Словообразовательные неологизмы в современном русском и хорватском языках
Автор: Радченко Марина
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 2 (10), 2009 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются морфологические способы образования новых слов в современном русском и хорватском языках: аффиксация, словосложение и аббревиация. На основе сопоставительного анализа выявляются наиболее продуктивные способы и модели образования русских и хорватских неологизмов.
Русский язык, хорватский язык, неологизм, словообразование, морфема, суффикс, префикс, аббревиатура
Короткий адрес: https://sciup.org/14970167
IDR: 14970167
Текст научной статьи Словообразовательные неологизмы в современном русском и хорватском языках
Начиная с 90-х годов ХХ века, как в русском, так и в хорватском языках, наблюдается массовое появление неологизмов, обусловленное коренными изменениями в социальноэкономической, политической и культурной жизни России и Хорватии. Под неологизмами мы понимаем новые для данного исторического периода лексические единицы (заимствованные из других языков, а также образованные из имеющегося в данном языке словообразовательного материала по существующим моделям) или новые значения старых слов, появляющиеся в языке в связи с возникновением новых реалий и понятий. Следует отметить, что в русском языкознании существует немало исследований, в которых неологизмы русского языка конца XX века рассматриваются в различных аспектах [1, с. 6], в то время как в хорватской лингвистике новообразования последнего времени изучены еще недостаточно, а среди известных нам лингвистических работ нет исследований, посвященных сравнительному анализу неологизмов в русском и хорватском языках.
В нашей работе анализируются русские и хорватские словообразовательные неологизмы последних двух десятилетий, зафиксированные в лексикографических источниках начала ХХI века. Определяются сходства и раз- личия между ними с точки зрения деривационного аспекта путем выявления наиболее продуктивных способов и моделей образования новых слов в современном русском и хорватском языках. Среди морфологических способов образования, представленных в обоих языках, выделяем аффиксацию, словосложение и аббревиацию.
Большинство неологизмов, как в русском, так и в хорватском языках, относится к именам существительным, что связано со способностью слов, принадлежащих к данной части речи, называть новые предметы и явления. Образование прилагательных и глаголов в обоих исследуемых языках происходит менее активно.
Значительную группу русских и хорватских новообразований последнего времени составляют существительные, которые являются названиями лиц мужского пола, характеризующихся отношением к признаку или предмету, названному мотивирующим словом. В русском языке неологизмы, принадлежащие к данному разряду существительных, образуются при помощи суффиксов -ик(Ø), -ник(Ø), -чик(Ø), -щик(Ø)/-льщик(Ø) : налоговик ‘сотрудник налоговых служб’, биржевик ‘специалист, занимающийся биржевыми операциями’, рыночник ‘сторонник рыночной экономики’, бюджетник ‘работник учреждения, находящегося на бюджетном финансировании’, жилищник ‘работник жилищно-коммунального хозяйства’, интернетчик
‘пользователь Интернета’, альтернативщик ‘тот, кто находится на альтернативной службе в армии’, информационщик ‘работник информационной службы’, аномальщик ‘исследователь аномальных явлений в природе’, эк-стремальщик ‘тот, кто занимается экстремальными видами спорта’ и др. В хорватском языке производство имен лиц осуществляют продуктивные суффиксы - aš(Ø) , -nik(Ø) , -jak(0) , -telj(0) : daska ‘доска’ > daska s ‘спортсмен, занимающийся серфингом; серфингист’, kompjutor ‘компьютер’ > kompjutoraš ‘компьютерщик’, dužnost ‘долг, обязанность’ > dužnosnik ‘(высокопоставленный) чиновник, служащий государственного учреждения’, izbor ‘выбор, отбор’ > izbornik ‘главный тренер сборной команды’, likovni ‘изобразительный’ > likovnjak ‘тот, кто работает в области изобразительных искусств: художник, скульптор, искусствовед и т. д.’, kulturni ‘культурный’ > kulturnjak ‘работник сферы культуры’, mirovni ‘мирный’ > mirovnjak ‘представитель миротворческих сил ООН’ и ‘борец за мир’, udomiti ‘предоставить кому-либо место для проживания’ > udomitelj ‘тот, кто берет на воспитание ребенка из детского дома’ и ‘тот, кто берет в дом беспризорное животное (кошку или собаку)’ и др. В обоих рассматриваемых языках большинство существительных-неологизмов со значением лица имеют разговорную окраску и употребляются как средство непринужденного общения, в том числе в деловой или официальной обстановке.
По нашим наблюдениям, в исследованный период в хорватском языке более активно, чем в русском, образуются имена существительные женского рода со значением предмета, а наиболее продуктивными являются суффиксы -ic(a), -nic(a), -lic(a): suđe ‘посуда’ > suđerica ‘посудомоечная машина’, tipka ‘клавиша’ > tipkovnica ‘клавиатура компьютера’, domovina ‘отечество, родина’ > domovnica ‘свидетельство о праве гражданства’, lebdjeti ‘парить, висеть в воздухе’ > lebdjelica ‘транспортное средство на воздушной подушке’ и др. И в русском языке названия предметов могут быть образованы при помощи суффикса -ниц(а), однако примеры подобных неологизмов единичны, например: дискета > дискетница ‘контейнер для хра- нения и переноски дискет’. Хорватские суффиксы -ic(a) и -nic(a) участвуют также в образовании новых лингвистических терминов, появившихся в 90-х годах прошлого века: usvojiti ‘освоить, ассимилировать’ > usvojenica ‘полностью ассимилированное в языке заимствованное слово’, oživljavati ‘оживлять, воскрешать’ > oživljenica ‘слово, вернувшееся в активное употребление из пассивного запаса’, prigoda ‘(благоприятный) случай’ > prigodnica ‘окказионализм’.
