«Снег засоряет мрак, угнетает зренье» И. Меламеда: диалог с прототекстом («Я Вас любил: любовь еще, быть может...» А. Пушкина)
Автор: Иванюк Б.П.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Русская литература
Статья в выпуске: 4 (67), 2023 года.
Бесплатный доступ
Статья предлагает структурно-семантический анализ и интерпретацию стихотворения Игоря Меламеда «Снег засоряет мрак, угнетает зренье». Анализ охватывает все уровни поэтической речи - от ритмического до композиционного. Проводится сопоставление анализируемого текста с пушкинским «Я вас любил: любовь еще, быть может.», с которым у него выстраиваются отношения по принципу «притяжения-отталкивания». Практическое внимание уделено функциональной заданности цитатных заимствований из парцеллированного пушкинского текста. Определена композиционно-содержательная уместность интертекстем, включая эпиграф, прокомментированы факты их пересемантизации. Особое внимание уделено временным вариациям глагола «любить», их семантическим расхождениям в сравниваемых текстах. Выявлены традиционные метафорические уподобления (холод-смерть, метель-хаос, сон-смерть) и мотивы (локус «у окна», пробуждение, возвращение), в том числе жанровые (колыбельная, утешение), а также обозначены рецептивные аллюзии, коннотации и ассоциации, заложенные в анализируемом стихотворении. Прослеживается использование эллипсиса как повторяющейся стилевой фигуры. По необходимости привлекаются литературные контексты (А. Пушкин, А. Фет), в частности, поэтическое обращение к пушкинскому стихотворению И. Бродского. В конце статьи подводится итог «прочтения» стихотворения И. Меламеда и делаются выводы о характере и степени содержательного участия прототекста в принятии лирическим героем жизненного решения, о полемической установке поэта на постмодернистскую игру с классическим литературным наследием.
А. пушкин, и. меламед, прототекст, диалог, цитатное заимствование
Короткий адрес: https://sciup.org/149144353
IDR: 149144353 | DOI: 10.54770/20729316-2023-4-213
I. Melamed’s poem “Snow soils the dark, depresses vision”: a dialog with the prototext (A. Pushkin’s “I loved you; and perhaps I love you still...”)
The article offers a structural-semantic analysis and interpretation of Igor Melamed’s poem “Snow soils the dark, depresses the vision”. The analysis embraces all the levels of poetic speech, from rhythmical to compositional. An analogy is drawn between the text analyzed and Pushkin’s poem “I Loved You; and Perhaps I Love You Still.”, a relationship with which is shown to be built on the principle of “attraction-repulsion”. A practical attention is paid to the functionality of the quotational borrowings from the parcellated Pushkin’s text. The compositional-contentual appropriateness of the intertextems, including the epigraph, is clarified, and the facts of their resemantization are commented upon. A special attention is given to the temporal variations of the verb “to love”, in particular, their semantic divergences in the texts compared. Some traditional metaphorical comparisons (cold-death, snowstorm-chaos, sleep-death) and motifs (the locus “by the window”, awakening, coming back) are revealed, among them, genric ones (lullaby, consolation). Receptive allusions, connotations and associations found in the poem are pointed out. The usage of an ellipsis as a repeated stylistic figure is studied. Wherever necessary, some stylistic contexts are used (A. Pushkin, A. Fet), in particular, some poetic appeal to Pushkin’s poem at hand by J. Brodsky. In the end of the article the summation of our “reading” of I. Melamed’s poem is made and certain conclusions are drawn as to the character and degree of the contentual participation of the prototext in the lyrical hero’s making a vital resolution, about the poet’s polemical attitude to the postmodern game with the classical literary heritage.
Текст научной статьи «Снег засоряет мрак, угнетает зренье» И. Меламеда: диалог с прототекстом («Я Вас любил: любовь еще, быть может...» А. Пушкина)
Памяти Игоря Меламеда
В национальной поэтической культуре пушкинское стихотворение «Я вас любил: любовь еще, быть может…» приобрело статус прототекста. В Приложении к статье «Интертекстуальное потомство “Я вас любил...” Пушкина» А.К. Жолковский размещает «родственные» пушкинскому стихотворению тексты [Жолковский 2005, 259–293], завершая список 6 сонетом из цикла «Двадцать сонетов к Марии Стюарт» И. Бродского. Этот сонет тщательно проанализирован в статье «“Я вас любил…” Бродского» [Жолковский 2005, 198—214].
