Социокультурные причины вариативности терминологии в профессиональном дискурсе (на примере обозначения посетителя аптеки)

Автор: Бурдина Ольга Борисовна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 4, 2021 года.

Бесплатный доступ

Исследование посвящено проблеме вариативности терминологии в профессиональном дискурсе. Социальный институт фармации относится к сфере здравоохранения, деятельность в этой сфере находится под обязательным контролем государства. Для реализации профессиональной деятельности Всемирной организацией здравоохранения разработан этический стандарт профессии, который является обязательным и для Российской Федерации. В стандарте предусмотрены определённые термины для обозначения статусно-ролевых фигур в аптечной коммуникации. Современное общество фиксирует кризис институциональности, что проявляется и в языковых феноменах. В обозначении ключевой фигуры фармацевтического дискурса - посетителя аптеки - отмечается терминологическая вариативность. Не только в неформальном, но и в официальном фармацевтическом дискурсе нет терминологического единообразия в номинации посетителя аптеки. Наиболее частотными являются номинации пациент, покупатель, посетитель, клиент; кроме того, представлено большое количество лексических субститутов этих номинаций, что связано с потребностью персонализировать личность потребителя фармацевтических услуг. Предметом исследования является понятие ‘посетитель аптеки’ и его репрезентация в этическом и профессиональном стандартах профессии, профессиональных документах и неформальном профессиональном общении. Материалом исследования послужили тексты официальных документов: концепции Всемирной организации здравоохранения; приказов министерства здравоохранения Российской Федерации, инструкций по применению лекарственных препаратов; а также посты и демотиваторы в неофициальных фармацевтических сообществах в социальных сетях. Автор приходит к выводу, что терминологическое варьирование номинаций посетителя аптеки является результатом изменения статуса профессии и формата реализации профессиональной деятельности. Этический и профессиональный стандарты профессии, закреплённые законодательно, менее мобильны и не успевают фиксировать социальные изменения, отражённые в языковом сознании носителей языка.

Еще

Термин, понятие, дискурс, фармацевтический дискурс, социальный институт, профессиональная деятельность, профессиональная коммуникация, вариативность терминологии

Короткий адрес: https://sciup.org/147235688

IDR: 147235688   |   УДК: 811

Sociocultural reasons for variability of terminology in professional discourse (taken on the example of nominations of a pharmacy visitor)

The research is devoted to the problem of terminology variability in professional discourse. The social institute of pharmacy belongs to the field of health care, activities in which are under the mandatory control of the state. For the implementation of professional activities, the World Health Organization has developed an ethical standard for the profession, which is also mandatory for the Russian Federation. The standard provides for certain terms to denote status-role figures in pharmacy communication. Modern society fixes the crisis of institutionalization, which is also reflected in linguistic phenomena. Terminological variability is noted in the designation of the key figure in the pharmaceutical discourse - the pharmacy visitor. Not only in the informal, but also in the official pharmaceutical discourse, there is no terminological uniformity in the nomination of a pharmacy visitor. The most common nominations are patient, buyer, visitor, client. In addition, a large number of lexical substitutes for these nominations are presented, which is associated with the need to personalize the personality of the consumer of pharmaceutical services. The subject of the research is the concept of 'pharmacy visitor' and its representation in the ethical and professional standards of the profession, professional documents and informal professional communication. For the materials of the study, the texts of the following official documents have been used: the concepts of the World Health Organization, orders of the Ministry of Health of the Russian Federation, instructions for the use of medicinal products, as well as posts and demotivators in unofficial pharmaceutical communities in social networks. The author comes to the conclusion that the terminological variation in the nominations of a pharmacy visitor is the result of a change in the status of the profession and the format of the implementation of professional activity. The ethical and professional standards of the profession, enshrined in legislation, are less mobile and are not able to record the social changes, reflected in the linguistic consciousness of native speakers, on due time.

