Социокультурная адаптация молодых русскоязычных мигрантов за рубежом (по материалам социологического исследования) (продолжение, начало в № 3(29))
Автор: Шитикова М.И., Климович Л.В.
Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu
Рубрика: Социология и политология
Статья в выпуске: 4 (30), 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению процесса адаптации мигрантов в социокультурном пространстве принимающих стран. Миграции в современном мире, а также проблемы, связанные с трансграничными перемещениями людей, приобретают масштабный характер. В центре внимания статьи проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди, переезжая на постоянное место жительства в другую страну. Эмпирическую базу исследования составили биографические интервью с людьми в возрасте до 30 лет и эмигрировавшими из России в 2005-2014 годах. В марте-апреле 2015 года на базе кафедры философии, социологии и политологии Ульяновского государственного университета было проведено социологическое исследование «Особенности социокультурной адаптации молодых эмигрантов за рубежом (на примере русскоязычного населения, эмигрировавшего из России с 2005 по 2014 год)» с целью выявления особенностей адаптации эмигрантов из России в социокультурном пространстве принимающих стран. Авторы выделяют факторы, влияющие на процесс адаптации молодых мигрантов, основываясь на теоретическом и эмпирическом материале. Отмечается, что ключевым фактором является социокультурный капитал, накопленный человеком в процессе его жизни в родной стране. К его составляющим можно отнести биографические данные, образование, трудовую деятельность. Полученные результаты подтвердили существующие научные теории аккультурации, а также модели-реакции принимающей страны. Особое место уделено вопросу возращения в Россию и планам на будущее.
Социокультурная адаптация, социализация, миграция, социальная мобильность, социокультурный капитал, ассимиляция, интеграция
Короткий адрес: https://sciup.org/14114262
IDR: 14114262
Текст научной статьи Социокультурная адаптация молодых русскоязычных мигрантов за рубежом (по материалам социологического исследования) (продолжение, начало в № 3(29))
В статье публикуются результаты исследования «Особенности социокультурной адаптации молодых эмигрантов за рубежом (на примере русскоязычного населения, эмигрировавшего из России с 2005 по 2014 год)», проведенного методом полустандартизированного интервью. Программа исследования была разработана с учетом современного состояния научных исследований. Теоретическую базу исследования составили работы Л. М. Дробижевой [4], Л. Л. Рыбаковского [5], Т. Н. Юдиной [6—8], М. А. Южанина [9].
РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
Социокультурный капитал, который был накоплен индивидом до переезда в другую страну. Родительская семья
Отношение родителей к эмиграции
Родители достаточно легко принимают решение своих детей о переезде за границу (особенно если сами имели опыт переезда в другие страны, путешествий). Через определенное время могут просить вернуться на Родину, но со временем смиряются.
Связь опыта путешествий за границу и причин эмиграции:
-
1) целенаправленная поездка в другую страну (личные цели, интерес). В этом случае отсутствует зависимость опыта путешествий и причин, лежащих в основе решения об эмиграции;
-
2) желание жить в Европе, так как понравилось там ( «Просто хотелось жить в Европе, сменить обстановку, попробовать, что это такое — жить по-европейски» , девушка, 30 лет, Германия);
-
3) желание уехать, так как появилась такая возможность, но раньше нигде не были.
Зависимость специфики полученного образования и эмиграции
Полученное образование не является фактором переезда. Но выявилась тенденция, что мысли о переезде в другие страны больше присущи людям, так или иначе связанным с иностранным языком в своей деятельности, образовании. Причем не обязательно изучаемый в своей стране язык может совпадать с языком принимающей страны. Полученные результаты могут являться спецификой выборочной совокупности — 10 из 18 респондентов учились на факультетах иностранных языков.
Знание иностранного языка до переезда
Почти все респонденты владели каким-либо иностранным языком до переезда, но на начальном уровне (элементарная лексика), либо была хорошая грамматическая база, но отсутствие практики. Таким образом, основная трудность — это языковой барьер. Причем владеть нужно обязательно именно национальным языком страны проживания. Но, по мнению опрошенных молодых людей, языковая трудность достаточно легко преодолевается и любой приезжий может освоиться в среднем за 3—4 месяца.
