«Слово о полку Игореве» в переводе В. З. Исакова

Бесплатный доступ

В статье изучаются два варианта перевода «Слова о полку Игореве», один из которых создан исследователем древнерусской литературы В. З. Исаковым, а второй – поэтом и переводчиком В. А. Жуковским. Каждый из них имел своё представление о «верном» переводе: В. З. Исаков стремился «приблизить» текст к читателю, В. А. Жуковский – переводить дословно, чтобы сохранить «дух» подлинника.

В. з. исаков, в. а. жуковский, перевод, древнерусская литература

Короткий адрес: https://sciup.org/146120999

IDR: 146120999   |   УДК: 821.161.1-131

"The Lay of Igor" translated V. Isakov

We study two versions of translation of "The Song of Igor's Campaign", one of which is belong to a researcher of ancient literature V. Isakov, and the second - a poet and translator V. Zhukovsky. Each of them had their own idea of "faithful" translation: V. Isakov sought to "approximate" the text to the reader. A. Zhukovsky - translated literally to keep the "spirit" of the original.