Социальное христианство в русской литературно-философской традиции: Н.А. Клюев и Ф.-Р. Ламенне. Статья первая

Автор: С.А. Серегина

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Компаративистика

Статья в выпуске: 2 (77), 2026 года.

Бесплатный доступ

Публицистика Н.А. Клюева анализируется в контексте социального христианства Ф.-Р. Ламенне. Основанием для сопоставления творчества новокрестьянского поэта и французского религиозного философа стало источниковедческое разыскание: в статью «Красный набат» (1919) поэт включил две главы (35 и 36) из сочинения Ламенне «Слова верующего» без кавычек и отсылки к источнику. Раскрыта традиция бытования этого текста в русской литературно-философской традиции (от П.Я. Чаадаева до Ф.М. Достоевского), а также дан обзор истории его переводов. Выявлен конкретный перевод «Слов верующего», который Клюев использовал в 1919 г.: это перевод братьев В.И. и Л.И. Андрусонов (1906). Осуществляется реконструкция истории знакомства Клюева с трудом Ламенне и системой представлений социального христианства. Утверждается, что знакомство Клюева с трудом Ламенне состоялось не позднее 1908 г., когда поэт, включившись в работу революционера-агитатора, занимался пропагандой идеологии социалистов-революционеров среди крестьян. Это утверждение основывается на факте первого полного перевода «Слов верующего» революционера С.М. Степняка-Кравчинского, активно использовавшегося в агитационной работе. В контексте системы представлений социального христианства анализируется статья Клюева «В черные дни». Сделан вывод, что оформившаяся в этой статье мифология революции (русский народ-богоносец, жертвующий собой на кресте революционного дела, страдает во имя прав и свободы братьев) будет актуальной для поэта и в 1917–1919 гг.

Н.А. Клюев, Ф.-Р. Ламенне, социальное христианство, философия, статья, образ

Короткий адрес: https://sciup.org/149151384

IDR: 149151384   |   DOI: 10.54770/20729316-2026-2-84

Social Christianity in the Russian Literary and Philosophical Tradition: N.A. Klyuev and F.-R. Lamennais. The First Article

The journalism of N.A. Klyuev is analyzed in the context of the social Christianity of F.-R. Lamennais. The basis for comparing the work of the Novokrestyansky poet and the French religious philosopher was a search for sources: in the article “Red Alarm” (1919), the poet included two chapters (35 and 36) from Lamennais’ “Words of a Believer” without quotation marks and references to the source. The author reveals the tradition of this text in the Russian literary and philosophical tradition (from P.Ya. Chaadaev to F. M. Dostoevsky), as well as provides an overview of the history of its translations. A specific translation of the “Words of a Believer” that Klyuev used in 1919 has been identified: this is a translation by brothers V. I. and L. I. Andrusonov (1906). The reconstruction of the history of Klyuev’s acquaintance with Lamennais’ work and the system of ideas of social Christianity is being carried out. It is argued that Klyuev’s acquaintance with Lamennais’ work took place no later than 1908, when the poet, having joined the work of a revolutionary agitator, was engaged in propagandizing the ideology of socialist revolutionaries among the peasants. This statement is based on the fact of the first complete translation of the “Words of a Believer” by the revolutionary S.M. Stepnyak-Kravchinsky, who was actively used in propaganda work. In the context of the system of representations of social Christianity, Klyuev’s article “In the Dark Days” is analyzed. It is concluded that the mythology of the revolution that took shape in this article (the Russian people are God-bearing, sacrificing themselves on the cross of the revolutionary cause, suffering in the name of the rights and freedom of their brothers) will be relevant for the poet in 1917–1919.

Текст научной статьи Социальное христианство в русской литературно-философской традиции: Н.А. Клюев и Ф.-Р. Ламенне. Статья первая

N.A. Klyuev; F.-R. Lamennais; social Christianity; philosophy; article; image.

Книга Ф.-Р. Ламенне «Paroles d’un croyant» (1834), известная в русском переводе как «Слова верующего», имела заметное влияние не только на европейское общество. Это сочинение французского философа и идеолога христианского социализма входило в круг чтения П.Я. Чаадаева, А.С. Пушкина, В.Г. Белинского, а также А.И. Герцена и Н.П. Огарева (оба пережили особое увлечение идеями Ламенне) [Никитина 1997].

