: Попова Т.Г.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Русская литература
Статья в выпуске: 3 (66), 2023 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена описанию 6 переводов Жития преп. Иоанна Лествичника, 4 из которых являются раннеславянскими, а 2 выполнены в XVIII в. Оригиналами для этих переводов явились византийские версии текста: ранняя (вошедшая в т. 88 «Patrologia Graeca») и поздняя (опубликованная архимандритом Игнатием). Первый перевод Жития был выполнен не позднее второй четверти X века книжниками Преславской школы; второй перевод Жития выполнил в середине XIV в. тырновский монах Марк; третий перевод Жития был выполнен в начале второй половины XIV в. в сербской книжной среде; четвертый перевод был осуществлен на Афоне в это же время болгарским книжником Иоанном. Основой для первого и четвертого славянских переводов стала ранняя греческая версия, основой для второго и третьего переводов стала поздняя греческая версия. Не позднее начала 1780-х гг. новый перевод Жития выполнил преп. Паисий Величковский. Примерно в это же время в Москве над переводом Жития автора работал Д.Р. Ульянинский, состоящий на службе при Синоде. В статье приводятся примеры из названных оригинальных и переводных текстов Жития преп. Иоанна Лествичника. Выбор примеров определен потребностями исторической лексикографии русского языка: все они содержат лексемы, до сих пор не нашедшие отражения в исторических словарях русского и старославянского языков. Это лексемы дѹховьноглашениѥ, неприближаниѥ, несѹпротивьнословьникъ, обръщениѥ, оскѹжданиѥ, себѣвѣрьныи, себѣгодовыи, прѣждеѹморити, неизнемогыи, испытаньнѣ. Наблюдения над текстами этих переводов приводят к выводу о том, что самым близким к греческому тексту, с точки зрения его структуры и смысла, является перевод преп. Паисия Величковского.
Лествица иоанна синайского, византийская агиографическая литература, раннеславянские переводы с греческого языка, переводы паисия величковского, переводы д.р. ульянинского, древнерусский язык, старославянский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/149143549
IDR: 149143549 | DOI: 10.54770/20729316-2023-3-61
Текст научной статьи Славянские переводы жития преп. Иоанна Лествичника (X-XIV и XVIII вв.) и их византийские источники
“Ladder” of John Climacus; Byzantine hagiographic Literature; Early Slavic Translations from Greek; Translations by Paisiy Velichkovsky; Translations by D.R. Ulyaninsky; Old Russian; Old Church Slavonic.
Все исследования в области переводной славяно-русской книжности должны иметь основанием византийский текст, ставший оригиналом для того или иного перевода.
Житие преп. Иоанна, игумена Синайского монастыря св. Екатерины, написавшего Лествицу («Κλίμαξ»), было составлено вскоре после смерти святого (нач. VII в.) его современником, монахом находящегося поблизости Раифского монастыря Даниилом. В византийской традиции Житие преп. Иоанна Лествичника предшествовало 30 Словам Лествицы, прочно связавшись с текстом книги. Первая публикация Лествицы и Жития ее автора увидела свет в греко-латинском издании иезуита Матфея Радера [Sancti Patris... 1633], в настоящее время эта книга является библиографической редкостью. Широкую известность ранневизантийский текст Ле-ствицы и Жития ее автора получил благодаря вхождению в «Патрологию» Ж.-П. Миня [PG 1860, col. 631–1210].
Не позднее первой половины XIV в. Житие преп. Иоанна было полностью переработано неизвестным агиографом. Новая версия Жития святого является более яркой и выразительной, а главное, более «сакральной»: в ней явно прослеживается развитие агиографического канона в византийской литературе; в нее вставлено 11 семантически цельных фрагментов, среди которых имеются новые топосы (6), аллюзии на Новый Завет (2), дополнения к повествованиям о чудесах святого (2), дополнение к повествованиям о подвигах святого (1). Новая версия Жития святого впервые увидела свет в издании Софрония Еремита [Κλῖμαξ 1883]. В основе этого издания лежит кодекс монастыря Дионисиат (cod. 66). В 1978 г. в Оропе вышло в свет издание архимандрита Игнатия с новогреческим переводом и комментариями [Ἰγνατίου 1997] (repr.: 1997, 1999, 2002). Кроме вышеназванного издания Софрония, Игнатий использовал рукопись монастыря Ставроникита (cod. 30).
Обе эти византийские версии были известны славянскому и русскому читателю. В начальные века существования славянской книжности Житие преп. Иоанна Лествичника было переведено с греческого языка на общеславянский 4 раза; в XVIII в. Житие 2 раза переводилось на церковнославянский язык.
Задачами настоящей статьи являются краткое описание славянских переводов Жития преп. Иоанна и указание византийской версии, ставшей основой того или иного перевода. Версия, опубликованная Ж.-П. Минем, условно именуется ранней, версия, опубликованная Игнатием, – поздней.
Первый перевод Жития (по нашей терминологии, преславский) был выполнен в золотой век славянской культуры, не позднее второй четверти X в.) книжниками Преславской школы [Попова 2020]. Древнейшей дошедшей рукописью перевода является кодекс № 198 собрания Н.П. Румянцева Рос- сийской государственной библиотеки, Москва (далее – Рум. 198). Рукопись создана в середине XII в., возможно, в Киеве [Попова 2013]. Основой для преславского перевода послужила ранняя греческая версия.