В основном эмигранты не задумывались о трудностях, планируя свой переезд.
Причины, побудившие респондента к эмиграции:
-
1) неудовлетворенность жизнью в России («Я горжусь своей историей, наследием и культурой, но мы объективно отстаем во многом», «В России много вещей, которые я не принимаю», «Мне в принципе не нравится никакая ситуация, ни экономическая, ни социальная в России»);
-
2) языковая практика («Мысль попробовать что-то с немецким языком, его подучить», «Основная причина — подучить язык»);
-
3) трудоустройство («На тот момент не было работы по специальности», «Из-за работы по большому счету»);
-
4) образовательные («Переехал я сюда из-за бесплатного обучения»);
-
5) семейные («Собственно причиной переезда был брак»);
-
6) эмоциональные («Желание прожить интересно жизнь», «Просто хотелось жить в Европе, сменить обстановку», «Другую страну посмотреть, какой-то новый опыт»).
В выборе страны проживания можно выделить следующие тенденции:
-
1) выбор страны и города не зависел от личных предпочтений, так как был связан с учебой или работой ( «Переехал я сюда из-за бесплатного обучения, которое так кстати мне попалось» , юноша, 26 лет, Германия»);
-
2) была целью именно выбранная страна из-за личных симпатий или советов родственни-ков/знакомых ( «Две лучшие подруги с французского отделения собирались уезжать, по примеру их» , девушка, 30 лет, Германия);
-
3) выбранная страна не была изначальной целью, хотелось просто уехать в Европу / из России ( «В России много вещей, которые я не принимаю» , девушка, 28 лет, Германия) .
Процесс адаптации
После переезда все сталкиваются со сложным процессом адаптации, на который влияют разные факторы, при этом он имеет свои специфичные черты на разных этапах [1, 2].
Основные трудности, с которыми столкнулись эмигранты в принимающей стране:
-
1. Языковой барьер (10 респондентов). Можно сказать, что высокий уровень владения языком принимающей страны — основа успешной адаптации, остальные факторы являются уже следствием ( «Когда я начинала разговаривать здесь, у меня был шок, но потом как-то переборола себя» , девушка, 30 лет, Англия).
-
2. Поиск жилья (5 респондентов) ( «Практически отчаялись взять квартиру в аренду, но помогло то, что я была в положении» , девушка, 30 лет, Германия).
-
3. Другой менталитет, культура, ритм жизни (5 респондентов). Население стран Европы (Германия, Англия, Польша), по мнению респондентов, отличается определенной холодностью, формальностью общения, поэтому с ними практически невозможно наладить близкие отношения, особенно эмигрантам. Израиль был назван, наоборот, слишком эмоциональной страной, с абсолютно другим типом мышления.
-
4. Другая система (в т. ч. социальная: новые социальные практики в различных сферах) (3 респондента) ( «Незнание системы, здесь все совершенно иначе устроено, чем у нас, люди
-
5. Бюрократические проволочки, трудности во взаимодействии с органами государственной власти (2 респондента) ( «Проблемы с документами, не принимали в вузе. Немецкая бюрократия» , девушка, 26 лет, Германия).
-
6. Поиск работы, трудоустройство (2 респондента) ( «Работу найти нелегко, если нету хорошего опыта или знакомств» , юноша, 21 год, Польша).
еще… кредитные карты, закон, здесь все очень серьезно следуют закону, жестко» , девушка, 28 лет, США).
Типы настроений мигрантов в первые месяцы после переезда
-
1. Чаще всего встречается «период адаптации». Когда у человека почти отсутствует эмоциональная составляющая, он стремится скорее влиться в новую социальную среду, усваивает огромные потоки информации, постоянно находится в напряжении (так ответило большинство респондентов из Германии и Франции) ( «Конечно, это мозговое напряжение, приходилось постоянно быть сконцентрированным, чтобы улавливать смысл» , девушка, 30 лет, Германия).
-
2. Отдельно можно выделить так называемую «туристическую фазу» — интерес к новой среде, все новое и необычное ( «Сначала это был интерес, новая среда, новая культура, новый язык, туристическая фаза, на уровне "все интересно", все хочется попробовать, везде побывать, узнать, эмоциональный момент прочувствовать» , девушка, 30 лет, Швеция).