К философии социального христианства тяготели Н.В. Гоголь и Ф.М. Достоевский: их обоих объединяла «устремленность к перестройке общественных отношений на подлинно христианских началах, предусматривающих равнение на Христа и христианский идеал братства между людьми, независимо от их сословной принадлежности» [Кибальник 2017, 70].

В «Дневнике писателя» Достоевский утверждал:

Не в коммунизме, не в механических формах заключается социализм народа русского: он верит, что спасется лишь в конце концов всесветным единением во имя Христово . Вот наш русский социализм! [Достоевский 1996, 19].

С.А. Кибальник справедливо отмечает, что в этих словах писателя «несомненно, присутствовал отзвук Ламенне» [Кибальник 2017, 78]. Не только «отзвук», но прямое присутствие «Слов верующего» удалось выявить в статье Н.А. Клюева «Красный набат» (<1919>), куда поэт включил две главы (35 и 36) из сочинения Ламенне без кавычек и отсылки к источнику. Автограф «Красного набата» не сохранился: текст известен по публикации в газете «Звезда Вытегры» (1919 г., 4 июня). Эта статья относится к религиозно-философской публицистике Клюева конца 1910-х гг. – начала 1920-х гг., в которой развернута мифология революции как Красной Пасхи. В центре этой мифологии – идея «Христа-народа»: представление о том, что в страданиях революции русский народ уподобляется Христу и воплощает в мир новую правду: не только духовную, но и социальную. Прямое присутствие Ламенне в тексте Клюева 1919 г. позволяет по-новому взглянуть на раннее творчество поэта и обозначить социальное христианство в качестве ближайшего контекста произведений Клюева 1900-х гг. Центральная линия жизнетворческих представлений Клюева, оформившись к 1908 г., будет оставаться неизменной в 1910-х–1920-х гг. Выявление переводного французского источника, способствовавшего оформлению этой линии, дает возможность увидеть неожиданный европейский исток тех представлений Клюева, которые традиционно трактуются как национально окрашенная мифопоэтика.

О том, что знакомство Клюева со «Словом верующего» состоялось значительно раньше 1919 г., свидетельствует, прежде всего, ряд писем Клюева А.А. Блоку 1900-х гг. В ноябре-декабре 1908 г. Клюев отправляет Блоку письмо, к которому прикладывает «один из своих публицистических очерков того времени, озаглавленный “Слово” или, возможно, “Слово Божие к народу”» [Клюев 2003а, 177]. Этот текст предназначался для издателя В.С. Ми-ролюбова. Он кратко упоминается Клюевым под названием «Слово», «Слово Божие», «Слово Божие к народу» в письмах Блоку пять раз: с конца 1908 г. до апреля 1909 г. Его содержание и дальнейшая судьба неизвестны. Однако из письма Клюева ясно, что «Слово» он использовал в революционных агитационных целях, которые в это время, как и ранее, поэт ощущает как насущные жизнетворческие задачи:

По монастырям мы ходим потому, что это самые удобные места: народ «со многих губерний» живет праздно несколько дней, времени довольно, чтобы прочитать, к примеру, хоть «Слово Божие к народу» и еще кой-что «нужное». Вот я и хожу и желающим не отказываю, и ходить стоит, потому удобно и сильно, и свято неотразимо. Без этого же никак невозможно [Клюев 2003а, 188–189].

К.М. Азадовский высказал предположение, что в работе над этим текстом Клюев мог вдохновляться «“Словом верующего к народу” (вольный перевод известной книги Ф.-Р. Ламенне “Слово верующего”) – произведением, известным в народной среде» [Клюев 2003а, 177]. Гипотеза исследователя оказалась верной (точный перевод сочинения Ламенне – «Слова верующего»). Для того чтобы обозначить траекторию наиболее вероятного пути трудов Ламенне к Клюеву, необходимо дать краткий экскурс в историю переводов и бытования философского наследия Ламенне в России.