Еще

Текст научной статьи Социокультурные причины вариативности терминологии в профессиональном дискурсе (на примере обозначения посетителя аптеки)

Профессиональная коммуникация в современном обществе претерпевает значительные изменения, связанные, в первую очередь, с трансформацией общественного сознания и механизмов общественного взаимодействия. Долгое время практически во всех видах профессиональной деятельности, связанной с обеспечением социально-гуманитарных потребностей общества (медицине, фармации, образовании, юриспруденции, торговле и прочих), доминировала патерналистская модель, построенная на безграничном доверии к личности заботливого профессионала. Помощь осуществлялась строго в рамках определённого социального института в предназначенных для этого сооружениях (больницах, аптеках, магазинах и т. д.), по заданным (в том числе речевым) моделям. Системообразующими признаками институционального дискурса, согласно концепции В.И. Карасика, выступают два фактора: цели и участники общения, а ядром коммуникации – пара статусно-неравных участников, первый из которых представляет сам институт (агент), второй является потребителем услуг (клиент) [Карасик 2000: 25-33].

На смену патерналистсткой пришла клиентоцентричная модель, при которой услуги в рамках социального института предоставляются исходя из потребности обратившегося, обладающего правом на принятие решений, касающихся его жизни (здоровья, образования, досуга и другие). В фармацевтической практике реализация этого принципа выражается, например, в том, что с 2014 г. в рецепте врачом указывается не торговое название препарата, а название основного действующего вещества, и уже в аптеке специалист с фармацевтическим образованием обязан предложить посетителю аптеки несколько препаратов с этим действующим веществом на выбор. Тем самым формируется новая коммуникативная практика, новый тип профессионального взаимодействия, новая социальная культура.

На рубеже XX-XXI вв. стремительно развивается интернет-коммуникация, что, безусловно, влияет на способы взаимодействия человека с миром. Результат этого проявляется и в трансформации языковых моделей, многие исследователи отмечают медиальный поворот в лингвистике, проявляющийся в трансформации семиотически комплексных процессов коммуникации [Чернявская 2013]. Быстрый доступ к информации позволяет интернет-пользователю сформировать некоторые компетенции «заочно», вне социального института (прочитать информацию о лекарственном препарате, задать вопрос на форуме, заказать нерецептурный препарат онлайн). Таким образом происходит деинституализация профессионального дискурса [Карасик 2021], формируется новый тип социального взаимодействия, в котором представлена модель совместной ответственности – агента и клиента социального института – за процесс получения услуги: 1) непрофесионал постоянное «обучается» минимальным профессиональным навыкам, 2) появляется возможность получить многие услуги без привлечения специалиста (магазины самообслуживания, кассовые терминалы, личные кабинеты, интернет-покупки, электронная очередь, онлайн-бронирование и другие), 3) формируется целый класс лексических единиц с элементом само-: самозанятость, самозапись, самолечение. Ситуация с COVID-19 усилила это явление, поскольку некоторым категориям граждан получить помощь в очном формате не представлялось возможным.

Все эти процессы, произошедшие в обществе буквально за последние 15-20 лет, значительно меняют принципы организации профессионального взаимодействия, что проявляется и в терминологической составляющей коммуникации.

Основная часть

Исследователи согласны в том, что термины относятся к номинативным единицам языка. Одной из функций термина является репрезентация понятия через языковой знак [Капанадзе 1965: 14], другой – определение, дефинирование понятия [Алексеева, Мишланова 2002: 78]. Следовательно, в термине объединяются возможности фиксации знания и его постоянного приращения. Уникальность термина как концепта знания состоит в его способности выступать «точкой опоры» в разных типах коммуникативных актов: с одной стороны, фиксировать уже имеющийся опыт, с другой – формировать новые связи внутри терминосистемы специального предметного поля, развиваться в процессе коммуникации, «подстраиваться» под конкретную ситуацию общения. Благодаря этой особенности, термин способен концептуализировать знание и развиваться в дискурсе [Алексеева, Мишланова 2020].

Дискурс в современных лингвистических исследованиях рассматривается как комплексный феномен, включающая в себя коммуникативную, практическую, профессиональную деятельность, опосредованную речью [Алекссева, Мишланова 2002: 54-62]. Т.А. ван Дейк подчёркивает, что дискурс – событие, имеющее социальную функциональность, решающую роль в исследовании которого играет контекст (pragmatics, context) [Дейк 2002; Dijk 2008], следовательно, условия выполнения профессиональной деятельности оказывают непосредственное влияние на язык профессии и терминологию как часть профессионального языка.