Второй перевод Жития (по нашей терминологии, тырновский) был выполнен в эпоху Второго Болгарского царства. Самой ранней рукописью перевода является кодекс № 48 собрания А.Ф. Гильфердинга Российской национальной библиотеки, Санкт-Петербург (далее – Гильф. 48). Тырнов-ский перевод представляет собой тот редкий случай, когда древнейшая рукопись является автографом переводчика – тырновского монаха Марка, выполнившего перевод в середине XIV в. [Христова 1984]. Основой для тырновского перевода послужила поздняя греческая версия.
Третий перевод Жития (по нашей терминологии, сербский) был выполнен в начале второй половины XIV в., возможно, хиландарскими монахами. Первым дошедшим до нас списком сербского перевода является кодекс 92/3, хранящийся в Народном музее г. Охрид, республика Северная Македония. Рукопись создана около 1360 г. в Хиландарском монастыре писцом Иосифом Дамианом [ЦерниЬ 1981, 338; Mamejuh 1995, 292]. Неоднократные попытки автора этих строк познакомиться с названной рукописью успехом не увенчались, поэтому материалом для наблюдений над текстом сербского перевода стал текст близкой по времени рукописи – кодекса № 463 собрания Иосифо-Волоколамского монастыря Российской государственной библиотеки, Москва (далее – Волок. 463). Основой для сербского перевода послужила поздняя греческая версия Лествицы.
Четвертый перевод Жития (по нашей терминологии, афонский) чрезвычайно широко распространился в славянской письменности и быстро вытеснил все предыдущие переводы; по этому переводу книга была напечатана в Москве в 1647 г. по заказу патриарха Иосифа. По вопросам времени и места выполнения этого перевода существует множество различных точек зрения; краткий обзор мнений см. в работе: [Попова 2011, 180–184]. Относительно автора и места перевода мы разделяем мнение Н.Б. Тихомирова: новый перевод Лествицы был осуществлен «на Афоне болгарским книжником старцем Иоанном» [Тихомиров 2002, 536] в начале второй половины XIV в. (так же, как и сербский). Древнейшей дошедшей рукописью перевода является кодекс № 145 собрания Церковно-археологического музея Киевской духовной академии Института рукописей им. В.И. Вернадского Национальной библиотеки Украины, Киев (далее – КДА / П 145). Рукопись создана в конце 1360-х гг. [Гнатенко 2007, 58]. Основой для афонского перевода (так же, как и для преславского) стала ранняя греческая версия.
Таким образом, примерно в одно и то же время (середина XIV в.) возникли три новых славянских перевода Лествицы и Жития ее автора: тырнов-ский, сербский и афонский. Уже один этот факт свидетельствует об огромном интересе славянских книжников и к византийской литературе, и к Иоанну Лествичнику как к автору одного из самых поэтичных ее памятников.
Кроме четырех названных, существовал еще один славянский перевод Лествицы, выполненный монахами Киево-Печерской лавры в 1455 г. [Попова 2011, 284–286]. В этом случае был переведен только текст книги, без сопровождающих его статей, в число которых входит Житие преп. Иоанна Лествичника. Таким образом, текст киевского перевода не входит в число источников материала для наблюдений в настоящей статье.
Лествица стала источником вдохновения для одного из анонимных книжников, который создал компиляцию на ее основе, – так называемый «Сибирский Лествичник», вероятно, названного так по имени просветителя Сибири Филофея Лещинского, с которым этот памятник связался ошибочно [Дергачёва-Скоп, Соболева 2019]. Одну из рукописей «Сибирского Лествичника» дал монах Любечского скита во имя Онуфрия Великого 18-летнему юноше Петру для переписывания в качестве послушания. Таким образом, именно с Лествицы начался духовный путь преп. Паисия Величковского. В конце 1770-х или в начале 1780-х гг. молдавский старец выполнил свой перевод Лествицы и Жития ее автора на церковнославянский язык. Сохранился черновой автограф перевода Паисия – рукопись Ням. 285. Для работы преп. старец привлекал несколько источников (некоторые из этих источников он называет в маргиналиях названного кодекса). Основой для перевода Паисия Величковского стала ранняя греческая версия Лествицы по изданию М. Радера; в качестве дополнительных источников были использованы рукописи, по нашим предварительным наблюдениям, сербского перевода.
В начале 1780-х гг. над переводом Лествицы и Жития ее автора работал еще один переводчик, состоящий на службе при Синоде. Его труд – «Ле-ствица, возводящая на небо» – увидел свет в Московской Синодальной типографии в 1785 г., впоследствии многократно переиздавался; нам известны следующие издания перевода Д.Р. Ульянинского: М. (1785, 1836, 1842, 1849, 1862), СПб (1812, 1817) и Киев (1823, 1836, 1862, 1869, 1877). В основе перевода Д.Р. Ульянинского лежит ранняя греческая версия Ле-ствицы по изданию М. Радера.
Таким образом, к концу 1785 г. славянской книжности были известны 6 переводов Жития преп. Иоанна Лествичника – 4 раннеславянских: преславский (далее – П), тырновский (далее – Т), сербский (далее – С) и афонский (далее – А) и 2 поздних: преп. Паисия Величковского (ПВ) и Дмитрия Ульянинского (У). В основу П, А, ПВ и У была положена ранняя греческая версия Лествицы, вошедшая в «Патрологию» Ж.-П. Миня (далее – PG. T. 88); основой для Т и С стала поздняя греческая версия, опубликованная Игнатием (далее – Ἰγνατίου). В качестве доказательства сказанного ниже приведены 9 фрагментов из текста Жития преп. Иоанна Лествичника. Полный текст Жития преп. Иоанна Лествичника по всем вышеназванным источникам доступен для чтения, см.: [Житие... 2023]. Выбор нижеприведенных примеров определен потребностями исторической лексикографии русского языка: все они содержат лексемы, до сих пор не нашедшие отражения в исторических словарях русского (Срз., СлРЯ XI–XVII в.) и старославянского (СтС, Микл.) языков. В подстрочном аппарате приведены данные из других рукописей перевода, которые доказывают, что эти лексемы не являются случайными писцовыми ошибками, что они характеризуют текст перевода, в целом.