-
3. Ситуация «культурного шока» ( «Говорят быстро, такой культурный шок, когда вообще ничего не понимаешь» , девушка, 28 лет, США).
-
4. Приподнятое эмоциональное состояние в первые месяцы после переезда отмечалось у всех респондентов, проживающих сейчас в Англии (3 респондента), и двоих из Германии (девушка уехала по причине работы мужа, парень — по образовательной программе) ( «Да, вначале все казалось прекрасным и радужным, вроде бы все шло неплохо» , юноша, 20 лет, Англия).
Вопросы трудоустройства, жилищные условия
Более половины респондентов не имели опыта работы до переезда. На момент проведения исследования 5 респондентов работали частично (фриланс), 5 работали в более-менее стабильных условиях, трое не работали, но находились в поиске.
Основная трудность при поиске и устройстве на работу заключалась в высоких требованиях к работникам, жесткой конкуренции и в первую очередь во владении языком принимающей страны. Чем выше уровень знания языка и активнее, целеустремленнее сам человек, тем легче устроиться на желаемую работу с приличным заработком («Языковой барьер будет всегда, как бы ты хорошо не говорил по-немецки, все равно это не то, что говорить на родном языке, и на работе это очень сильно ощущается», девушка, 30 лет, Германия).
Адаптация зависит и от той среды, в которую попадает человек, как к нему относится местное население. Вопрос взаимодействия с местным населением играет большую роль в процессе адаптации.
Влияние уровня владения языком на взаимодействие с местным населением отметили только двое респондентов. В основном акцент делали именно на менталитет, культуру других людей, их отношение к приезжим. Независимо от типа или стратегии адаптации эмигранта, образ жизни иностранного сообщества все равно накладывает свой отпечаток, меняются некоторые бытовые повседневные привычки, взгляды на какие-то вещи, но при этом относить себя к этому сообществу или нет — дело самого человека.
Почти во всех странах отмечается приветливое отношение к приезжим, открытость. Но чаще всего заметна разница в межличностном общении, отношении к дружбе. Добродушие скорее внешнее, официальное, а не «настоящее». С другой стороны, принимающее сообщество предъявляет достаточно высокие требования к «чужим», избирательно в отношении эмигрантов. Тем не менее во многих странах реализуется государственная политика, направленная на адаптацию мигрантов, например языковые курсы. Сами опрошенные респонденты не высказывали категорично отрицательного мнения, оценивая местное население. Положительные оценки озвучивали гораздо чаще.
Почти все респонденты (15 из 18) сказали, что близких отношений с представителями местного населения у них нет, есть просто знакомые, коллеги, но не друзья. Причиной этого называли как то, что в другом сообществе в целом понятие дружбы другое, так и то, что местные не так охотно идут на близкий контакт и эмигрантам сложнее открыться («Такого нет, немцы такие люди... не могу сказать, что очень общительные, они семьей время проводят, так, чтобы в гости ходить, к друзьям, такого нет», девушка, 30 лет, Германия; «Есть очень много, с которыми хорошо общаемся, но не подпускаю к себе так близко», девушка, 23 года, Израиль; «Люди из моего окружения упрямо не хотят вы- ходить за рамки деловых отношений», юноша, 26 лет, Германия).
Самоидентификация эмигранта
Четкой зависимости между временем проживания в другой стране и чувством самоидентификации с другим сообществом не прослеживается, таким образом, можно сказать, что это чувство зависит от других факторов, в частности личных качеств респондента.
Вне зависимости от того, насколько комфортно эмигрантам находиться в другой стране, от степени их социальной и культурной адапти-рованности и от времени проживания за рубежом все из них отметили, что у местного населения переняты определенные привычки. Например, определенные привычки в питании, трудовой деятельности, мировоззрении, особенности образа жизни, режима дня:
-
• «Пить кофе по утрам, делать мясо на гриле, постоянно здороваться» , девушка 27 лет, Германия — 5 лет проживания;
-
• «Привыкла встречаться на нейтральной территории, впитала в себя это; переняла очень много в питании, любовь к спорту» , девушка, 28 лет, США — 9 лет проживания;
-
• «Когда приезжаю в Россию, друзья говорят, что "ты всегда улыбаешься", это непривычно, то, что выгляжу немножко по-другому, одеваюсь по-другому» , девушка, 26 лет, Германия — 5 лет проживания.