Иосиф Бродский
Я вас любил. Любовь еще (возможно, что просто боль) сверлит мои мозги. Все разлетелось к черту на куски.
Я застрелиться пробовал, но сложно с оружием. И далее: виски: в который вдарить? Портила не дрожь, но задумчивость. Черт! Все не по-людски! Я вас любил так сильно, безнадежно, как дай вам Бог другими — но не даст! Он, будучи на многое горазд, не сотворит — по Пармениду — дважды сей жар в крови, ширококостный хруст, чтоб пломбы в пасти плавились от жажды коснуться — «бюст» зачеркиваю — уст! 1974 [Бродский 1992, 442]
Ученый задается вопросом: «сводится ли суть 6-го сонета к виртуозному пародированию оригинала на всех уровнях или же Бродский вносит в него что-то свое и тем самым апроприирует его?» [Жолковский 2005, 201]. И в ходе аналитического прочтения текста дается несколько дополняющих друг друга ответов: «Шестой из “Двадцати сонетов к Марии Стюарт” Иосифа Бродского – вызывающая перелицовка пушкинского “оригинала”» [Жолковский 2005, 198] (буквальный намек на травестирование – Б.И. ), он «специально посвящен систематическому обнажению поэтики “Я вас любил... ”» [Жолковский 2005, 199] (один из атрибутивных признаков пародирования – Б.И. ), но при этом уточняет, что «бесцеремонная перекройка оригинала не нацелена на пародию ради пародии, а представляет собой крайнее, но закономерное развитие пушкинских принципов» [Жолковский 2005, 207], и что «за пародийной оболочкой 6-го сонета вырисовывается структура типичного стихотворения Бродского» [Жолковский 2005, 206], и наконец, «написанное поверх одной из святынь русской классики [техника палимпсеста — Б.И. ] “Я вас любил...” Бродского имеет богатую интертекстуальную подоплеку…» [Жолковский 2005, 208]. Интегрированный ответ Жолковского можно парафразировать следующим образом: сонет Бродского – это пушкинское «Я вас любил…», переработанное в модусе сниженного осовременивания.
Действительно, стихотворение Бродского разворачивается как тривиальное переживание любовных руин в форме «руинного» сонета – со-нетоида, к тому же, с черновой правкой. Уже в самом начале происходит анаграмматическая редукция слова «любовь» рифмующимся с ним словом «боль», совершенно чуждым пушкинскому чувству в «Я вас любил…». Эта боль приводит к «потешной» попытке самоубийства, в котором просматривается бурлескная аллюзия на Вертера и Гамлета («выбор между висками, осложняющий самоубийство, иронически напоминает о гамлетовском “быть или не быть”» [Платт 2004]). В монолог персонажа вкраплен чужой материал — помимо пушкинских цитат, языковые клише и поэтизмы: «все разлетелось к черту на куски», «боль сверлит мои мозги», «все не по людски», «жар в крови» (перифраз любовной страсти – один из явно устаревших в стилистике ХХ в., но традиционный для русской классики: «В крови горит огонь желанья…», «И сердце вновь горит и любит…» из «На холмах Грузии…» А. Пушкина, «Возжегся огнь любви в душе моей…» и др. в «Письме Вертера к Шарлоте» А. Мерзлякова, «Когда горит в твоей груди…» Н. Некрасова, «Огонь, пылающий в крови моей…» Ф. Сологуба). Все эти факты свидетельствуют о профанном, вызывающем авторскую иронию, переживании лирического персонажа Бродского. Само же стихотворение является репрезентативным образцом обыгрывания поэтической классики, ставшей рудиментарной для постмодернистского сознания. И в этом плане диалог с прототекстом, основанный на отталкивании от него, в целом обнажает антитезу культурных эпох – пушкинской и современной.
По сути, эта антитеза определяет художественную аксиологию Игоря Меламеда, для которого «пушкинская благодатная эстетика» [Меламед 1998, 176] является критерием для различения дарованного свыше («божественный глагол») поэтического совершенства от поэтического самовыражения, характерного для «безблагодатной поэзии» [Меламед 1998, 192], в том числе и «Бродского, для которого “голос Музы” неизменно означал “диктат языка”» [Меламед 1998, 192], хотя «Высшую зрелость язык обретает только в совершенном произведении» [Меламед 1998, 221]. Вполне симптоматичным в этом плане является антитеза двух эпиграфов, предпосланных фрагменту «Ересь о языке» из статьи «Совершенство и самовыражение»: «Потому что искусство поэзии требует слов…» Бродского и «Пока не требует Поэта / К священной жертве Аполлон…» Пушкина. (Тем не менее исследователи отмечают влияние Бродского в первом сборнике Меламеда «Бессоница» [Иванова 2015]).
