Словарь лексических и фразеологических предлогов русского языка: новый взгляд на проблему

Автор: Шиганова Галина Александровна

Журнал: Современная высшая школа: инновационный аспект @journal-rbiu

Рубрика: Консультации специалиста

Статья в выпуске: 2 (8), 2010 года.

Бесплатный доступ

Представлено описание современного состояния проблемы семантики русских предлогов, отражено своеобразие их лексико-грамматического значения, доказана иерархичность сем, составляющих структуру значения релятивной единицы, обоснованы новые подходы к созданию Словаря лексических и фразеологических предлогов русского языка.

Предлог, лексический предлог, фразеологический предлог, сема, лексическое и грамматическое значение, словарь

Короткий адрес: https://sciup.org/14239512

IDR: 14239512

Текст научной статьи Словарь лексических и фразеологических предлогов русского языка: новый взгляд на проблему

Современный этап развития лингвистики характеризуется осмыслением грамматических явлений на новом уровне с учетом научных изысканий последних лет. В частности, представляется необходимым по-новому взглянуть на роль служебных единиц в построении текста, уточнить и расширить понятие о значении предлогов разной структуры. В целом ряде работ отечественных ученых исследуется семантика предлогов, союзов и частиц, устанавливаются отличительные особенности значения и функционирования этих единиц в сопоставлении с единицами других уровней (частичное освещение этих проблем встречаем в работах В.В. Виноградова, М.В. Всеволодовой, М.И. Конюшкевич, А.М. Бабкина, О.С. Ахмановой, В.С. Бон-дарко, В.М. Жирмунского и др.). Среди работ, посвященных служебным частям речи современного русского языка, можно выделить и ряд научных исследований, осуществленных в последние годы челябинскими учеными, имеем в виду докторскую диссертацию Шигано-вой Г.А. «Система лексических и фразеологических предлогов», кандидатские диссертации Пантелеевой Т.А. «Семантико-грамматическая структура предлога НА¹, оформляющего винительный падеж, и предлога НА², оформляющего предложный падеж, в современном русском языке», Суровцевой С.И. «Семантические свойства лексических и фразе- ологических предлогов в современном русском и французском языках», Шиба-ковой Л.Г. «Конструкция «В + имя существительное в винительном падеже» в современном русском языке: семантика и функционирование», Попериной И.М. «Типы отношений, выражаемых фразеологическими предлогами с родительным падежом имени», Братцевой В.В. «Функционирование предлогов в научном тексте русского и немецкого языков», Шестаковой Е.В. «Фразеологические предлоги в текстах официально-делового стиля (на материале кодексов Российской Федерации)» и другие. В центре внимания научных интересов проблемной лаборатории, существующей в Челябинском государственном педагогическом университете (под руководством профессора Шигано-вой Г.А.), – семантические, грамматические и функциональные свойства лексических и фразеологических предлогов, их системные свойства и отношения.

Несмотря на достаточно высокий интерес к названному классу слов и фразеологизмов, в лингвистической науке до сих пор нет полного, глубокого описания системы значений лексических и фразеологических предлогов.

Несмотря на то, что предлоги, особенно так называемые первообразные, очень невелики по объему – один-два звука, – они имеют сложную структуру, значения, функции, вступают в сложные семантические отношения между собой и с другими языковыми единицами. По многим причинам предлоги в современном русском языке оказались мало изученными, в чем еще академик В.В. Виноградов упрекал грамматистов и сетовал на то, что «в толковых словарях русского языка коллекционируются группы значений отдельных предлогов. Но все это лишь материал для грамматического исследования, требующий пересмотра» [1, с. 537].

В лингвистике на современном этапе ее развития созрела потребность осмыслить по-новому природу этих морфолого-синтаксических единиц, с помощью которых строятся другие, более сложные конструкции и которые способны недвусмысленно передавать различные синтаксические отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществлять подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения.