Коммуникация в фармацевтическом дискурсе строится на пересечении нескольких разнородных типов деятельности: научной (синтезирование химических соединений, создание активных субстанций для изготовления лекарственных препаратов – далее ЛП), промышленной (производство ЛП), правовой (регуляция производства ЛП, патентное право, фармацевтическая деятельность по отпуску ЛП и прочее), прескриптивной (выполнение указаний врача по обслуживанию рецепта), консультативной (отпуск безрецептурных ЛП в аптеке). Всё это выражается в появлении большого числа специальных документов (функционально и стилистически разных текстов) и, как следствие, неоднородности терминологии. Свою социальную миссию институт фармации реализует в аптеке при отпуске лекарственных препаратов (далее ЛП); коммуникацию «агент-клиент» (пользуясь терминологией В.И. Карасика) осуществляют фармацевт/провизор и посетитель аптеки. Отметим, что номинация «посетитель аптеки» является нейтральной, не отражает статусной роли в профессиональной коммуникации (для сравнения: врач – пациент, учитель – ученик, продавец – покупатель, водитель – пассажир), однако в ней отражено представление о различных подвидах аптечной коммуникации, репрезентируемых в дискурсе такими терминологическими вариантами, как пациент, покупатель, посетитель, клиент.

Терминологическая вариативность является следствием «развития термина» в дискурсе [Авербух 2005]. Варьирование термина в рамках обозначения специального понятия, обозначающего определённый объект, – явление распространённое. Гораздо реже встречается варьирование в обозначении лиц, выполняющих профессиональные обязанности (агентов социального института), или адресата профессиональных услуг (клиентов института). Речь не идёт о синонимичных обозначениях, имеющих коннотативную дифференциацию (врач – доктор – эскулап), переводных / исторически сложившихся дублетах (няня – бебиситтер, учитель – преподаватель) или профессиональных жаргонизмах (менеджер – манагер), так как во всех этих случаях сохраняется структура понятия, стоящая за термином. Речь идёт о вариативности обозначения потребителя фармацевтических услуг в современной аптечной практике, которая выявляет трансформацию когнитивной модели номинируемого понятия.

Для анализа причин вариативности номинаций ключевой фигуры фармацевтического дискурса – посетителя аптеки – нами изучены тексты документов, регулирующих профессиональную фармацевтическую деятельность: концепция Всемирной организации здравоохранения (далее – ВОЗ) о фармацевтической практике, приказы Министерства здравоохранения России (далее – Приказы МЗ), тексты, используемые в аптечной деятельности (инструкции по применению лекарственных препаратов), – все эти документы характеризуют институциональный подход к профессиональной коммуникации, а также посты и демотиваторы в профессиональных группах социальных сетей («Вконтакте»), характеризующие неформальный (неинституциональный) тип профессиональной коммуникации.

В профессиональном дискурсе исследователи особо выделяют правовой подтип, выполняющий нормативную функцию в формировании профессии [Кочемасова, Воронина 2018: 147]. Фармация относится к сфере здравоохранения, деятельность в которой регламентируется законодательно, поэтому вся фармацевтическая документация утверждается на государственном (а некоторые документы – на международном) уровне. Основным документом, регулирующим деятельность в сфере фармации, является концепция ВОЗ «Developing pharmacy practice – A focus on patient care». В России он функционирует под названием «Развитие фармацевтической практики. Фокус на пациента» (далее – РФП) и представляет собой перевод текста, а не нормативный документ, адаптированный к отечественным фармацевтическим реалиям. Это проявляется в некоторых социокультурных особенностях представленной в нём информации. Так, работник аптеки в документе именуется «фармацевт» (в соответствии с европейской традицией), однако в «Общероссийском классификаторе профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов» представлены две специальности: фармацевт (код 27309, среднее образование) и провизор (код 25850, высшее образование). Эта особенность не учтена и не представлена в тексте документа. Отметим, что в РФП прописаны этические нормы профессии и способы оказания лекарственной помощи населению. Поскольку речь идёт именно о помощи, используется обозначение адресата этой помощи, присущее медицинскому кодексу: уже в самом заглавии представлен термин пациент, который последовательно представлен во всём тексте документа:

Особенности пациента, необходимость терапии с учётом условий, выгоды, вреда и личные предпочтения пациента – все эти факторы должны приниматься во внимание. Выбранная стратегия должна быть согласована с пациентом; это соглашение о результате и путях его достижения получило определение согласия. Согласие – важный фактор приверженности терапии [РФП: Точка зрения пациента].