У Меламеда нет прямого отклика на 6 сонет Бродского. Но есть собственное обращение к «Я вас люблю…» Пушкина – стихотворение «Снег засоряет мрак, угнетает зренье...», написанное позднее сонета Бродского и не прочитанное литературоведами. Как замечает А.А. Семина, «поэзия Игоря Сунеровича Меламеда (1961–2014) сегодня почти не исследована» [Семина 2019]. Объяснением этому может служить следующее суждение: «лирика Игоря Меламеда поражает прежде всего своей невозможностью. Его стихи не поддаются расхожим схемам филологического и критического анализа» [Иванова 2010, 69].
Соглашаясь с «ртутным» характером поэтической мысли Меламеда, мы в данной статье предлагаем целостный (формосодержательный) анализ названного стихотворения с установкой на интерпретацию авторского диалога с пушкинским прототекстом.
Игорь Меламед
***
Я Вас любил…
Пушкин
-
1.1.1 Снег засоряет мрак, угнетает зренье.
-
1.1.2 Явь убивает сон и окурки множит.
-
1.2. 3 Как упоительно это его сомненье, 1.2.4 это его смиренье: еще быть может …
-
2.1.5 Спи же, дитя мое, — не совсем угасла.
-
2.1.6 Только совсем замерзла и так ей плохо…
-
2.2.7 Яви не хватит ночи, лампаде – масла,
-
2.2.8 сердцу – тепла, пересохшей гортани – вдоха,
-
3.1.9 чтобы я вас – продолжить, и комом к горлу
-
3.1.10 что-то подступит тяжко, немилосердно…
-
3.2.11 Видно, не нужно время тому глаголу, 3.2.12 если не повторить нам его посмертно.
-
4.1.13 Если метель такая – не то что бесы –
-
4.1.14 даже и ангел взвоет: темно и снежно.
-
4.2.15 Только и хочешь выжить, и то лишь, если
-
4.2.16 будет совсем безмолвно и безнадежно … 1987 [Меламед 2010, 80]
-
Допустимой миметической основой стихотворения является традиционный локус «у окна» — не названный, опосредованно обозначенный начальными периодами первой и последней строфы, образующими композиционный повтор («Снег засоряет мрак, угнетает зренье. / Явь убивает сон и окурки множит. <_> Если метель такая - не то что бесы - / даже и ангел взвоет: темно и снежно»).
Этот локус вызывает в памяти стих «А нынче… посмотри в окно…» из «Зимнего утра» Пушкина [Пушкин 1968, 109—110]. Сопоставив стихотворения, отметим две антитезы: заоконная ночная реальность у Меламеда («Снег засоряет мрак, угнетает зренье») и утренняя – у Пушкина («Под голубыми небесами / Великолепными коврами, / Блестя на солнце, снег лежит…»), адресованный призыв у Меламеда («Спи же, дитя мое…») и – у Пушкина («Пора, красавица, проснись…»). Аллюзия на «Зимнее утро» усугубляет «непушкинское» настроение Меламеда, которого Е. Иванова назвала «поэтом катастрофического сознания» и авторское «я» которого «абсолютно идентично образу лирического героя» [Иванова 2015]. По мнению Д. Бака, «универсальными топологиями» поэзии Меламеда являются «бессонница в морозную ночь, снегопад, боль одиночества, оставленности, теплое объятье родного человека на мировом холоде, которое обречено на умирание» [Бак 2015, 11]. Перефразируя высказывание Л. Шестова о Кьеркегоре («он мыслил, чтобы жить, а не жил, чтобы мыслить») [Шестов 1992], можно сказать, что есть поэты, которые живут, чтобы творить, а есть поэты, которые творят, чтобы жить. На наш взгляд, Меламед относится ко вторым, а Пушкин – к первым («Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать» из «Элегии. Безумных лет угасшее веселье…») [Пушкин 1968, 154]. Тем значимей диалог Меламеда с Пушкиным, диалог, который по определению основан на единстве притяжения и отталкивания, что в полной мере реализовалось в стихотворении Меламеда, основным литературным объектом рефлексии которого является пушкинский текст «Я вас любил…».