Роль принимающего сообщества в процессе адаптации
Исследователи выделяют 4 модели-реакции принимающей страны на мигрантов. Если рассматривать их с позиции отношения местного населения к мигрантам, то можно выделить следующие модели [7]:
-
1) полное исключение. В представленном исследовании данная модель не была выявлена. Стоит отметить, что в условиях экономической глобализации и разнообразия культур модель полного исключения иммигрантов в страну на практике встречается редко;
-
2) дифференциальное исключение (сегрегация). Данная модель подразумевает временное включение иммигрантов в отдельные сферы социальной жизни (например, рынок труда) и исключение из других подсистем общества (социального обеспечения, политической жизни);
-
3) ассимиляция на основе одностороннего процесса изменения социальных и культурных характеристик, которая предполагает включение мигранта в принимающее общество;
-
4) плюрализм (модель основана на равноценности прав иммигрантов во всех сферах об-
- щества при сохранении ими собственного социального поведения, своей культуры, языка и так далее):
-
— невмешательство;
-
— мультикультурализм как «готовность большинства общества принять культурное различие и в соответствии с этим изменять соответственно социальное поведение в обществе и даже его социальные структуры» [6, с. 103].
Проведенное исследование подтверждает теоретический подход к пониманию аккультурации (культурной адаптации) Дж. Берри [10], который выделяет 4 типа культурной адаптации:
-
1. Сепарация — самый распространенный тип, который означает сохранение собственной идентичности, изоляцию от культуры принимающего сообщества. Это отметили 11 респондентов ( «Я русская в Германии. У меня нет проблем идентификации себя, я родилась в России, я выросла в России» , девушка, 30 лет, Германия; «Я считаю, что я русский человек. У меня есть свои принципы, свои взгляды. Я приспособилась к жизни здесь, знаю, как себя нужно вести, но не немка, нет» , девушка, 30 лет, Германия; «Я не могу себя здесь чувствовать полноценным гражданином» , юноша, 25 лет, Италия; «Чужой. Я не чувствую себя поляком» , юноша, 21 год, Польша).
-
2. Маргинализация или возникновение отчуждения, ситуации, когда эмигрант уже не может причислить себя ни к одной из культур. В этом случае человек находится в состоянии потерянности, что сказывается в общем на процессе его адаптации в новой среде ( «Не чувствую себя русской, наверное, но я себя не чувствую и немкой. Я где-то посередине, несколько подвешенное состояние. Это нелегко, это, безусловно, тяжело, когда ни к одной группе не принадлежишь» , девушка, 27 лет, Германия) . Это можно объяснить слишком большой культурной дистанцией или разницей в менталитете, которую ощущают эмигранты.
-
3. Интеграция или идентификация как со старой культурой, так и с новой. Данный тип можно отнести к положительному опыту миграции, но который в большей степени зависит от личных качеств человека, нежели от социальных условий ( «Мне кажется, я какой-то микс этих двух культур» , девушка, 28 лет, США, Канада).
-
4. Ассимиляция. Можно отметить, что респондент полностью доволен своим положением в данной стране, имеет позитивный опыт общения с местными, причисляет себя к новой культуре и отдаляется от российских условий жизни ( «Сейчас уже не представляю, как я жила в Рос-
- сии, я уже полностью адаптировалась, освоилась», девушка, 30 лет, Германия).
Какой бы тип адаптации не был присущ эмигранту, он всегда задумывается о планах на будущее и вопрос возвращения в Россию встает перед ним. Почти все из тех, кто не удовлетворен своим положением в стране проживания, считают, что в России их жизнь могла бы сложиться лучше: более высокий статус на данный момент, другое материальное и семейное положение. Респонденты, которые только частично довольны своей жизнью, понимают, что все могло сложиться в России по-другому, но не жалеют о сделанном выборе, считая, что колоссальный опыт адаптации и развития в другой стране стоит того и пригодится в дальнейшей реализации. А респонденты, которых все полностью устраивает, в большинстве даже не представляют, как могла бы сложиться их судьба на Родине, не думали об этом.
