Сложное синтаксическое целое в процессе развития иноязычной речи на основе взаимосвязанного обучения предметам языкового цикла

Автор: Цику Лариса Халидовна, Арутюнов Эрик Каренович

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Филология и лингвистика

Статья в выпуске: 6 (22), 2013 года.

Бесплатный доступ

В данной статье говорится о речевых трудностях, возникающих в процессе развития иноязычной речи учащихся на основе взаимосвязанного обучения предметам языкового цикла. Сопоставительно-типологический анализ фонетического и лексико-грамматического строя русского, адыгейского и английского языков на примере сложного синтаксического целого способствует выявлению причин интерферентных явлений на уровне языка и речи.

Сложное синтаксическое целое, иностранный язык, обучение, речь, анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/14949918

IDR: 14949918

Текст научной статьи Сложное синтаксическое целое в процессе развития иноязычной речи на основе взаимосвязанного обучения предметам языкового цикла

Овладение учащимися иностранным языком, познание его закономерностей имеет свою специфику, которая вытекает из соотношения структуры английского языка и имеющихся у школьника навыков по родному и русскому языкам.

Для выражения полноты мысли бывает недостаточно одного предложения, нередко требуется больший контекст. Поэтому основной единицей речи, выражающей законченное высказывание в полном смысле слова, является не отдельное предложение, а цепочка взаимосвязанных предложений, образующих текст (сложное синтаксическое целое) [6, с. 105].

Способность человека свободно и правильно говорить, создавать устные и письменные тексты, умение эффективно извлекать информацию из чужой речи являются показателями речевой коммуникации современной личности. [1 , с.16]

К настоящему времени в адыгейском языкознании синтаксис текста не подвергался специальному исследованию, не установлены признаки целого текста, микротекста или ССЦ. Однако изучение работ русских и зарубежных лингвистов, которые занимались и занимаются разработкой теории текста на примере различных языков (И.Р. Гальперин на материале английского, Г.А. Золотова – русского, В.Г. Гак – французского, Е. Агрикола, Е.И. Шендельс – немецкого, Ф. Данеш – на материале чешского), позволяет сделать вывод, что построение микротекста или ССЦ и текста в разных языках имеет общие закономерности: смысловая и коммуникативная целостность, наличие структурной связности и использование определенных средств связи, основные модели построения. Различия касаются в основном лексикограмматического строя каждого конкретного языка [5, с. 304].

По утверждению профессора Б.М. Джандар, вначале необходимо обратить внимание на следующие общие признаки ССЦ в сопоставляемых языках:

  • 1)    построение микротекста по схеме «зачин – основная часть – концовка» в русском, адыгейском и английском языках совпадает;

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2013. № 6 (22)

  • 2)    в русском, адыгейском и английском языках также совпадают типы сложного синтаксического целого по своему строению (структурно-семантической характеристике): различают сложное синтаксическое целое (ССЦ) с цепной, параллельной и смешанной связью;

  • 3)    в рассматриваемых языках совпадают в основном и средства связи между компонентами сложного синтаксического целого: союзы, лексический повтор, местоимения, синонимическая и антонимическая замена, видо-временные формы глаголов-сказуемых. В сопоставляемых языках в разных ССЦ могут преобладать какие-то средства связи;

  • 4)    сходны и типы текстов: описание, повествование, рассуждение [3, с. 85].

В построении ССЦ в сопоставляемых языках имеются и существенные различия, которые связаны со структурными особенностями простого двусоставного повествовательного предложения в русском, адыгейском и английском языках.

Сопоставительно-типологический анализ фонетического и лексико-грамматического строя русского, адыгейского и английского языков способствует выявлению причин интерфе-рентных явлений на уровне языка и речи. Эти данные позволяют утверждать, что между строем сопоставляемых языков гораздо больше различий, нежели сходств, с чем связаны значительные интерферентные явления в русской и английской речи учащихся-адыгейцев. Случаи транспозиции встречаются реже, они менее существенны [4].

Сопоставительное изучение языков инициирует интерес к языкам, способствует более глубокому усвоению особенностей каждого из них. Оно помогает правильно строить методику обучения, так как область различий в языках есть область интерференции, то есть истинных учебных «трудностей и вероятных ошибок» [2, с. 151].

Таким образом, трудности, возникающие в процессе развития иноязычной речи учащихся на основе взаимосвязанного обучения предметам языкового цикла, обусловлены различиями в грамматическом строе рассматриваемых языков:

  • 1)    отсутствием категории рода в адыгейском языке, грамматической невыраженно-стью в нем категории одушевленности и неодушевленности;

  • 2)    отсутствием в английском языке категории падежа и категории грамматического рода в системе существительного и прилагательного;

  • 3)    несоответствием падежной и предложно-падежной системы в сопоставляемых языках;

  • 4)    несоответствием грамматических средств выражения связи слов;

  • 5)    расхождениями в семантической структуре слов, различиями в сочетаемости слов в контактирующих языках.