Фрагмент 1 (топос рождения и воспитания святого).
Испытаньнѣ (испытанѣ) ‘определенно, однозначно, достоверно точно’, греч.: διακριβωμένως.
PG. T. 88. Col. 596A εἰς ἅπαν ἐπεσκεμμένως τε καὶ διακριβωμένως λέγειν οὐκ ἔχω.
Ἰγνατίου. Σ. 17а οὐκ ἔχω λέγειν ἐπεσκεμμένως τε καὶ ἠκριβωμένως.
П: Рум. 198, л. 1а зѣло ѹхыщрѣннѣ и испытаннѣ повѣдати не могѹ. (Деч. 71, л. 3, Син. тип. 39, л. 2б: испытанѣ. BAR 68 (ч. 2), 4об.: испытаннѣ. Рум. 199, лл. 1а-б: исъпытанѣ. Унд. 966, л. 3: испытаньѧ (Так! – Т.П.)).
Т: Гильф. 48, л. 1 (сохранился частично; отсутствующие фрагменты восстановлены по Деч. 74, л. 3) зѣло ѹхыщренѣ и испытаннѣ повѣдати не могѫ.
С: не имамь г͡лати. испытнѣ же и извѣстнѣ.
А: ѕѣлѡ ѹхыщренѣ и испытаннѣ повѣдати не могѫ.
ПВ: Ням. 285, л. 1 разсмотреннѣ же и извѣстноиспытаннѣ, г͡лати не могѹ.
У: Лествица... 1785. Л. 1 (͡а) ничегѡ извѣстнагѡ и точнагѡ сказати не могѹ.
Фрагмент 2 (побеждение страсти тщеславия).
Себѣвѣрьныи ‘тщеславно самоуверенный’, греч.: οἰκειόπιστος. В греческом языке лексема является редкой. Она отсутствует в словарях [Liddel–Scott 1996; Sophocles 1914; Chantraine 1968–1977], зафиксирована только в словаре Лампе [Lampe 1961, col. 937B] со ссылкой только на Житие Лествичника. Себѣгодовыи (себѣготовыи) ‘тщеславно самодовольный’, греч.: αὐτάρεσκος.
PG. T. 88. Col. 597 A ἐξορίζει δ᾿ ἀρίστῳ μάλα σκοπῷ σὺν εἰσόδῳ τὸν αὐτάρεσκον καὶ οἰκειόπιστον ἀπατεῶνα,
Ἰγνατίου. Σ. 18a ἐξορίζει λοιπὸν ἐξ εἰσόδου τὸν αὐτάρεσκον δαίμονα καὶ οἰκειόπιστον ἀφ᾿ ἑαυτοῦ,
П: Рум. 198, л. 1г ѿгонить же крѣпъкымь. зѣло расмотрениѥмь. съ въходъ-мь. себѣгодоваго. и себѣвѣрьнаго льстьцѧ. (Деч. 71, л. 3об.: себѣготовааго. BAR 68 (ч. 2), 4об.: себеготовааго. Син. тип. 39, д. 3б: собѣготоваго. В Рум. 199 фрагмент отсутствует (утрачены три (?) листа между лл. 2 и 3). В Унд. 966 фрагмент отсутствует (утрачен 1 лист между лл. 3 и 4). В переводе (?): себѣ-годоваго; Деч. 71, л. 3об., BAR 68 (ч. 2), 4об.: себѣневѣрнаго (Так! – Т.П.). Син. тип. 39, л. 3б: собѣвѣрнаго. В Рум. 199 фрагмент отсутствует (утрачены три (?) листа между лл. 2 и 3). В Унд. 966 фрагмент отсутствует (утрачен 1 лист между лл. 3 и 4)).
Т: Гильф. 48, лл. 1об. – 2 (л. 1 в рукописи сохранился частично; отсутствующие фрагменты восстановлены по Деч. 74, л. 3об.) ѿгони͡т прочее крѣпкыимь ѕѣлѡ расмотренїе͡м себѣготовааго и себѣвѣровавшааго бѣса.
С: Волок. 463, л. 2 искореневаѥть прочеѥ. изь вьхода самоѹгоднаго бѣса. и своѥвѣрнаго, ѿ себе.
А: КДА / П 145, лл. 6об.–7 изганѣеть изрѧдныимь зѣло расмотренїемъ съ въходомъ, самогоднааго и своевѣрнаго прѣ||льстника.
ПВ: Ням. 285, лл. 1–1об. изгонѧетъ зѣлѡ же изрѧднѣишимъ разѹмомъ || ѿ входа, самоѹгоднаго и своевѣрнаго прелестника:
У: Лествица... 1785. Л. 1об. (͡а) добрымъ ѕѣлѡ разсмотренїемъ, при самомъ подвиги иноческїе входѣ ѿгналъ ѿ себе самолюбїѧ и самомнѣнїѧ прелесть.
Фрагмент 3 (топос отшельничества).