Александр Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренне, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1830 [Пушкин 1968, 111]
Пушкинское стихотворение написано 5-стопным ямбом – популярным, по мнению М.Л. Гаспарова в романтической поэзии и нередким в любовных элегиях, в частности, лицейского периода Пушкина («Любовь одна – веселье жизни хладной…» и др.) [Гаспаров 1984, 116]. Используемый же Меламедом расшатанный дактило-хореический дольник с его системой внутристиховых пауз создает ретардацию стихотворной речи, явно ощутимую в сопоставлении с цельными, без ритмических перебоев, пушкинскими стихами. Речевая замедленность усиливается однотипной, а именно, женской клаузулой в сравнении с учитываемым Пушкиным правилом альтернанса, т.е. межстрофным и внутристрофным чередованием мужских и женских клаузул. Иначе говоря, пушкинский текст отличается синхронностью речи и смысла, и в этом плане его выраженная «простота» восприятия обладает признаком художественного совершенства. Как и отмеченный Меламедом другой признак этого стихотворения: «Но безыскусность поэзии Иванова, особенно в “Посмертном дневнике”, — уже не пушкинская (“Я вас любил…”), это – безыскусность после “искусства”» [Меламед 1998, 194].
Цельный характер пушкинского стихотворения обеспечивается и его композицией. Три его части соединены лейтмотивной анафорой «Я вас любил…» в компактное восьмистишие. Не случайно стихотворение номинируется в жанрологии как поэтическая миниатюра [Русская стихотворная миниатюра: хрестоматия 2005, 39].
Меламедовский же текст дискретный. Он складывается из относительно самостоятельных в границах строф стихотворных периодов с примыкающей – по характеру – смысловой связью между ними. Такое ритмическое «квантование» текста воспроизводит прерывный темп поэтической рефлексии, который совместно с описанной речевой ретардацией обусловливает затрудненность стихотворного высказывания и его восприятия. Первичным объяснением этому является то, что в отличие от пережитого Пушкиным чувство Меламеда переживаемое.
По эпиграфической подсказке предметом лирической рефлексии анализируемого стихотворения является любовь. В сравнении с неоднократным варьированием этого слова у Пушкина (5 раз), здесь референтное ему чувство избегает называния во всех ожидаемых, отмеченных пушкинскими цитатами, стихотворных местах, демонстрируя тем самым эффект ми-нус-приема. И если Пушкин пользуется «готовым», обработанным риторической традицией, словом в его устоявшемся жизненном значении, то стихотворение Меламеда основано на соотнесении личного переживания с пушкинским словочувством «любовь».
Обратимся к первому катрену. Он состоит из двух периодов. Первый охватывает два начальных стиха, объединенных, как было сказано выше, локусом «у окна». Изображение заоконной реальности минимизировано первым стихом. В нем существительное «снег» в роли зевгмы объединяет следующие за ним словосочетания («засоряет мрак, угнетает зренье») и уравнивает их семантическим сходством, которое закрепляется однограмматической (глагольной) и внутренней рифмовкой и синтаксическим параллелизмом. Эта конструкция оформляет значение «снега» как субъекта происходящего за окном. Во втором стихе существительное «явь» в роли опять же зевгмы возглавляет хиазм двух словосочетаний («убивает сон» и «окурки множит»). Глаголы «убивает» и «множит» a priori отличаются соответствующими семами «убывает – прибывает». Однако слово «явь» приводит содержания двух словосочетаний к общему семантическому знаменателю. Аналогично первому стиху синтаксическая конструкция второго оформляет значение «яви» как субъекта происходящего, но уже по эту сторону окна. Совместное содержание 1-го и 2-го стихов, отграниченных друг от друга пунктуационной точкой, образует «двоемирие». Обе реальности – заоконная и предоконная, выражены первоначальными частями речи – существительными и глаголами, которые придают «двоеми-рию» онтологическое значение.
Третье полустишие («Явь убивает сон») образует с первым («Снег засоряет мрак») вертикальный синтаксический параллелизм, устанавливающий семантическое равенство между, с одной стороны, объектными «мраком» и «сном», легко фразируемые в «мрачный сон», и субъектными «снегом» и «явью», с другой. Сходство деструктивных субъектов подчеркнуто восходящей градацией рифмующихся глаголов «засоряет», «угнетает», «убивает». Она сопровождает зримое пробуждение поэта от «мрачного сна» к нежеланной яви, окончательное возвращение в которую фиксируется метонимическим перифразом психологического самочув- ствия – прозаической деталью «окурки множит», воспринимаемой к тому же умолчанной заявкой на собственно размышления, конкретные и развернутые в экзистенциальном модусе первого периода.