Сочинения Ламенне в России входили в число книг, получивших значительное распространение в среде революционеров-народников, а книга «Слова верующего» была «в коллективной библиотеке петрашевцев» [Никитина 2005, 688]: А.Н. Плещеев и его друг петрашевец Н.А. Мордвинов подготовили перевод (около 1855 г.), считавшийся утраченным, но ныне выявленный [Никитина 2005, 688]. Также был сделан перевод на церковно-славянский язык А.П. Милюковым, и именно он «понравился Достоевскому» [Никитина 2005, 689]. Хотя перевод Плещеева и Мордвинова предполагался для пропагандистских целей, надлежащего распространения он не получил. Иная судьба ожидала текст известного революционера, писателя и публициста С.М. Степ-няка-Кравчинского: в годы массового «хождения в народ» (1874–1875) его перевод «Слов верующего» широко использовался «в революционной пропаганде среди крестьян и фабричных» [Базанов 1981, 209]. Е.А. Таратута отмечала в своем исследовании: «Брошюру Ламенне Кравчинский не столько перевел, сколько пересказал, внеся в нее много очень существенных изменений. Лишь некоторые главы целиком соответствуют оригиналу, многие же опущены вовсе, многое дано в упрощенном пересказе» [Таратута 1973, 47]. Работа Ламенне в переводе Степняка-Кравчинского была издана в Санкт-Петербурге: ее отпечатали в литографии И.Г. Шумахера, на Васильевском острове и затем широко использовали в агитационных целях.

Е.А. Таратута приводит показания А. В. Низовкина, близкого к кругу «чай-ковцев»:

Религия и Священное писание бывали иногда в руках чайковцев орудием революционной пропаганды: они распространяли, например, брошюру «Слова верующего к народу», в которой на религиозной подкладке излагается социализм [Таратута 1973, 47].

Думается, именно из революционной народнической среды этот текст (вместе с традицией излагать социализм «на религиозной подкладке») перешел в агитационный арсенал социалистов-революционеров и уже оттуда – к Клюеву. С 1905 г. Клюев позиционирует себя как социалист-революционер: он вступает в сношения с петербургским «Бюро содействия Всероссийскому крестьянскому союзу», получает через «Бюро…» нелегальную литературу и распространяет ее, «на собраниях и крестьянских “сходах” призывает к неповиновению властям, разъясняет решения Всероссийского Крестьянского союза» [Азадовский 2002, 27]. Возможно, что впервые Клюев познакомился с Ламенне именно в переводе Степняка-Кравчинского: юный поэт, агитатор и распространитель нелегальной литературы мог прочитать литографическую копию подпольного издания или присутствовать при его чтении на революционных собраниях. К такому предположению подвигает следующее обстоятельство. Из всех переводчиков Ламенне Степняк-Кравчинский единственный изменил название, прибавив к французскому названию «Слова верующего» («Paroles d’un croyant») название вступления – «К народу» («Au people»), «сразу указав адресата – “Слова верующего к народу”» [Таратута 1973, 47]. Клюев также прямо обозначил адресата своего «Слова Божия к народу» в письме к Блоку в апреле 1909 г.

В начале 1900-х гг. сведения о Ламенне и основные положения его пламенного сочинения могли приходить к юному поэту и агитатору из разных источников: для агитационных целей социалистов-революционеров было под- готовлено женевское издание 1901 г. [Ламенне 1901], а революционное движение 1900-х гг. и события 1905 г. усилили интерес к наследию французского идеолога христианского социализма. В 1906 г. вышли в свет сразу несколько изданий Ламенне и о Ламенне. Под редакцией эсера Л.П. Никифорова издание «Слово верующего» увидело свет в Ростове-на-Дону [Ламенне 1906а]. Другой перевод [Ламеннэ 1906] вышел в издательстве «Народная мысль», организованном из эсеровских редакций, оставшихся в Москве после переезда «Молодой России» в Санкт-Петербург. Публикация перевода «Слов верующего» в «Народной мысли» – издательстве с эсеровской направленностью – еще раз подтверждает востребованность сочинений французского философа у русских социалистов-революционеров.