Анализ современных толковых словарей русского языка показывает, что большая часть лексических и особенно фразеологических предлогов либо не отражена в словарях, либо так «запрятана» в словарной статье, что найти и квалифицировать эти единицы бывает достаточно трудно. Трудно, а иногда и невозможно встретить в словарях толкования значений фразеологических единиц, соотносительных по своим семантическим и грамматическим свойствам с предлогами, таких, как: в течение (чего), в соответствии с (чем), вне зависимости от (чего) и т.п. Такие единицы авторы современных толковых словарей дают либо под различными пометами, типа: • или ◊, либо после слов «в сочетании с предлогом», «в значении предлога…», что является свидетельством неизученности семантики этих единиц. Единые принципы их обозначения и толкования начинают разрабатываться учеными-лингвистами только во второй половине XX века. В частности, большой вклад в лексикографическую разработку указанных единиц внесли А.М. Бабкин, Г.Е. Крейдлин и

А.К. Поливанова, Р.П. Рогожникова. Однако многие лексические производные и фразеологические предлоги до сих пор в словарях никак не представлены. Авторы фразеологических словарей исключают из сферы фразеологии грамматические фразеологизмы, соотносительные по своим свойствам со служебными частями речи, поэтому в словарях названного типа этих единицы вообще нет.

Лексическое или фразеологическое значение присуще каждому отдельному слову или фразеологизму. Это то значение, которым данное слово или фразеологическая единица отличается от других слов или фразеологизмов того же морфологического класса и которое выражается самим словом или фразеологизмом как таковым. Выделение лексического и фразеологического значений единиц релятивной семантики считаем закономерным на том основании, что лексическое значение – это значение лексемы, а фразеологическое – это значение фразеологической единицы, оно более сложное по сравнению с лексическим, в нем содержится больше сем. Лексические и фразеологические средства составляют один номинативный строй или фонд, и вместе они противопоставлены грамматическим средствам. Однако лексическое или фразеологическое значение предлогов является одновременно и грамматическим. Служебное слово имеет свое индивидуальное значение, которое должно быть признано грамматическим и в то же время может считаться значением лексемы, т.е. лексическим.

Лексические и фразеологические предлоги обладают собственным лексическим или фразеологическим значением, имеющим свою специфику по сравнению со значениями знаменательных слов, соотносительных с омонимичными компонентами. Если категориальное значение предлогов остается равным себе в любом контексте, т.е. оно не зависит от значений соединяемых предлогами полнозначных слов, то индивидуальные лексические и фразеологические значения предлогов разнообразны и зависят от значений соединяемых ими полнозначных слов, так как предлоги функционируют в условиях двусторонних синтаксических связей. Однако некоторые ученые преувеличивают роль контекста для выявления лексических или фразеологических значений предлогов, считая его первичным и даже создающим эти значения. Мы же считаем, что значение предлога первично, а контекст является необходимым и достаточным фрагментом речи для определения того или иного значения предлога. Р.П. Ро-гожникова утверждает, что «…и взятые вне контекста, служебные слова несут в себе общую идею определенных отношений, заключенную в семантике каждого из них (с – совместности, перед – нахождение впереди чего-либо, в – внутри чего-либо». В одном и том же контексте разные предлоги выражают разные смысловые отношения, обусловленные их различными лексическими значениями: стоит перед дверью – стоит за дверью; прийти до обеда – прийти после обеда. В приведенных примерах предлоги употребляются с одинаковыми падежными формами имен существительных, следовательно, смысловые отношения выражаются прежде всего лексическими значениями предлогов. Действительно, если бы каждый предлог не содержал в себе «идеи» выражения определенных синтаксических отношений, а получал свое содержание исключительно при функционировании в зависимости от сочетающихся с ним единиц, то в русском языке не существовало бы такого большого количества лексических и особенно фразеологических предлогов. Язык не может осуществлять свое основное назначение – быть средством общения и выражения мысли – располагая лишь несколькими предлогами именно потому, что для выражения логико-смысловых отношений (и их тончайших оттенков)