Но второй период нарушает инерцию ожидания возгласом восхищения «как упоительно» (антоним уныния), произнесенным для себя и выражающим контрастное в сравнении с предыдущим настроение лирического героя, вызванное обращением к стихотворению «Я вас любил…». Его автор обозначен цитатной метонимией «еще быть может» и местоимением «его», и это уклончивое упоминание поэта придает отношению Меламеда к Пушкину характер личной близости.
В речевой организации периода также, как и предыдущего, участвует зевгма. В ней ключевое слово «упоительно» объединяет фигурой синтаксического параллелизма межстиховой рифменный подхват («это его сомненье, / это его смиренье»), тем самым придавая двум включенным в него существительным сходство по модальности при их лексическом несходстве. Эти существительные, отсутствующие у Пушкина, являются смысловой выжимкой пушкинского текста, свидетельствующей о его эмпатическом знании. Причем, если лексическое значение первого слова «сомненье» непосредственно соответствует содержанию пушкинской цитаты «еще быть может», то значение второго – «смиренье», несмотря на его предикативную привязку к этой цитате, конкретизируется другой цитатой «безмолвно и безнадежно», но уже в последнем периоде стихотворения, «на выходе». Наречия «безмолвно и безнадежно» локализуют чувство смирения и в прототексте, хотя оно как выражение авторской модальности соответствует всему пушкинскому стихотворению – не изложенной истории чувства, а адресованного бывшей возлюбленной прощания.
Откликом на слово «сомненье» является 1-й стих второй строфы. В «колыбельном» обращении («спи же, дитя мое») к спящей или усыпляемой возлюбленной используется несколько инверсированный пушкинский текст «не совсем угасла» с новым для него жанровым значением утешения.
Следующий же стих «Только совсем замерзла и так ей плохо…» при мотивной (любовь) общности с предыдущим, отгороженным точкой, оппонирует его содержанию и речевой стилистике. Признание себе в охладелом чувстве («совсем замерзла») скрывается за утешением, усыпляющим возлюбленную чужими «теплыми» словами («не совсем угасла»). Но основная коллизия определяется в отличие от пушкинского стихотворения не межличностными отношениями лирического героя и возлюбленной, а его отношением к персонифицированной, а именно, самоотчуждаемой любви. Именно эта коллизия и является причиной душевного разлада, который опредмечивает депрессивное настроение лирического героя, выраженное в первом, экспозиционном, периоде стихотворения (первая строфа). Разлад остается открытым, что фиксируется речевым обрывом. Но в сочувствии к «любви» («и так ей плохо…») кроется залог ее спасения, поиск которого осуществляется в последующем тексте. Содержание 7–12 стихов разворачивается с установкой на отправную фразу пушкинского стихотворения — «Я вас любил». Подход к оборванной цитате «я вас» в начале третьей строфы охватывает второй период второй строфы («Яви не хватит ночи, лампаде – масла, / сердцу – тепла, пересохшей гортани – вдоха, / чтобы»). Для него, как и для некоторых ранее, характерна структурная экономия: перечисление организованных параллелизмом синтагм, объединенных зевгматическим глаголом «не хватит», эллиптированным во всех последующих полустишиях, но имеющим ключевое значение. Своим отрицанием глагол разводит коррелирующие левый и правый компоненты синтагм-полустиший («Яви» – «ночи», «лампаде – масла, / сердцу – тепла», «гортани – вдоха»). Последовательность синтагм имитирует едва намеченный алгоритм речевого поступка – от замысла к произнесению. Однако каждая из его фаз может не осуществиться: первая – без созревшего во внутреннем («ночном») времени побуждения к поступку («яви не хватит ночи», перекликающееся по смыслу с первым периодом первой строфы), вторая – без веры в возможность поступка («лампаде – масла»), третья – без душевного ресурса («сердцу – тепла») и четвертая – без решимости («гортани – вдоха»). Метафорическим предикатом словосочетания «сердцу – тепла» воспринимается предыдущее – «лампаде – масла», а их cоположение отсылает к молитвенным стихам А. Фета «Ave Maria — лампада тиха, / В сердце готовы четыре стиха («Ave Maria») [Фет 1959, 249].