Неизнемогыи ‘в неустанных трудах’, греч.: ἀνολιγώρως (в оригинале перевода возможно ἀνολίγωρος (?); рукопись с таким чтением не обнаружена).
PG. T. 88. Col. 600A τεσσαράκοντα ἐκεῖ χρόνους διαπεράνας ἀνολιγώρως,
Ἰγνατίου. Σ. 18b–19a τεσσαράκοντα χρόνους || ἐκεῖ διαπέρανεν ἀνολιγώρως,
П: Рум. 198, л. 2б .м͡.-ти тѹ лѣтъ прѣпроводї. неизнемѡгыи. (Деч. 71, л. 4, BAR 68 (ч. 2), л. 5: неизнемогь. Син. тип. 39, д. 3в: неизнемогыи. В Унд. 966 фрагмент отсутствует (утрачен 1 лист между лл. 3 и 4). В Рум. 199 фрагмент отсутствует (утрачены три (?) листа между лл. 2 и 3)).
Т.: Гильф. 48, л. 2об. (сохранился частично; отсутствующие фрагменты восстановлены по Деч. 74, л. 4) ͡м лѣтъ тѹ прѣпроводи неизнемогыи.
С: Волок. 463, л. 2об. ͡м лѣт прѣпроводивь тамо, не изнеможе.
А: КДА / П 145, л. 7 .͡͡м. лѣт тѹ прѣпроводи безь прѣнемаганїа.
ПВ: Ням. 285, л. 1об. четыредесѧть тамѡ лѣтъ совершивъ без пренемо-ганїѧ,
У: Лествица... 1785. Л. 1об. (͡а) четыредесѧть лѣтъ тамѡ препроводилъ нелѣностнѡ.
Фрагмент 4 (топос угнетения плоти малоядением).
Оскѹжданиѥ ‘уменьшение, недостаток’, в нижеприведенном контексте: ‘уменьшение, недостаток пищи, голод’, греч.: ἡ ἔνδεια.
PG. T. 88. Col. 600A τῇ μὲν βραχύτητι τὴν δέσποιναν, πολλοῖς μαιμάσσουσαν, ἐξέθλιβε, δι᾿ ἐνδείας βοῶν αὐτῇ.
Ἰγνατίου. Σ. 19a-b τῇ μὲν βραχύτητι, || τὴν μαιμάσσουσαν δέσποιναν παντοίως ἐξέθλιβε, δι᾿ ἐνδείας αὐτῇ βοῶν.
П: Рум. 198, л. 2в мальствьмь ѹбо госпожѹ. великиими скачѹщѹ опе-чалꙗше. оскѹжданиѥмь. въпиꙗ къ нѥи. (Деч. 71, л. 4, BAR 68 (ч. 2), л. 5об.: оскѹжданиѥмь. Син. тип. 39, л. 3г: оскѹжаниѥмь. В Унд. 966 фрагмент отсутствует (утрачен 1 лист между лл. 3 и 4). В Рум. 199 фрагмент отсутствует (утрачены три (?) листа между лл. 2 и 3)).
Т: Гильф. 48, л. 3 ѹмаленїемъ ѹбо, госпождѫ велико скачѧщѫѧ ѡпе-чалѣаше. ѡскѫжданїемъ въпїѫ къ неи.
С.: Волок. 463, л. 2об. мальствомъ ѹбо наскачещѹ влдчцѹ всачьскы ѡс-крьблꙗше. оскѹждениѥмь вьпиѥ кь нѥи.
А: КДА / П 145, л. 7об. ѹмаленїемь ѹбѡ гджѫ многыми скачѧщѫѧ ѡпе-чалѣаше. ѡскѫдѣнїемь въпиѧ къ неи.
ПВ: Ням. 285, л. 1об. малостїю ѹбѡ госпожѹ сїю многихъ похотѣваю-щѹю (форма закрашена) ѹгнѣташе, алчбою вопїѧ къ неи.
У: Лествица... 1785. Л. 1об. (͡а) Малоѧденїемъ ѿражалъ онъ роскошъ го-спожѹ сластей, ѡ многихъ пищахъ безпокоющѹюсѧ, въ недостаткѣ своемъ вопїѧ къ онои:
Фрагмент 5 (топос побеждения огня страстей пустынножитием).
Неприближаниѥ ‘пребывание вдали от чего-л.’, греч.: ἀσυνουσία. В греческом языке лексема является редкой. Она отсутствует в словарях [Liddel–Scott
1996; Sophocles 1914; Chantraine 1968–1977], зафиксирована только в словаре Лампе [Lampe 1961, col. 252B] со ссылкой только на Житие Лествичника.
PG. T. 88. Col. 600A-B ἐρημίᾳ δὲ καὶ ἀσυνουσίᾳ προσώπων τὴν φλόγα τῆς καμίνου ταύτης || κατέσβεσεν,
Ἰγνατίου. Σ. 19b ἔτι γε μὴν ἐρημίᾳ καὶ ἀσυνουσίᾳ προσώπων, τὴν φλόγα τῆς καμίνου ταύτης κατέσβεσεν,
П: Рум. 198, л. 2в опѹстѣнїемь же и неприближаниемь. личънымь. пламы пещныи тои погаси. (Деч. 71, лл. 4-4об., BAR 68 (ч. 2), л. 5об., Син. тип. 39, л. 3г: неприближениемъ. В Унд. 966 фрагмент отсутствует (утрачен 1 лист между лл. 3 и 4). В Рум. 199 фрагмент отсутствует (утрачены три (?) листа между лл. 2 и 3). В переводе (?): неприближаниемь)).