Книга еп. Михаила о Ламенне 1906 г. [Михаил 1906] – это религиозно-философское толкование и социально-политический комментарий к некоторым главам «Слов верующего», которые даны в отрывках и свободном переводе: еп. Михаил не включил в свою книгу те главы из «Слов верующего», которые использовал Клюев в «Красном набате». 1906 г. – год вступления еп. Михаила в Трудовую народно-социалистическую партию: судя по всему, именно народническая и социалистическая ориентация еп. Михаила подвигла его, как и Клюева, к знакомству с наследием Ламенне.

Идеи Ламенне еп. Михаил положит в основу своей «демократической религии» [Михаил 1910], которую он позднее будет исповедовать в «Новой земле». Публикация другого анонимного перевода была осуществлена в 1906 г. в сборнике «Свободная совесть» [Ламенне 1906b], издательский проект которого был связан с деятельностью московского символистского кружка «Аргонавты».

В.Г. Базанов обратил внимание ([Базанов 1981, 208–210]) на публикации о Ламенне в «Новой земле» в 1910–1911 гг. Как известно, в начале 1910-х гг. Клюев был близок к этому печатному органу голгофских христиан (И.П. Брих-ничев, еп. Михаил, В.П. Свенцицкий и др.), чьи идеи о «земном Христе» и общественном христианстве также, судя по всему, восходили к социальному христианству Ламенне. Однако к 1910 г. Клюев уже усваивает основы философии Ламенне независимо от Брихничева и Свенцицкого.

Указанные выше переводы Ламенне могли попасть в орбиту внимания Клюева в период с 1905 г. (времени его вступления в литературу) по 1908 г., когда он упоминает «Слова верующего» в письме к Блоку. Возможно, о Ламенне Клюев впервые узнал в круге сестер Добролюбовых, к которому Клюев был близок в середине 1900-х гг.: от них самих, А.М. Добролюбова или от Л.Д. Семенова.

Сравнительный анализ статьи «Красный набат» с переводами «Слов верующего» и выявленные посредством этого анализа прямые текстуальные совпадения позволили говорить о том, что Клюев работал в 1919 г. с переводом В.И. и Л.И. Андрусонов [Ламенне 1906с]: он использовал главы из Ламенне как вторую и третью часть своей статьи, внеся некоторые изменения. Л.И. Андрусон регулярно печатался в «Журнале для всех», с которым активно сотрудничал Клюев. Может быть, это обстоятельство подвигло Клюева на цитирование перевода Андрусонов в 1919 г., а, возможно, именно этот перевод оказался у Клюева в Вытегре в 1919 г., что называется – «под рукой» – и был избран им для работы над «Красным набатом». О том, как и почему Клюев изменил текст Ламенне в 1919 г., будет сказано ниже. После обзора переводов «Слов верующего» на русский язык, уместно будет обратиться собственно к творчеству поэта 1900-х гг.

В 1906 г. агитационная и противоправительственная деятельность завершилась для Клюева шестимесячным заключением; в конце 1907 г. он был вновь взят под стражу – на этот раз за свою антивоенную позицию. К этому периоду относятся первые поэтические опыты Клюева, отмеченные сильным влиянием вольной русской поэзии XIX в. (К.Ф. Рылеева, А.А. Бестужева и их продолжателя – П.Ф. Якубовича), а также в целом демократической традиции в русской литературе – А.В. Кольцова, Н.А. Некрасова, И.С. Никитина [Азадовский 2002, 26]. Образно-мотивный ряд произведений Клюева этого времени тривиален, а художественный язык безыскусен, что помогает явственнее ощутить текстуальные переклички ранней лирики поэта с произведениями современников – А.А. Блоком, А.М. Добролюбовым, Л.Д. Семеновым [Серегина 2024, 15–136], чей революционно-демократический пафос 1900-х гг. оказал значительное влияние на Клюева.

Демократические и революционные убеждения Клюева, имевшие конкретное воплощение в его агитационной деятельности, довольно быстро обретают вектор жертвенного служения и евангельские аллюзии – во многом благодаря тому, что «Слова верующего» Ламенне входит в круг чтения поэта. Ярким пример сочетания революционного пафоса и христианских максим является первая статья Клюева «В черные дни (Из письма крестьянина)» (<1908>) – своего рода манифест социального христианства в духе Ламенне на русской почве.