Содержание несовершённого поступка заключено в оборванной пушкинской фразе « я вас » с эллиптированным глаголом «любил», подсказанным «ремарочным » — «продолжить». К невыговоренному примыкает описание эмоционального переживания, состоящее из фразеологизма («комом к горлу») с синтаксически уподобленным ему неопределенным местоимением «что-то». Однако сходные по значению наречия «тяжко и немилосердно» определяют его содержание – мучительное чувство вины перед возлюбленной за уходящую любовь, в чем заключается отличие от пушкинского лирического героя, обращение которого к возлюбленной призвано, возможно, вызвать у нее запоздалое сожаление, тем самым – и чувство вины.
Перед тем, как перейти ко второму периоду этой строфы, обратимся к наблюдению Жолковского: «В первой строфе [пушкинского стихотворения – Б.И.] налицо три временные плана, обеспечивающие постепенность перехода от “страсти” к “сдержанности”: прошлое (любил), настоящее (угасла не совсем), будущее (пусть... не тревожит). Половина строфы отведена под две первые стадии, образующие вместе “историю любви”, половина – под третью, “программу на будущее”» [Жолковский 2005, 8]. А теперь обратимся к тексту Меламеда, ко второму периоду третьей строфы, отделенному от первого речевым обрывом («Видно, не нужно время тому глаголу, / если не повторить нам его посмертно»). Мысль, заключенная в нем, структурирована сложноподчиненным предложением с придаточным условия. В главном предложении (1-й стих этого периода) отказ «тому глаголу» (любил) во временном признаке означает условный перевод его в форму инфинитива «любить», измеряемого «вечностью». Второй же стих этого периода «Если не повторить нам его посмертно» переводит глагол «любил» в посмертное будущее. Таким образом, во временном рас- кладе Меламеда любовь дается в живом настоящем («не совсем угасла»), в живом, но не наступившем прошлом («чтобы я вас [любил]»), в посмертном будущем («повторить нам его посмертно») и в вечности («не нужно время тому глаголу»). При сопоставлении текстов двух поэтов очевидно, что у Пушкина три грамматических времени охватывают всю жизненную трансспективу любви, а у Меламеда любовь в живом настоящем, не ушедшая в живое прошлое, лишена живого будущего. Возможная для нее перспектива намечена в четвертой строфе.
А пока заметим, что первые две временн ы е презентации чувства у Меламеда опосредованы произнесенными (« не совсем ») и оборванными (« я вас <...> [любил]») пушкинскими словами, а третья-четвертая - уклончивым авторским текстом с ключевым словом «посмертно». Это слово вместе с другим — «повторить» возвращает к стихам «Яви не хватит <_> продолжить», и если глагол «любил» в прошлом времени не может быть произнесенным в явленной жизни (речевой не-поступок), то возможен в посмертной. Таким образом, этот глагол повторяет пережитое чувство как его стихотворное бессмертие. Эта мысль охватывает местоимение «нам», подразумевающим, помимо лирического героя , и Пушкина, привлеченного эпиграфической цитатой, содержащей этот глагол. Поддержано Меламедом и пушкинское живое будущее любви в четвертой строфе, но уже в собственном содержательном решении.
Слово «посмертно», находясь на границе строф, относится не только к предыдущей, но и к последующей, что подкреплено анафорическим подхватом «если». Слово «посмертно» визуализируется в первом периоде четвертой строфы («если метель такая – не то что бесы – / даже ангел взвоет: темно и снежно»): уравненные стихией мифические существа во мраке метельной круговерти воспринимаются пограничными – между жизнью и смертью – персонажами (ср.: «Бесы кружат с новой силой, / дразнят черною могилой» из стихотворения Меламеда «Над увядшим вертоградом…» [Меламед 2015, 14]). Обе цитаты отсылают к пушкинским «Бесам» и «Зимнему вечеру» как к мнемоническому контексту. При этом просматриваются межтекстовые пересечения, в частности, с параллельными уподоблениями олицетворенной вьюги – «То как зверь, она завоет, / То заплачет, как дитя» из «Зимнего вечера» [Пушкин 1967, 316]. Например, «то заплачет, как дитя» воспринимается допустимым дополнением к обращению «Спи же, дитя мое…»; неожиданное «ангел взвоет» — и правдоподобное «То, как зверь, она завоет» [Пушкин 1967, 316]. Такова реминис-центная поддержка диахронического повтора жизненных обстоятельств, выраженных метафорой вьюги. Но следует заметить, что из двух пушкинских стихотворений Меламед ориентируется на «Зимний вечер», хотя в «Бесах» есть аналогичные фразы, к примеру, «вьюга плачет» [Пушкин 1968, 151] или о бесах, которые, как известно из мифологии, могут превращаться в зверей – «Визгом жалобным и воем» [Пушкин 1968, 153]. Не случайно слово «бесы» у Меламеда «отодвинуто» в синтаксической конструкции, тем самым переключается внимание на слово «ангел» («не то, что бесы, даже ангел взвоет»). Образованный трансформацией пушкин- ских стихов оксюморон «ангел взвоет» выражает несовместимость двух ментальных вариантов жизненного выбора – смирения и бунта, в анализируемом стихотворении – выбора, обусловленного пограничной – между жизнью и смертью – коллизией, в которой оказался лирический герой.