Т: Гильф. 48, л. 3 еще же ѹбо ѡпѹстѣннемь и неприближенїемь лич-нымъ. пламы пещныи тои погаси.
С: Волок. 463, лл. 2об.–3 К томѹ же ѹ||бо пѹстынствомь, и несьвькѹ-плѥниѥмь лиць, пламень пещи сеѥ погаси.
А: КДА / П 145, л. 7об. ѡпѹстѣнїем же и неприближенїемъ личны͡м, пламень пещи сеѧ погаси.
ПВ: Ням. 285, л. 1об. Пѹстынею же, и непребыванїемъ съ лицами пламень пещи сеѧ ѹгасилъ есть:
У: Лествица... 1785. Л. 1об. (͡а) Ѹединенїемъ же, и рѣдкимъ лицъ люд-скихъ видѣнїемъ пламень пещи плотскїѧ погасилъ.
Фрагмент 6 (топос побеждения гнева послушанием).
Прѣждеѹморити ‘умертвить прежде’, греч.: προθνήσκω.
PG. T. 88. Col. 600B Ἦν δ᾿ αὐτῷ προτεθνηκυῖα διὰ ξίφους ὑπακοῆς τῆς μήνιδος ἡ τυραννίς.
Ἰγνατίου. Σ. 19b ἦν δὲ τούτῳ προτεθνηκυῖα διὰ ξίφους ὑπακοῆς τῆς μήνιδος ἡ τυραννίς.
П: Рум. 198, л. 2г бѣ его мечемь послѹшаниꙗ. прѣжеѹморено гнѣвное томление. (Деч. 71, л. 4об., BAR 68 (ч. 2), л. 6: прѣждеѹморено. Син. тип. 39, л. 4а: прежеѹморено. В Унд. 966 фрагмент отсутствует (утрачен 1 лист между лл. 3 и 4). В Рум. 199 фрагмент отсутствует (утрачены три (?) листа между лл. 2 и 3)).
Т: Гильф. 48, л. 3 (поврежден; отсутствующие фрагменты текста восстановлены по Деч. 74, л. 4об.) бѣ же ѥго мечемъ послѹшанїа прѣждеѹморено гнѣвное томленїе.
С: Волок. 463, л. 3 Бѣше же сего прѣдѹмьршеѥ мьчемь послѹшаниꙗ. гнѣвноѥ томительство.
А: КДА / П 145, л. 7об. бѣ же емѹ прѣждеѹморено мечемъ послѹшанїа гнѣвное томленїе.
ПВ: Ням. 285, лл. 1об.–2 бѣ же || емѹ пред᾿ѹмершо мечемъ послѹшанїѧ гнѣва мѹчителство.
У: Лествица... 1785. Л. 1об. (͡а) Безчеловѣчнѹю свирѣпость прежде еще заклалъ мечемъ послѹшанїѧ.
Фрагмент 7 (топос побеждения уныния сочинительством книг).
Обръщение (обрътение) ‘средство против чего-л.’, греч.: φίμωτρον.
PG. T. 88. Col. 601A τοῦτο γὰρ ἦν αὐτῷ ἀκηδίας καὶ μόνον φίμωτρον.
Ἰγνατίου. Σ. 20b τοῦτο γὰρ ἦν αὐτῷ καὶ μόνον τῆς ἀκηδίας φίμωτρον.
П: Рум. 198, л. 3б се бо бѧше томѹ лѣности тъчию. обрѣщение (Так в рукописи (обръщение?)). (BAR 68 (ч. 2), л. 6, Деч. 71, л. 5: ѡбрьщениѥ. Унд. 966, л. 4: обръщенье. Син. тип. 39, л. 4в: обращениѥ (Так! – Т.П.). В Рум. 199 фрагмент отсутствует (утрачены три (?) листа между лл. 2 и 3)).
Т: Гильф. 48, л. 4 се бо бѣше томѹ лѣности тьчїѫ ѡбръщенїе.
С: Волок. 463, л. 3об. се бо бѣ ѥмѹ и тьчию ѹниныю ѡбрьщениѥ.
А: КДА / П 145, лл. 8–8об. се бѡ бѣ емѹ тъчїѧ ѹнынїа обръте||нїе,
ПВ: Ням. 285, л. 2 сїѧ бо бѣ емѹ (две словоформы закрашены) точїю ѹнынїѧ ѡброть:
У: Фрагмент отсутствует.
Фрагмент 8 (топос послушания святого).
Несѹпротивьнословьникъ (несѹпротивословьникъ?), ‘беспрекословно послушающий’, греч.: ὁ ἀναντίλογος. В греческом языке лексема является редкой. Она отсутствует в словарях [Liddel–Scott 1996; Sophocles 1914; Chantraine 1968–1977], зафиксирована только в словаре [Lampe 1961, col. 114B] со ссылкой только на Житие Лествичника.
PG. T. 88. Col. 605A Εἶξέ τε ὁ ἀναντίλογος,
Ἰγνατίου. Σ. 24a Εἶξεν οὖν εὐθὺς μὴ μαθὼν ἀντιλέγειν,
П: Рум. 198, л. 4г послѹша же несѹпротивьно.словьникъ (Так! – Т.П.). (Деч. 71, л. 6, BAR 68 (ч. 2), л. 6об., Унд. 966, л. 5об., Син. тип. 39, л. 5г: несѹпротивословьникъ. В Рум. 199 фрагмент отсутствует (утрачены три (?) листа между лл. 2 и 3). В переводе: несѹпротивьнословьникъ (?), несѹпро-тивословьникъ (?)).