В сопоставляемых языках широко распространено производство абстрактных имен и названий процессов. При этом и в русском и в хорватском языках встречается модель образования отвлеченных существительных со значением процессуальности при помощи суффикса -изациj(a)/-izacij(a) , мотивированных не глаголами, а существительными: Чечения > чеченизация , бандит > бандитизация , apartman ‘апартаменты’ > apartmanizacija ‘неумеренное строительство туристических апартаментов на хорватском побережье’, Balkan > balkanizacija.
В обоих языках продуктивно образование названий общественно-политических направлений, мотивированных именами собственными. При этом в качестве словообразовательного форманта в русском языке выступает суффикс - изм(Ø) , а в хорватском - izam(Ø) : Путин > путинизм , Ельцин > ельцинизм , Tuđman > tuрmanizam , Mesić > mesićizam и под. В русском языке используется также суффикс - щин(а) , который всегда имеет оттенок неодобритель-ности, осуждения и связан с характеристикой идейных и политических течений негативного характера: Горбачев > горба-чевщина .
В словообразовании хорватских существительных активно действует интернациональный суффикс греческого происхождения -ijad(a), которому в русском языке соответствует суффикс -иад(а). Производные с данным суффиксом обычно обозначают массовые спортивные соревнования (ср.: универсиада и univerzijada). Однако в настоящее время суффикс -ijad(a) образует в хорватском языке наименования организованных праздников, развлечений и других массовых мероприятий, которые не носят состязательный ха- рактер: bicikl ‘велосипед’ > biciklijada ‘велопробег велосипедистов-любителей’, kesten ‘каштан’ > kestenijada ‘праздник сбора каштанов’, noriti ‘делать глупости, дурачиться’ (из кайкавского диалекта) > norijada ‘празднование окончания гимназии’, brucoš ‘первокурсник’ > brucošijada ‘праздник, устраиваемый студентами-первокурсниками по поводу поступления в университет’ и др.
Русские и хорватские новообразования последнего времени нередко возникают в результате процесса универбации. Как средство универбации в русском языке чаще всего используется суффикс -к(а) , а в хорватском - jak(Ø) : наличные деньги > наличка , социальная сфера > социалка , kazneni udarac ‘штрафной удар’ > kaznenjak , osobna iskaznica ‘удостоверение личности’ > osobnjak и под. Как русские, так и хорватские универбаты употребляются в качестве разговорного синонима сочетания прилагательного с существительным.
Префиксальный способ образования неологизмов активен в обоих исследуемых языках, но в количественном отношении уступает суффиксации. При этом значительным словообразовательным потенциалом обладают иноязычные префиксы, а роль исконных префиксов не так велика. Как для русских, так и для хорватских неологизмов, образованных префиксальным способом, особенно характерны приставки латинского и греческого происхождения: анти-/anti- , де-/de- , пост-/post- , супер-/super- и под. При помощи приставок анти-/anti- и де-/de- образуются существительные и прилагательные с общим значением противоположности, отрицания: антиреклама , антидуховность , антирыночный , десоветизация ; antiteroristički , antihadezeovski , antiizborni , detuđmanizacija . Приставка пост-/post- вносит значение: существующий, происходящий после того, что названо мотивирующим словом. Ср.: постперестройка , постреферендум , постэсенговский ; postkomunizam , posttranzicijski , posttitovski и под. Производные с префиксом супер-/super- приобретают значение интенсивности, высокой степени того, что названо производящей основой: супербоевик , супердержава , суперавтомобиль , суперприз ; superknjižara , superračunalo , superponuda , superpovoljan .
Русские прилагательные-неологизмы нередко образуются префиксально-суффиксальным способом ( перестройка > доперестроечный , Путин > пропутинский ). В современном хорватском языке данный способ производства прилагательных является непродуктивным.
Анализ новой лексики показывает, что в образовании русских неологизмов существенную роль играет словосложение, в то время как для хорватского языка композитные новообразования менее характерны. В обоих языках в составе сложных дериватов часто встречаются интернациональные корневые морфемы, например: евро-/euro- и эко-/eko- . Ср.: евроремонт , евродверь , евровыборы , евролитература , экодом , экошкола , экостиль и eurotržište , euroček , euroskeptik , ekokuća , ekohrana , ekooprema , ekosvijest и под. Следует отметить, что в русском языке сложение основ при создании новых слов может сопровождаться суффиксацией: грантодатель ‘организация, предоставляющая грант’, графопостроитель ‘устройство вывода из компьютера графической информации (схем, графиков, таблиц и т. п.); плоттер’ и под. В хорватских лексикографических источниках неологизмы, образованные сложносуффиксальным способом, не зафиксированы.