Этот первый период четвертой строфы образует с началом стихотворения кольцевую композицию: выход из зимнего мрака и уход в него. Метафорическое сближение метели и смертного хаоса, их семантическая взаимозаменяемость, позволяют прочесть начальные стихи стихотворения следующим образом: вынужденное пробуждение лирического героя от сна как пробуждение от смерти (сон и смерть, как известно, относятся к мифологическим уподоблениям), а этот период («если метель…») как возвращение в смерть. Пробуждение от смерти к яви вызывает у лирического героя осознание прижизненного умирания любви, а возвращение из яви в смерть – ее возможного бессмертного продолжения. При редуцированном обобщении можно сформулировать эту латентную мысль так: жизнь обрекает любовь на умирание, а смерть – гарантирует ей вечную сохранность. Таков промежуточный вывод о любви и смерти в стихотворении Меламеда. Новое содержание их отношений раскрывается во втором периоде последней строфы.
В нем глагол «любить» также эллиптирован, в подсказанном же цитатой пушкинском тексте («Я вас любил безмолвно, безнадежно») он в категории прошлого времени. В контексте же анализируемого периода это глагольное время неприемлемо, глагол может быть только в форме вневременн о го инфинитива. В этом можно убедиться при условии его вставки в текст: «Только и хочешь выжить, и то лишь, если / [любить] безмолвно и безнадежно…».
Допустимая правота этого редакторского своеволия, поддержанная пушкинской цитатой и предшествующим отсутствием слов со значением «любовь», объяснима семантической принадлежностью глагола «любить» к мотиву жизни, намеченному словом «выжить», в отличие от глагола «любил» — к мотиву смерти (см. комментарий ко второму периоду третьей строфы). Мало того, инфинитив «любить» имплицирован в подтексте в двух временн ы х ипостасях – вечности (см. опять же комментарий ко второму периоду третьей строфы) и пожизненном настоящем – в стихе «Только и хочешь выжить, и то лишь, если / [любить] безмолвно и безнадежно…», и в этом плане совмещение двух времен – вечности и настоящего – определяет желанную судьбу референтного глаголу чувства лирического героя. Характер же этого чувства определяется примыкающими к глаголу «любить» заимствованными наречиями «безмолвно и безнадежно ».
В отличие от пушкинского стиха, передающего чувство в мнемонической модальности («Я вас любил…»), здесь оно воспринимается исходным, не осложненным ни сомнением в нем, ни его умиранием, т.е. как желанное и длящееся. В нем – залог vita nova лирического героя. Кроме того, пушкинские наречия в контексте следующего за ними стиха «то робостью, то ревностью томим» приобретают амбивалентные значения, одно из которых отвечает понятию смирения. У Меламеда же наречия в контексте стиха «[любить] безмолвно и безнадежно» имплицируют одно лишь смирение, названное в первой строфе и поддержанное словом «ангел». Принятие смиренной, т.е. «пушкинской», любви преодолевает смерть и является условием постстихотворной, открытой многоточием, жизни – в этом, на наш взгляд, заключается катарсический итог размышлений лирического героя. И в этом смысле можно утверждать, что пушкинское стихотворение «Я вас любил…» оказало на Меламеда сотериологическое воздействие.
Произведем смысловую выжимку из аналитического прочтения стихотворения Меламеда. В контексте экзистенциального – между жизнью и смертью – самочувствия лирического героя его рефлексивное диагностирование наличной любви выявляет два временн ы х варианта умирающего в окружающем хаосе жизненной «метели» чувства: первая – любовь, завершенная в «посмертном» прошлом лирического героя, вторая – любовь обновленная, обусловливающая его будущую жизнь.