В сопоставляемых языках различны и законы словопорядка в предложении: в отличие от русского, адыгейский и английский языки относятся к языкам с твердым порядком. Обычным для адыгейского простого повествовательного предложения является словопорядок: подлежащее – дополнение – обстоятельство – сказуемое. В русском простом распространенном предложении сказуемое может находиться после подлежащего (прямой порядок слов) или перед ним (обратный порядок слов), а в адыгейском языке сказуемое обычно находится в конце предложения [7].

Английский язык с аналитическим строем предложений и с присущим ему твердым порядком слов характеризуется обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формального.

Понимание трех учебных предметов – русского, родного (адыгейского) и иностранного языков – в качестве компонентов взаимосвязанного процесса обучения предметам языкового цикла позволит выделить и решить целый комплекс сложных, пока еще не решенных, но имеющих большое теоретическое и практическое значение проблем:

  • 1)    выработку единых подходов к формированию механизмов речевой деятельности на родном, русском и иностранном языках, унификацию методов и приемов организации учебной деятельности по управлению указанными;

  • 2)    разработку рекомендаций по управлению функциями изучаемых языков в учебной деятельности; мотивацию выбора языка общения в различных условиях языковых контактов;

  • 3)    накопление опыта владения языками;

  • 4)    разработку объективных методов оценки уровня обученности контактирующим языкам, уровня сформированности многоязычия и т.д.;

  • 5)    разработку школьных билингвальных программ, в основе которых лежит концепция федеральных государственных образовательных стандартов общего образования и результаты анализа позитивного мирового опыта билингвального образования;

  • 6)     создание дидактических условий для дифференциации содержания билингваль-

  • ного образования и построения индивидуальных образовательных программ средствами родного и неродных (включая иностранные) языков;
  • 7)     обеспечение равного доступа к полноценному образованию разным категориям

обучаемых в соответствии с их склонностями и потребностями и с учетом возможностей Интер-нет-образования;

  • 8)     расширение зоны позитивной социализации учащихся для развития у них конку

рентной способности действовать впоследствии на отечественном и международном рынке труда;

  • 9)     подготовку педагогических кадров для эффективной реализации образователь

ных билингвальных программ в конкретном учебном заведении;

  • 10)    ориентацию на современные стратегии и принципы соизучения языков в контек

сте поликультурного образования;

  • 11)    осуществление последовательного социокультурного развития учащихся при

изучении всех гуманитарных предметов, а не только языков;

  • 12)    обеспечение учебного процесса качественной учебно-методической и учебной

литературой для конкретной модели билингвального образования в конкретной школе в контексте диалога культур и цивилизаций.

Такой подход предоставит возможность точнее определить роль и место изучаемых языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности учащихся, внести реальный вклад в решение актуальнейших задач языкового образования, позволит мобилизовать все ресурсы для повышения результативности обучения языкам, будет соответствовать современным национальным и международным требованиям [8, с. 47].

Сказанное выше предопределяет необходимость интенсивного развития речи учащихся с целенаправленным предупреждением и предопределением интерферирующего влияния прежних языковых представлений и навыков. Для этого требуется результативное решение важной психологической задачи – выработки у обучаемых навыков автономного мышления, своевременного переключения мышления с одного языка на другой.

Список литературы Сложное синтаксическое целое в процессе развития иноязычной речи на основе взаимосвязанного обучения предметам языкового цикла

  • Гарцуева О.А. Особенности коммуникативно-речевой культуры студентов/О.А. Гарцуева. -Ставрополь, 2012-с.15-18.
  • Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия/Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко//Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. -с. 26-42.
  • Джандар Б.М. Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма: дис… д-ра пед. наук/Б.М. Джандар. -Пятигорск, 2002. -396 с.
  • Джандар Б.М. Сопостовительно-типологическая характеристика синтаксического строя русского, адыгейского и английского языков. Журнал. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Выпуск № 2, 2012 г.
  • Шхапацева М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков/М.Х. Шхапацева. -Майкоп, 2005. -328 с.
  • Арутюнов Э.К. Бурнов В.А. Система многоуровневой профессиональной подготовки специалистов как способ повышения качества образования. Журнал. Вестник университета Российской Академии образования. Выпуск № 1, 2006 г.
  • Филологическая подготовка учащихся-адыгейцев на основе взаимосвязанного обучения предметам языкового цикла: сходства и различия в соизучаемых языках. Журнал. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Выпуск №1, 2013 г.
  • Читао И.А., Хатхе А.А. Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Учебное пособие. -Майкоп, 2011 г. -158 с.
Еще
Статья научная