В русском языке очень продуктивен процесс образования сложносоставных слов с иноязычными элементами. Особенно многочисленны примеры употребления в качестве первой части композита аббревиатур, заимствованных из английского языка с сохранением исконного графического оформления: CD-проигрыватель , IР - телефония , IT-специалист , PR - поддержка , SMS-сообщение , VIP-гость , web-издатель , web-служба и др. В хорватском языке в последнее время наблюдается появление сложных слов, созданных по аналогичной модели, то есть путем соединения иноязычной аббревиатуры с исконно хорватским словом: CD-uređaj , GMO-hrana , GSM-mreža , SMS-anketa , SMS-poruka , USB-priključak и под. [2, с. 60]. Однако подобные новообразования имеют окказиональный характер и не фиксируются словарями современного хорватского языка.
В исследуемый период в словообразовании обоих языков актуален процесс аббре- виации, но структурные типы аббревиатур в рассматриваемых языках совпадают лишь частично. В русском языке представлены различные виды сложносокращенных слов: инициальные (буквенные и звуковые), слоговые, смешанные, а также аббревиатуры, образованные из начальной части первого слова словосочетания и целого второго слова: бомж < лицо без определенного места жительства, ЕГЭ < единый государственный экзамен, спецназ < войска специального назначения, гумпомощь < гуманитарная помощь, теракт < террористический акт и под. В хорватском языке преобладают буквенные и звуковые образования (HFP < Hrvatski fond za privatizaciju, ŽUC < Županijski upravni centar), а случаи появления слоговых или смешанных аббревиатур единичны (Zabafon < Zagrebačka + banka + telefon). И русские и хорватские сложносокращенные слова вовлекаются в словообразовательный процесс и служат базой для создания новых слов, принадлежащих к разным частям речи: HDZ (Hrvatska demokratska zajednica) > hadezeov, hadezeovski, hadezeovac, hadezeovka, hadezeizacija; бомж > бомжиха, бомжонок, бомжовый, бомжеский, бомжатник, бомжевать и под.
Начиная с 90-х годов прошлого века во многих языках мира, в том числе в русском и хорватском, наблюдается большой приток лексических заимствований из американского варианта английского языка, охватывающих практически все сферы жизни современного общества: политическую, экономическую, финансовую, техническую (компьютерные технологии), культурную и бытовую. Англо-американизмы внедряются в словообразовательную систему заимствующего языка, порождая многочисленные производные. Ср.: спонсор (англ. sponsor ) > спонсорный , спонсорский , спонсорство , спонсировать и sponzor > sponzorica , sponzoruša , sponzorstvo , sponzorirati , sponzoriranje .
Необходимо упомянуть о проводимой в Хорватии политике языкового пуризма, направленной на устранение иноязычных заимствований и пополнение словарного состава неологизмами, образованными исключительно средствами родного языка. При этом некоторые слова, сознательно сконструирован- ные хорватскими лингвистами, становятся общеупотребительными. Например, uspješnica < uspješan (‘успешный’) используется вместо англицизмов bestseller ‘книга повышенного спроса, издаваемая огромными тиражами’ и hit ‘наиболее популярная эстрадная песня; о чем-либо, пользующемся наибольшим успехом, спросом, популярностью’, perilica < prati (‘мыть, стирать’) заменяет германизм vešmašina ‘стиральная машина’, а существительное računalo < računati (‘считать, вычислять’) синонимично англицизму kompjutor. Однако неологизмы искусственного происхождения редко полностью вытесняют иноязычные элементы. Чаще всего заимствованные лексемы продолжают употребляться в языке наряду с соответствующими новообразованиями, созданными путем объединения хорватских морфем.
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что в образовании русских и хорватских неологизмов последнего времени существует ряд общих тенденций, во многом обусловленных сходством словообразовательных систем двух родственных славянских языков. Самыми активными способами образования новых слов в русском языке следует признать суффиксацию и словосложение, а наиболее продуктивным и массовым способом образования хорватских неологизмов является суффиксация. В качестве производящих основ для современных новообразований в обоих языках широко используются имена собственные, аббревиатуры и англоязычные заимствования. В производстве неологизмов принимают участие общие для русского и хорватского языков словообразовательные морфемы, а также аффиксы, специфические для каждого языка. Материально совпадающие словообразовательные морфемы в русском и хорватском языках (славянского происхождения или заимствованные из одного источника) могут различаться как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению. Активное использование в словообразовании русских и хорватских неологизмов иноязычных структурных элементов свидетельствует о характерной для большинства современных европейских языков тенденции к интернационализации лексики.
Список литературы Словообразовательные неологизмы в современном русском и хорватском языках
- Попова, Т. В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие/Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. -М.: Флинта: Наука, 2005. -168 с.
- Muhvić-Dimanovski, V. Neologizmi: problemi teorije i primjene/Vesna Muhvić-Dimanovski. -Zagreb: Filozofski fakultet, Zavod za lingvistiku, 2005