Оба этих варианта – как отвергаемый, так и принимаемый лирическим героем, опосредованы «выбранными местами» из пушкинского текста, межстрофная парцелляция которого играет роль композиционных скреп всего стихотворения. При этом прерывная последовательность вставочных цитат, повторяющая пушкинскую, определяется новой композиционно-содержательной уместностью. Адаптированные к переживанию лирического героя, цитаты, по сути, авторизуются в контексте стихотворного дискурса, но при этом сохраняют свой изначальный семантический «ореол». Двойственное положение заимствований разрешается модальным прочтением прототекста. Извлеченные из него интертекстемы сохраняют пушкинские значения – сомнения и смирения, последовательность которых, словесно номинированная в первой строфе, определяет сюжет принятия лирическим героем решения. В этом экзистенциальном востребовании жизненной семантики пушкинского текста и заключается актуальный для Меламеда диалог с его автором. В более широком контексте «жизнелитературы» (Г. Гачев) ориентацией на «пушкинскую» аксиологию Меламед как адепт «просвещенного консерватизма» [Кравцов 2023] вступает в полемику с постмодернистским (ироническим) переигрыванием классического наследия.
Список литературы «Снег засоряет мрак, угнетает зренье» И. Меламеда: диалог с прототекстом («Я Вас любил: любовь еще, быть может...» А. Пушкина)
- Бак Д.П. «Пожизненное детство». Поэзия и правда Игоря Меламеда // Меламед И.С. Арфа серафима. Стихотворения и переводы. М.: ОГИ, 2015. С. 5—26.
- Бродский И.А. Форма времени: в 2 т. Стихотворения, эссе, пьесы. Т.1: Стихотворения. М.: Литературно-издательское агентство «Эридан», 1992. 472 с.
- Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Наука, 1984. 319 с.
- Жолковский А. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2005. 372 с.
- Иванова Е.А. Опыт преодоления боли. Игорь Меламед // Вопросы литературы. 2010. № 1. С. 69—83.
- Иванова Е. Поэт катастрофического сознания. Памяти Игоря Меламеда // Prosodia. 2015. № 3. URL: https://magazines.gorky.media/prosodia/2015/3/poet-katastroficheskogo-soznaniya.html (дата обращения 19.05.2023).
- Кравцов К. Уроки Игоря Меламеда // Лиterraтура. Электронный литературный журнал. 2023. № 206. URL: https://literratura.org/criticism/701-konstantin-kravcov-uroki-igorya-melameda.html (дата обращения 19.05.2023).
- Меламед И.С. Арфа серафима. Стихотворения и переводы. М.: ОГИ, 2015. 379 с.
- Меламед И.С. Отравленный источник // В черном раю. М.: Книжный сад, 1998. С. 137—135.
- Меламед И.С. Снег засоряет мрак, угнетает зренье // Воздаяние. М.: Вой-мега, 2010. 120 с.
- Меламед И.С. Совершенство и самовыражение // В черном раю. Стихотворения, переводы, статьи о русской поэзии. М.: Книжный сад, 1998. С. 146—227.
- Платт Дж.Б. Отвергнутые приглашения к каменным объятиям: Пушкин - Бродский - Жолковский // Новое литературное обозрение. 2004. № 3. URL: https://magazines.gorky.media/nlo/2004/3/otvergnutye-priglasheniya-k-kamennym-obyatiyam-pushkin-8212-brodskij-8212-zholkovskij.html (дата обращения 02.06.2023).
- Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 8 т. Т. II. Стихотворения 1819-1826. М.: Художественная литература, 1967. 398 с.
- Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 8 т. Т. III. Стихотворения 1827-1836. Сказки. М.: Художественная литература, 1968. 456 с.
- Русская стихотворная миниатюра. Хрестоматия / сост. А.Б. Есин, О.А. Па-лехова, С.Я. Долинина. М.: Флинта; Наука, 2005. 208 с.
- Сёмина А.А. Личность и творчество Георгия Иванова в рецепции Игоря Меламеда // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. 2019. Т. 78. № 5. С. 59—69.
- Фет А.А. Полное собрание стихотворений / вступ ст., подгот. текста и примеч. Б.Я. Бухштаба. Л.: Советский писатель, 1959. 899 с.
- Шестов Л. Киргегард и экзистенциальная философия. М.: Прогресс; Гно-зис, 1992. URL: https://www.livelib.ru/quote/542794-kirgegard-i-ekzistentsialnaya-filosofiya-lev-shestov (дата обращения 29.05.2023).