Т: Гильф. 48, л. 6об. и абїе прѣклонї сѧ, иже не наѹчивыи сѧ прѣкосло-вити.
С: Волок. 463, л. 5об. послѹша ѹбо абиѥ не навыки прѣрѣкати.
А: КДА / П 145, л. 9об. повинѫ же сѧ непрѣкословныи.
ПВ: Ням. 285, лл. 2об.–3 Повинѹсѧ же || непрекословныи сеи.
У: Лествица... 1785. Л. 3 (͡г) Онъ же не прекословенъ сѹщи повинѹлсѧ.
Фрагмент 9 (топос свидетельства о святом).
Дѹховьноглашениѥ ‘духовное учение’, греч.: τοῦ πνεύματος ἀπήχημα.
PG. T. 88. Col. 605B Καὶ μαρτυροῦσι μὲν τῶν δι᾿ αὐτοῦ τοῦ πνεύματος ἀπηχημάτων πλεῖστοι, ὅσοι δι᾿ αὐτοῦ καὶ ἐσώθησαν,
Ἰγνατίου. Σ. 24b Μαρτυροῦσι τοῖς λεγομένοις ὅσοι τῶν τοῦ πνεύματος ἀπηχημάτων ἀπολαύσαντες δι᾿ αὐτοῦ, ἐσώθησαν τε πολλοί,
П: Рум. 198, л. 5б и послѹшъствѹють ѹбо. иже тѣмже д͡хвьноглашени-емь мънѡзи. ѥликоже ихъ симь с͡псоша сѧ. (Деч. 71, л. 6об., BAR 68 (ч. 2), л. 7: д͡ховноглашени. Унд. 966, л. 6: глашеньѥмь (Так! – Т.П.). Син. тип. 39, л. 6б: д͡хвноглашениѥмь. Рум. 199, л. 4а-б: д͡хвьноглашенї||емь. В переводе (?): д͡хвь-ноглашениемь).
Т: Гильф. 48, л. 7 свѣдѣтелъствѹѫтъ бо г͡лемыихъ. елици д͡͡ховное гла-шенїе приѫшѫ его ради спасош͡сѧ ѹбо мноѕи.
-
С: Волок. 463, л. 6 свѣдтелствѹють же г͡лѥмымь. елици д͡ховныхь ѹченїи насладивше се тѣмь. сп͡соше же се мнози.
А: КДА / П 145, л. 10 и свѣдтеле ѹбѡ д͡ховныим его ѡглашенїемь мнози. елици тѣмь и сп͡сошѧ сѧ.
ПВ: Ням. 285, л. 3 И свидѣтели ѹбѡ онѣхъ чрез него Д͡ха изглашенїи мно-жаиши сѹть, елицы тѣмъ, и спасошасѧ.
-
У: Лествица... 1785. Л. 3 (͡г) С͡тости же егѡ премногїе сѹть свидѣтели, иже дѹхомъ словесъ егѡ вдохновени, спаслисѧ.
Таким образом, в 9 приведенных выше примерах функционируют 10 лексем, до сих пор не нашедших отражения в исторический лексикографии старославянского и древнерусского языков. Среди них 5 существительных (дѹховьноглашениѥ, неприближаниѥ, несѹпротивьнословьникъ, обръщениѥ, оскѹжданиѥ), 2 прилагательных (себѣвѣрьныи, себѣгодо-выи), 1 глагол (прѣждеѹморити), 1 причастие-прилагательное (неизнемо-гыи) и 1 наречие (испытаньнѣ); при этом лексема обръщениѥ (орфографический вариант: обрътениѥ) встречается в тексте Жития преп. Иоанна Ле-ствичника во всех четырех раннеславянских переводах. Одной из причин отсутствия названных лексем в словарях может быть неверное словоде-ление по причине игнорирования византийской основы перевода: примерами этому служат себѣвѣрьныи οἰκειόπιστος и прѣждеѹморити προθνήσκω. Греческие соответствия ἀναντίλογος, ἀσυνουσία, οἰκειόπιστος являются редкими лексемами и в языке-источнике: они зафиксированы только в словаре Лампе со ссылкой на Житие Лествичника.
Наблюдения над текстами приведенных выше фрагментов позволяют сделать следующие выводы:
-
1. Все раннеславянские переводы, за исключением тырновского, являются пословными: переводчики строго следуют грамматической структуре оригиналов.