реальной действительности необходимы самые разные грамматические средства. Лексическое или фразеологическое значение предлогов может иметь и «более общий, и более частный характер». То, что Е.Т. Черкасова называет «общим характером значения», и есть субкатегориальные и групповые значения, которые присущи всем предлогам, составляющим однородную функционально-смысловую субкатегорию и группу, например, предлоги, объединяемые в одну и ту же группу с общим временным значением, имеют тождественные субкатегориальные семы «указание на обстоятельственные отношения» и одинаковые групповые семы «указание на временные отношения»: за обедом, во время обеда, в течение обеда, в продолжение обеда. Частные же (индивидуальные) лексические и фразеологические значения предлогов – это те значения, дифференциальными семами которых один предлог отличается от другого, то есть эти значения передают различные оттенки общего субкатегориального и группового значений. Таким образом, своеобразие лексического или фразеологического значения единиц класса релятивной семантики заключается в качественно иных (по сравнению со знаменательными словами и ФЕ, соотносительными с ними) взаимоотношениях с грамматическим значением. Хотя предлоги не наполнены «вещным содержанием», но их функция проявляется в назывании, обозначении отношений между реалиями окружающего мира. Их значение принципиально отличается от вещественного значения знаменательных частей речи; это значение отношения. Предлоги выражают логико-смысловые отношения между словами, т.е. обозначают не части реального мира, а отношения и связи между ними, которые усматривает, квалифицирует человек думающий, говорящий.

В настоящее время назрела насущная необходимость создания нового словаря, построенного на принципиально новых подходах к отражению значений русских предлогов. Считаем, что «Словарь русских предлогов современного русского языка» несомненно будет способствовать системному описанию значений релятивных единиц. Толкование значений предлогов осуществляется по принципу иерархичности сем, составляющих эти значения. Системный подход применен не только к отбору единиц, но и в структурировании значений предлогов. Именно философское понимание системы положено в основу Словаря, т.е. система нами рассматривается как упорядоченность и целостность множества элементов, находящихся во взаимодействии. На наш взгляд, система – это внутренне упорядоченные объекты, в которых обнаруживается взаимосвязь частей, элементов. В Словаре представлен новый взгляд на семантику предлогов как непроизводных лексических, так и производных – лексических и фразеологических.

В качестве образца словарной статьи предлагаем фрагмент описания системы значений лексических и фразеологических предлогов.

БЛАГОДАРЯ – лекс., с дат. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на причинные отношения.

      • 1.1.1.    При указании на причину, следствие, основание действия. Победить благодаря большим усилиям. Развеселиться благодаря хорошей шутке.

  • II.    Употребляется при указании на объектно-субъектные отношения.

  • 2.1.    При указании на отношения, при которых лицо с грамматической точки зрения выступает как объект, с точки зрения содержания – как субъект.

    • 2.1.1.    При указании на лицо, с помощью которого кто-л. добился нужного результата. Получить образование благодаря матери. Отремонтировать благодаря отцу. Добиться отличных результатов благодаря тренеру.

ВБЛИЗИ – лекс., с род. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на пространственные отношения.

      • 1.1.1.    При указании на место, возле которого что-л. происходит. Плыть вблизи берега. Жить вблизи вокзала. Находиться вблизи почты.

  • II.    Употребляется при указании на атрибутивные отношения.

  • 2.1.    При указании на признак, который характеризует предмет или лицо.

    • 2.1.1.    При указании на признак, который характеризует предмет или лицо по его месту. Таверна вблизи дороги. Луга вблизи деревни. Библиотека вблизи дома.

  • 2.2.    При указании на признак, который характеризует действие или состояние.

    • 2.2.1.    При указании на признак, который характеризует действие или состояние по его месту. Отдых вблизи океана. Расположение вблизи войск противника. Прогулка вблизи фонтана.

  • III.    Употребляется при указании на объектно-обстоятельственные отношения.

    • 3.1.    При указании на лицо, вблизи которого происходит какое-либо действие.

      • 3.1.1.    При указании на лицо, возле которого что-л. происходит.

Разложить одеяло вблизи детей. Стоять вблизи взрослых. Находиться вблизи вожатого.

ВВЕРХУ – лекс., с род. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на пространственные отношения.

      • 1.1.1.    При указании на место, которое находится в верхней части чего-л.; на верхней части чего-л. Написать вверху плаката. Укрепить вверху здания. Привязать вверху дерева.

ВВИДУ – лекс., с род.п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на причинные отношения.

      • 1.1.1.    При указании на причину, повод, основание действия. Задержаться ввиду плохой погоды. Отказаться ввиду слабого здоровья. Ввиду пропусков не допустить.

ВГЛУБЬ – лекс., с род. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на пространственные отношения.

      • 1.1.1.    При указании на место, которое находится внутри чего-л. Направиться вглубь леса. Спрятать вглубь сумки. Пройти вглубь квартиры.