Образ «священного стяга свободы» [Клюев 2003b, 103], которым открывается статья Клюева «В черные дни» – это не только штамп демократической литературы. Этот образ входит в круг других подобных художественных идеологем статьи: «крестные жертвы революционной интеллигенции», «Бог правды и справедливости», «верные» – идущие «на распятие» носители «тернового венца», а также «распинаемый» мужик [Клюев 2003b, 103–104], – вся эта система представлений в значительной степени восходит к сочинению Ламенне:

Если есть на земле что-либо великое, так это твердое решение народа, идущего на глазах Бога, не уставая ни на минуту, на завоевание прав, которые он получил от него <…>. Он может испытать неудачи, перемены счастья, измены, он может быть предан каким-нибудь Иудой. Пусть ничто не лишит его мужества. Ибо воистину говорю вам, если он, подобно Христу, сойдет в могилу, он так же, как Христос, на третий день выйдет из нее победителем смерти, и Князя мира сего, и помощников Князя мира сего [Ламенне 1906c, 98].

Клюевский образ «народа-богочеловека» [Клюев 2003b, 104] не только имеет исключительное значение для понимания содержания статьи «В черные дни»: это своего рода мифологема художественного сознания Клюева, которая сохранит свое значение и в более позднем творчестве поэта. Генезис этой мифологемы представляет особый интерес. В статье «В черные дни» читаем:

…Им чужда психология мужика, бичуемого и распинаемого, замурованного в мертвую стену – нужды, голода и нравственного одиночества. Но под тяжким бременем, наваленным на крестьянскую грудь, бьется, как голубь, чистое сердце, готовое всегда стать строительной жертвой, не ради самоуслаждения и призрачно-непонятных вожделений, свойственных некоторой доле нашей так называемой интеллигенции, а во имя Бога правды и справедливости… [Клюев 2003b, 104].

Если размышлять о генеалогии образа «распинаемого мужика» / «на-рода-богочеловека» у Клюева в контексте русской литературы, то нельзя не вспомнить слова Достоевского с представлением о том, что избранный народ-богоносец должен спасти мир. Однако это представление восходит в том числе к Ламенне. Таким образом, в случае Достоевского и Клюева речь идет, скорее, об общем для них обоих контексте:

Когда вы видите народ отягченный оковами и отданный палачам, не спешите говорить: «Этот народ – насильник, он хотел нарушить мир на земле». Ибо, может быть, это народ-мученик, умирающий ради спасения рода человеческого [Ламенне 1906c, 98].

Принципиально важным и содержательным для Клюева является образ «строительной жертвы» (которую готов принести народ-богочеловек): он также во многом восходит к Ламенне. Клюев соединяет мифологические представления о необходимости жертвоприношения (в том числе человеческого) при закладке различных строений с евангельским пониманием Христа как краеугольного камня. Так Клюев восходит от утверждения, что народ обладает «врожденной революционностью», к декларации сопричастности народа «Богу правды и справедливости» [Клюев 2003b, 104]. Эта сопричастность достигается посредством «строительной жертвы» и крови. Статья «В черные дни» обнажает не только высоту духовных дерзаний Клюева, но и завязь драматической коллизии его жизнетворческого мифа: «Народ знает цену крови, видит в ней скрытый непостижимый смысл, и святит имя тех, кто пострадал, постигнув тайну ее» [Клюев 2003b, 104]. Эти мифопоэтические строки восходят к архаическим представлениям о крови как «одушевленной субстанции», «обиталищу души» с ритуально-магическими функциями, прежде всего – продуцирующими [Белова 2012, 677]. Идею созидательной силы крови Клюев вводит в свой жизнетворческий миф о «верных, до конца оставшихся мужественными, под терновым венцом сохранивших светлость чела и крепость разума» [Клюев 2003b, 103]. К ним, конечно же, Клюев причисляет себя, а также «крестные жертвы революционной интеллигенции» (они противопоставлены «так называемой интеллигенции» [Клюев 2003b, 103]). Все эти «строительные жертвы» скреплены кровью. Примером «строительной жертвы» у Клюева становится М.А. Спиридонова. На момент работы Клюева над статьей Спиридонова была осуждена на бессрочную каторгу за убийство губернского советника Г.Н. Луженовского, известного жестокими подавлениями революционных выступлений в Тамбовской губернии. Спиридонова и подобные ей являют собой для Клюева «строительную жертву»: это те, кто, «кровно почувствовав образ будущего царства, поняв его таким, как понимает народ, в величавой простоте и искренности идет на распятие» [Клюев 2003b, 103]. Так Клюев развивает и усиливает вызревавший в недрах народнической и эсеровской идеологии миф о революционной работе как религиозной жертве [Пэрри 1999]: портреты Марии Спиридоновой, по его словам, вставлены «в киот с лампадками» [Клюев 2003b, 104]. Здесь важно понимать, что для Клюева «строительными жертвами» оказываются и те, кого убили, и те, кто убил во имя «образа будущего царства», так как они тоже идут на жертву, готовые к каторге и казни за свои деяния:

в этом заключается суть клюевской веры «в зиждительно-чудотворную силу человеческой крови» [Клюев 2003b, 104], которую он переносит на народ.

Клюев полностью следует художественно-философской логике Ламенне, для которого народ, «умирающий ради спасения рода человеческого», подобен Христу. В финале статьи Клюева «В черные дни» образ «народа-богочелове-ка», «выносящего на своем сердце все казни неба, все боли земли» окончательно соединяется с образом Христа, к которому поэт обращается с горестным вопрошанием:

Народ-богочеловек, выносящий на своем сердце все казни неба, все боли земли, слышишь ли тех сынов твоих, кто плачет о тебе, и, припадая к подножию креста твоего, лобзая твои пречистые раны, криком, полным гнева и неизбывной боли, проклиная твоих мучителей, молит тебя: прости нас всех, малодушных и робких, на руинах святынь остающихся жить, жить, когда ты распинаем, пить и есть, когда ты наполнен желчью и оцетом!.. [Клюев 2003b, 104].

Заключительное предложение восходит к евангельскому эпизоду: «…дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить» (Мф. 27:34). Клюев завершает свою статью на высокой трагической ноте – в кульминационной точке евангельского сюжета: Христос умирает на кресте, в мифотворческом сознании Клюева на кресте, мучаясь, умирает народ. За этой смертью поэт чает воскресения: о воскресении не сказано прямо, но оно, несомненно, подразумевается как неизбежный финал.

Развитие сюжета этого клюевского мифа вполне согласуется с содержанием «молитвы» Ламенне. У Ламенне народ – это «братья Христовы», страдания «братьев» равны страданию Христа и тоже должны завершиться воскресением:

Мы взываем к тебе, Господи. О, Отец! Ты не покинул Твоего Сына, Твоего Христа, это только казалось на один миг; Ты равным образом не покинешь навсегда братьев Христа. Его божественная кровь, которая освободила их от рабства у Князя мира сего, освободит их также от рабства у приспешников Князя мира сего. Взгляни на их пронзенные руки и ноги, на пронзенную грудь, на их голову, покрытую кровоточащими ранами. В земле, которую Ты им дал во владение, вырыли громадную могилу и бросили их в нее без разбору, и припечатали камень на ней печатью, на которой в насмешку вырезали Твое святое имя. И вот, Господи, они лежат там мертвые; но они не пребудут там вечно. Еще три дня, – и святотатственная печать будет разбита, и камень будет разбит, и спящие восстанут, и начнется царство Христа, которое есть справедливость, и милосердие, и мир, и радость в Духе Святом [Ламенне 1906с, 58].

Таким образом, выявление в прозе Клюева 1919 г. скрытого цитирования сочинения Ламенне позволяет говорить о том, что социальное христианство французского философа стало одним из самых важных источников клюевской мифологии революции. Вызревая в художественном сознании поэта с середины 1900-х гг., со всей полнотой она заявит о себе в 1917–1919 гг.