-
2. Тырновский переводчик Марк использовал в своей работе не только греческий текст, но и славянский текст предыдущего перевода. Причина, побудившая Марка выполнить новый перевод Лествицы и Жития ее автора, изложена в его записи: приключи сѧ и мнѣ ходомѹ (Так! – Т.П.) и грѫ-бомѹ како не вѣмъ. и ѹсмѣхъ ненавычныи въ сїѧ тридесѧтестепенноплетнѫѧ книгѫ рѫкѫ въложити и ѿ гръчьскаг͡о извода елико по моеи немощнои сїлѣ, мало поправихъ. не ꙗко продръзанїемъ нѣкоимъ или кычениїем, нѫ ревностїѧ бж͡ствнаг͡о писанїа исправленїа (Гильф. 48, 248–249). На основании этой записи очевидно, что Марк был знаком и со славянской версией Лествицы в первом (преславском) переводе, и с греческой версией текста (по нашей терминологии, поздней версией), и понял, что они не соответствуют друг другу. Именно это (а не дерзость или тщеславие: продръзанїемъ <...> или кычениїем) и явилось причиной выполнения нового перевода, основой которого стала поздняя греческая версия. Марку ничего не оставалось делать, кроме как рѫкѫ въложити. Будучи ревнителем правильности книг (ревностїѧ бж͡ствнаг͡о писанїа), Марк посмел (ѹсмѣхъ) взять на себя труд нового (тырновского) перевода, который скромно назвал “малой поправ-
- кой” старого (преславского) перевода (мало поправихъ). Таким образом, Марк работал одновременно и как переводчик, и как редактор. Этим объясняются и расхождения с синтаксической структурой греческого источника (см. примеры 1–2, 4, 6–7), и переход в текст нового перевода из текста преславского перевода таких редких лексем, как испытаньнѣ (пример 1), неизнемогыи (пример 3), оскѹжданиѥ (пример 4), прѣждеѹморити (пример 6), себѣготовыи (пример 2).
-
3. Перевод Паисия Величковского, в целом, следует традиции раннеславянских переводов. Случаи отступления от синтаксической схемы исходного текста встречаются редко. Текст перевода Паисия Величковского, в сравнении с текстами других славянских переводов, содержит уточняющие вставки: так, типичными для перевода являются вставки указательных местоимений (по нашим подсчетам, в тексте Жития преп. Иоанна Лествичника таких вставок 28). В приведенных выше фрагментах такие вставки функционируют в примерах 8 (Повинѹсѧ же || непрекословныи сеи) и 9 (онѣхъ чрез него Д͡ха изглашенїи). Применительно к греческому языку, эти местоимения можно рассматривать не как вставки, а как перевод артиклей.
-
4. Самым далеким от греческого оригинала является перевод профессионального переводчика – Д.Р. Ульянинского. Этот текст находится на грани перевода и вольного переложения текста Жития святого, ср.: εἰς ἅπαν ἐπεσκεμμένως τε καὶ διακριβωμένως λέγειν οὐκ ἔχω ничегѡ извѣстнагѡ и точ-нагѡ сказати не могѹ (пример 1), αὐτάρεσκον καὶ οἰκειόπιστον самолюбїѧ и самомнѣнїѧ (пример 2), τῆς μήνιδος ἡ τυραννίς Безчеловѣчнѹю свирѣпость (пример 6). Из текста Жития могут быть устранены целые топосы (пример 7). Количество инверсий и вставок является огромным. Такое свободное отношение переводчика к исходному тексту может быть объяснено желанием сделать текст более понятным для русского читателя. Так, очевидно желание переводчика путем вставок объяснить смысл контекста: ἐξορίζει δ᾿ ἀρίστῳ μάλα σκοπῷ σὺν εἰσόδῳ добрымъ ѕѣлѡ разсмотренїемъ, при самомъ подвиги иноческїе входѣ ѿгналъ ѿ себе (пример 2), τὴν δέσποιναν го-спожѹ сластей, ѡ многихъ пищахъ безпокоющѹюсѧ (пример 4), ἀσυνουσίᾳ προσώπων τὴν φλόγα τῆς καμίνου рѣдкимъ лицъ людскихъ видѣнїемъ пламень пещи плотскїѧ (пример 5). Пример 9 содержит вставки лексем, подчеркивающих святость преп. Иоанна Лествичника и силу его слов: С͡тости же егѡ, дѹхомъ словесъ егѡ вдохновени. В научном обиходе перевод Д.Р. Улья-нинского получил название «полуславянского». Эта традиция, вероятно, восходит к Макарию Оптинскому, писавшему об этом переводе следующее: «имеет слог литературный, весьма приятный и полуславянский, к которому наши слухи привыкли и сроднились, но только нет правильности в переводе <...>» [Собрание писем... 1862, 313–314].
В XIX в. Лествица и Житие ее автора переводились еще пять раз: Макарием Глухаревым, Петром Делицыным, Игнатием Брянчаниновым, Оп-тинскими старцами (дважды: на церковнославянский язык и на русский язык, при этом оба перевода увидели свет одновременно, в 1862 г.). Самым «правильным», с точки зрения русского читателя XXI в., по нашим на- блюдениям, является перевод Паисия Величковского. Главный принцип его перевода можно обозначить как большое уважение и к оригинальному тексту, и к читателю. Переводы Паисия Величковского являются ценнейшими источниками материалов для филологического анализа.
Список литературы Славянские переводы жития преп. Иоанна Лествичника (X-XIV и XVIII вв.) и их византийские источники
- Ἰγνατίου – Τοῦ ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου τοῦ Σιναΐτου Κλῖμαξ ὑπὸ Ἀρχιμ. Ἰγνατίου. Ὠρωπὸς Ἀττικῆς: Ἱερά Μονή Παρακλήτου, 1997. Σ. 17а–24b.
- Κλῖμαξ – Κλῖμαξ τοῦ ὁσίου πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου καθηγουθμένου τοῦ Σιναίου Ὄρους τὸ πρῶτον ἤδη ἐκδοθεῖσα ἑλληνιστὶ ὑπὸ τοῦ ἐν Ἁγίῳ Ὄρει παρὰ τῇ Μεγίστῃ Λαύρα Σωφρονίου Ἐρημίτου. Ἐν Κωνσταντινοπόλει: Διαστάσεις, 1883. 183 σ.
- PG – Сlimaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca /ed. J.P. Migne. T. 88. Parisiis: Typographia Catholica, 1860. Col. 596A–608A.