ВДОЛЬ – лекс., с род. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на пространственные отношения.

      • 1.1.1.    При указании на направленность действия по длине чего-л. Расположить вдоль тела. Передвигаться вдоль реки. Расстелить вдоль стола.

ВЗАМЕН – лекс., с род. п.

  • I.    Употребляется при указании на объектные отношения.

    • 1.1.    При указании на отношения, при которых предмет является объектом действия.

      • 1.1.1.    При указании на предмет, который заменили другим. Взять рюкзак взамен чемодана. Принять взамен утерянной книги. Выбрать взамен шелка.

ВКЛЮЧАЯ – лекс., с вин. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на отношения, которые характеризуют действие по его качеству.

      • 1.1.1.    При указании на полноту выполнения действия. Распланировать дела на неделю включая воскресенье. Сделать ремонт в квартире включая кухню. Заказать мебель включая стулья.

  • II.    Употребляется при указании на объектно-субъектные отношения.

  • 2.1.    При указании на отношения, при которых лицо с точки зрения грамматики выступает как объект, с точки зрения содержания – субъект.

    • 2.1.1.    При указании на совместность выполнения какого-л. действия. Должны прийти все включая дальних родственников. Должны выполнить преподаватели включая инженеров. Будут участвовать певцы включая танцоров.

    • 2.1.2.    При указании на одновременное переживание какого-л. состояния. Провести обследование детей включая дошкольников. Необходимо предупредить всех включая новичков. Отправить путешественников включая туристов из России.

ВКРУГ (устар.) – лекс., с род. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на пространственные отношения

      • 1.1.1.    При указании на место, которое находится около чего-л., кругом чего-л. Устар. Скакать вкруг замка. Сидеть вкруг костра. Обходить вкруг сада.

  • II.    Употребляется при указании на атрибутивные отношения.

  • 2.1.    При указании на отношения, характеризующие предмет.

    • 2.1.1.    При указании на признак, который характеризует предмет по его месту. Забор вкруг дома. Ожерелье вкруг головы. Лента вкруг талии.

  • 2.2.    При указании на отношения, характеризующие действие.

    • 2.2.1.    При указании на признак, который характеризует действие по его месту. Устар. Бег вкруг двора. Известность вкруг романа. Игра вкруг площадки.

В СЛУЧАЕ – фраз., с род. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на условно-временные отношения.

      • 1.1.1.    При указании на обстоятельство, при котором возможно определенное действие. Помочь в случае болезни. Может сделать в случае необходимости . Приехать в случае надобности. В случае необходимости мы тебе поможем. Дополнительные выплаты в случае повышения цен. Помощь в случае бедственного

положения. Вторичный осмотр в случае эпидемии. [Она] в случае нужды не полезет за словом в карман, не станет опускать голову. Орлов.

  • II.    Употребляется при указании на атрибутивные отношения.

  • 2.1.    При указании на отношения, при которых характеризуется предмет.

    • 2.1.1.    При указании на то, что характеризует предмет с функциональной точки зрения. Зонт в случае дождя. Журнал в случае скуки. Спички в случае необходимости зажечь костер.

В СМЫСЛЕ – фраз., с род. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на отношения, при которых характеризуется действие по его качеству.

      • 1.1.1.    При указании на то, какое значение вкладывается во что-л., каким образом понимается что-л. Понять в смысле приглашения. Говорить о детях в смысле характера. Воспринимать это событие в смысле перемены к лучшему.

  • II.    Употребляется при указании на атрибутивные отношения.

  • 2.1.    При указании на отношения, при которых характеризуется лицо.

    • 2.1.1.    При указании на пояснения к характеристике лица или животного. Незаурядный человек в смысле характера. Лучший друг в смысле его доброты. Красивый кот в смысле окраса.

  • 2.2.    При указании на отношения, при которых характеризуется предмет.

    • 2.2.1.    При указании на пояснения к характеристике какого-л. предмета. Необычный стол в смысле формы. Интересная книга в смысле авантюрного сюжета. Элегантное платье в смысле фасона.

  • 2.3.    При указании на отношения, при которых характеризуется состояние.

    • 2.3.1.    При указании на пояснения к характеристике состояния. Неопределенность в смысле сроков. Беспокойство в смысле предстоящего отъезда. Благополучие в смысле материального обеспечения.