Мысли о возвращении
В большинстве случаев у эмигрантов присутствуют мысли о возвращении в Россию, но это не стоит как цель, а скорее как «крайний» вариант, запасной, если не получится реализоваться, воплотить мечты по месту проживания. Те, кто довольны своей жизнью и положением или строят конкретные планы на будущее именно в стране проживания, в Россию уезжать не хотят. Все опрошенные респонденты занимают довольно активную жизненную позицию и, несмотря на степень удовлетворенности своим настоящим положением в стране, активно строят планы на будущее, чаще в профессиональной сфере, саморазвитии, карьере. Все респонденты довольно активно взаимодействуют с Россией, не теряют связь с родственниками, даже среди тех, кто проживает за границей уже 8 и более лет.
Результаты проведенного исследования показали, что второй этап социализации личности
(период зрелости и трудовой деятельности) у эмигрантов растягивается во времени. Большинство из них отмечали, что после переезда в другую страну приходилось начинать все «с нуля», заново выстраивать отношения, налаживать социальные контакты, переобучаться, искать работу (причем начиная с самой простой и невысокооплачиваемой деятельности), постепенно шаг за шагом приобретая желаемый статус в новой среде ( «В Америке нужно каждую ступень пройти плюс постоянная эмиграция со всего мира, таланты приезжают, на твое место всегда очередь, жесткая конкуренция» , девушка, 28 лет, США).
ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ
На процесс социокультурной адаптации влияет в первую очередь тот социальный капитал, который был заложен в человеке еще до его переезда в российских условиях, в родительской семье. Это определенным образом накладывает отпечаток на всю его дальнейшую жизнь, трудовую деятельность. Также большая роль в процессе адаптации в новых условиях отводится собственно личным качествам человека, которые проявляются в его жизненных стратегиях, активности/пассивности, а иногда и конфликтности в общении [3].
Эмигрант заранее программирует себя и выбирает определенную форму социокультурного взаимодействия с чужой для него средой. И в случае, если реальность после переезда совпадает с внутренними установками, эмигранту гораздо комфортнее и он готов активнее интегрироваться в общество. Если же ожидания переселенца не оправдываются, возникают не только внешние конфликты (индивид — среда), но и личный внутренний конфликт или дискомфорт, чаще всего проявляющиеся в его маргинальном, «подвешенном» состоянии.
Список литературы Социокультурная адаптация молодых русскоязычных мигрантов за рубежом (по материалам социологического исследования) (продолжение, начало в № 3(29))
- Бен-Яков М. «Русские» в Израиле: проблемы адаптации/М. Бен-Яков//Социс. -2006. -№ 3. -С. 78-84.
- Войлокова Т. Н. Адаптация русскоязычных высококвалифицированных мигрантов к трудовой деятельности в Германии/Т. Н. Войлокова//Социс. -2013. -№ 1. -С. 51-62.
- Гриценко Г. Д. Мигранты в новом сообществе: адаптация и/или интеграция/Г. Д. Гриценко, Т. Ф. Маслова//Социс. -2010. -№ 5. -С. 82-86.
- Дробижева Л. М. Социальные проблемы межнациональных отношений в постсоветской России/Л. М. Дробижева. -М., 2003. -376 с.
- Рыбаковский Л. Л. Миграция населения (вопросы теории)/Л. Л. Рыбаковский. -М.: ИСПИ РАН, 2003. -206 с.
- Юдина Т. Н. О социологическом анализе миграционных процессов/Т. Н. Юдина//Социс. -2002. -№ 10. -С. 102-109.
- Юдина Т. Н. Социология миграции: учеб. пособие для вузов/Т. Н. Юдина. -М.: Академический проект, 2006. -272 с.
- Юдина Т. Н. Миграционные процессы: теория, методология и практика социологического исследования: дис.. д-ра социол. наук/Т. Н. Юдина. -М., 2004. -347 с.
- Южанин М. А. О социокультурной адаптации в иноэтнической среде: концептуальные подходы к анализу/М. А. Южанин//Социс. -2007. -№ 5. -С. 70-77.
- Berry J. W. Psychology of acculturation: Understanding individuals moving between cultures//Brislin R. W. (Ed.) Applied cross-cultural psychology. -L., 1990. -P. 232-253.