- Sancti Patris... – Sancti Patris Nostri Ioannis Scholastici, Abbatis Montis Sina, qui vulgo Climacus appelatur, opera omnia, isagoge. Interprete Matthaeo Radero.Lutetiae-Parisiorum: Cramoisy, 1633. P. 25–33.
- Житие... – Житие преп. Иоанна Лествичника. Компьютерный набор текста Т.Г. Поповой. URL: art-of-scala/zhitie (дата обращения: 18.09.2023).
- Лествица... – «Лествица, возводящая на небо». М.: Синодальная типография, 1785. Лл. 1–3об.
- BAR 68 (ч. 2) – рукопись № 68 библиотеки Румынской Академии наук, Бухарест. Лл. 4об.–7.
- КДА / П 145 – рукопись № 145 (по каталогу Петрова) собрания Церковно-археологического музея Киевской духовной академии, Институт рукописей им. В.И. Вернадского Национальной библиотеки Украины, Киев. Лл. 6–10об.
- Волок. 463 – рукопись № 463 собрания Иосифо-Волоколамского монастыря Российской государственной библиотеки, Москва. Лл. 1об.–6.
- Гильф. 48 – рукопись № 48 собрания А.Ф. Гильфердинга Российской национальной библиотеки, Санкт-Петербург. Лл. 1–7.
- Деч. 71 – рукопись № 71 собрания Дечанского монастыря Народной библиотеки Сербии, Белград. Лл. 3–6об.
- Деч. 74 – рукопись № 74 собрания Дечанского монастыря Народной библиотеки Сербии, Белград. Лл. 3–6.
- Ням. 285 – рукопись № 285 собрания Нямецкого монастыря, Румыния. Лл. 1–3.
- Рум. 198 – рукопись № 198 собрания Н.П. Румянцева Российской государственной библиотеки, Москва. Лл. 1а–5в.
- Рум. 199 – рукопись № 199 собрания Н.П. Румянцева Российской государственной библиотеки, Москва. Лл. 1а–4а.
- Син. тип. 39 – рукопись № 39 фонда Рукописного отдела Московской Синодальной типографии, оп. 1, Российский государственный архив древних актов, Москва. Лл. 2в–6в.
- Унд. 966 – рукопись № 966 собрания В.М. Ундольского Российской государственной библиотеки, Москва. Лл. 3–6.
- Chantraine – Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. T. I–IV. Paris: Librairie Klincksieck, 1968–1977.
- Lampe – Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1961. 1616 p.
- Liddel–Scott – Liddel H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon (with a revised supplement). Oxford: Clarendon Press, 1996. 1705 p.
- Sophocles – Sophocles E.A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B. C. 146 to A. D. 1100). Cambridge: Harvard University Press, 1914. 1188 p.
- Микл. – Miklosich Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae: Guilelmus Braumueller, 1862–1865.
- СлРЯ XI–XVII – Словарь русского языка XI–XVII вв. М.: Наука, 1975–.
- Срз. – Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. I–III. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958.
- СтС – Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков) / под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М.: Русский язык, 1999. 842 c.
- Гнатенко Л. Слов’янська кирилична рукописна книга XIV ст. з фондiв Iнституту рукопису Нацiональноï бiблiотеки Украïни iменi В.I. Вернадського. Каталог. Кодиколого-орфографiчне дослiдження. Палеографiчний альбом. Киïв: Нацiональна бiблiотека Украïни iменi В.I. Вернадського, 2007. 265 с.
- Дергачёва-Скоп Е.И., Соболева Л.С. Маленькая заметка о большом недоразумении, или Был ли св. Филофей (Лещинский) автором «Сибирского Лествичника»? // Петербургские славянские и балканские исследования. 2019. № 1(25). С. 193–200.
- Матеjиħ П. Атрибуциjа рукописа помоħу анализе папира: Хиландар у четрнаестом веку // Проучавање средњовековних jужнословенских рукописа. Зборник радоваса III међународне Хиландарске конференциjе одржане од 28. до 30. марта 1989. Београд: Универзитет, 1995. С. 287–300.
- Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в переводе Паисия Величковского // Афонська спадщина. Науковий альманах. Видання Мiжнародного iнституту афонськоï спадщини в Украïнi. Вип. 3–4. Киïв, Чернiгiв: Мiжнародний iнститут афонськоï спадщини в Украïнi, 2016. С. 186–196.
- Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в славянской книжности. Саарбрюкен: LAMBERT Academic Publishing, 2011. 457 с.
- Попова Т.Г. Первый славянский перевод Лествицы Иоанна Синайского. М.; СПб.: Нестор-История, 2020. 320 с.
- Попова Т.Г. Язык и графико-орфографическая система древнейшей славянской рукописи Лествицы Иоанна Синайского // Palaeoslavica. 2013. T. XXI. № 1. P. 15–57.
- Собрание писем блаженной памяти оптинского старца Макария. Ч. 1: Письма к монашествующим. М.: Оптина пустынь, 1862. 544 с.
- Тихомиров Н.Б. Лествица Иоанна Синайского // Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV в. Вып. 1. М.: Индрик, 2002. С. 534–537.
- Христова Б. Монах Марко – неизвестен български книжовник и преводач от XIV век // Palaeobulgarica. 1984. Т. 8. № 3. С. 50–56.
- Церниħ Л. О атрибуции средњовековних српских ћирилских рукописа // Текстологиjа средњовековних jужнословенских књижевности. Београд: Универзитет, 1981. С. 335–360.