В СОВОКУПНОСТИ С – фраз., с твор.п.

  • I.    Употребляется при указании на объектно-атрибутивные отношения.

    • 1.1.    При указании на отношения, при которых характеризуется действие.

      • 1.1.1.    При указании на объект, вместе с которым осуществляется действие. Работа в совокупности с учебой. Занятия в совокупности с игрой. Отдых в совокупности с лечением.

  • II.    Употребляется при указании на объектные отношения.

  • 2.1.    При указании на отношения, при которых предмет является объектом действия.

    • 2.1.1.    При указании на объект, вместе с которым что-л. производит, осуществляет какое-л. действие. Купить в совокупности с курткой. Заказать в совокупности с мебелью. Отработать в совокупности с предыдущей темой.

В СОГЛАСИИ С– фраз., с твор. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на отношения, при которых характеризуется действие по его качеству.

      • 1.1.1.    При указании на то, согласно с чем, в соответствии с чем совершается действие. Книжн. Жить в согласии с совестью. Поступать в согласии с решением. Действовать в согласии с законом.

  • II.    Употребляется при указании на атрибутивные отношения.

    • 2.1.    При указании на отношения, при которых характеризуется действие.

      • 2.1.1.    При указании на то, согласно с чем, в соответствии с чем совершается действие. Книжн. Решение в согласии с уставом. Доклады в согласии с выбранным регламентом. Обсуждение в согласии с программой.

  • III.    Употребляется при указании на объектные отношения.

  • 3.1.    При указании на отношения, характеризующие действие.

    • 3.1.1.    При указании на лицо, совместно с которым что-л. осуществляется. Книжн.

Работать в согласии с коллегами. Делать в согласии с родными.

В СОДРУЖЕСТВЕ С – фраз., с твор. п.

  • I.    Употребляется при указании на объектные отношения.

    • 1.1.    При указании на отношения, при которых лицо является объектом действия.

      • 1.1.1.    1.1.1. При указании на лицо (-а), вместе с которым (-ыми) кто-л. производит, осуществляет какое-л. действие. Проводить мероприятие в содружестве со старшеклассниками. Организовывать в содружестве с представителями из разных стран. Экспериментировать в содружестве с учеными.

    • 1.2.    При указании на отношения, при которых предмет является объектом действия.

      • 1.2.1.    При указании на объект, вместе с которым кто-л или что-л. производит, осуществляет какое-л. действие. Проводить сделку в содружестве с отделом продаж. Действовать в содружестве с другими странами. Проводить акцию в содружестве с общественными организациями.

В СООБЩЕСТВЕ – фраз., с твор. п.

  • I.    Употребляется при указании на атрибутивно-объектные отношения.

    • 1.1.    При указании на отношения, при которых характеризуется действие.

      • 1.1.1.    При указании на лицо(-а), совместно с которым(-и) совершается действие. Книжн. Творческая деятельность в сооб-

  • ществе с талантливыми людьми. Работа в сообществе с композитором. Исследование в сообществе с коллегами.
  • II.    Употребляется при указании на объектные отношения.

    • 2.1.    При указании на лицо, совместно с которым кто-л. совершает действие. Книжн. Работать в сообществе с прекрасными людьми. Выпустить книгу в сообществе с редактором. Создать фильм в сообществе с известными актерами.

В СООТВЕТСТВИИ С – фраз., с твор. п.

  • I.    Употребляется при указании на обстоятельственные отношения.

    • 1.1.    При указании на отношения, которые характеризуют действие по его качеству.

  • 1 .1.1. При указании на то, согласно чему кто-л. или что-л. совершает действие. Разработать план в соответствии с указанием. Поступать в соответствии с законом. Выполнить в соответствии с приказом.

  • II . Употребляется при указании на атрибутивные отношения.

  • 2.1.    При указании на отношения, которые характеризуют действие.

    • 2.1.1.    При указании на то, согласно чему что-л. происходит. Игра в соответствии с правилами. Чертеж в соответствии с масштабом. Письмо в соответствии с этикетом.

Список литературы Словарь лексических и фразеологических предлогов русского языка: новый взгляд на проблему

  • Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. С. 537-538.
Статья научная