Общее количество словоупотреблений терминоварианта пациент в тексте – 192, из них в 15 представлена грамматическая форма женского рода – пациент ка . Отметим, что в тексте нет гендерного разделения пациентов, пациент и пациентка в значении половой дифференциации встречается только в иллюстративном материале (примерах) по оказанию фармацевтической помощи:

Пример из практики

П., 74-хлетней пациентке недавно был выставлен диагноз: болезнь Паркинсона. В анамнезе есть указание только на стенокардию. В настоящее время она принимает глицерилтринитрат 500 мкг по 1 таблетке сублингвально при болях и галоперидол 0.5 мг по 1 капсуле три раза в день [там же: п. 2.1: Образовательная деятельность].

В некоторых случаях характеристики пациент оказывается недостаточно, и для уточнения типа пациентов используются лексические субституты 1 , отражающих половозрастные и социально-статусные характеристики (мужчины, женщины, одинокие люди, очень пожилые и другие); есть даже выбивающийся по стилю книжный термин индивидуум.

Что касается факторов, связанных с пациентом, и влияющих на приверженность, то женщины имеют тенденцию быть более приверженными терапии, чем мужчины; более молодые и очень пожилые пациенты имеют менее низкую приверженность; одинокие люди менее привержены лечению, чем живущие с партнером или супругом. Направленные образовательные вмешательства демонстрируют улучшение приверженности. Особенности пациента, такие как неграмотность, узкий кругозор, культуральные особенности (например, предпочтение традиционных или альтернативных лекарств, недоверие к современной медицине) могут играть важную роль для некоторых индивидуумов или обществ. Эти особенности требуют открытого обсуждения [там же: п. 3.8: Точка зрения пациента].

Пациентроцентричный характер здравоохранения перераспределяет сферу ответственности в коммуникации врача / фармацевтического работника и пациента, и, как отмечают исследователи, в клинической картине и выборе способа лечения учитываются все факторы, способные повлиять на эффективную помощь [Таратухин 2016: 81], и особенно – социокогнитивные характеристики коммуникативной ситуации [Guest 2020: 48]. Если ранее отношения «специалист здравоохранения – пациент» были иерархическими, то теперь участники коммуникации выступают как партнёры, пациент активен в принятии решений, касающихся его здоровья, и, как следствие, воспринимает взаимодействие со специалистами сферы здравоохранения как услугу, а не как помощь. Такой подход отражен в эпиграфе к РФП:

«Фармацевты должны выйти из-за прилавка и приступить к оказанию помощи общественности, предоставляя услуги, а не только таблетки. У простого действия по отпуску лекарств нет будущего. Эта деятельность может и будет осуществляться по Интернету, автоматами и/или хорошо обученными специалистами. Тот факт, что фармацевты имеют академическое образование и действуют как профессионалы здравоохранения, накладывает на них бремя обслуживать общество лучше, чем они сейчас это делают» (Из: Фармацевтическая помощь, Европейское развитие в концепциях, внедрении и исследованиях: обзор) [там же: эпиграф].

Согласно РФП, к фармацевтической помощи предъявляются требования по качеству оказанию именно услуги, что выражается в выборе соответствующих лексем: услуга, обслуживать.

Если РФП определяет этический стандарт профессии, то требования к выполнению обязанностей работников аптеки регулируются приказами Министерства здравоохранения; в этих документах прописаны санитарные нормы, требования к хранению и отпуску товара, содержанию рабочего места – то есть правила исполнение разных видов деятельности в аптеке, а не только отпуска лекарственных препаратов. И посетитель аптеки в них обозначается терминами покупатель и посетитель.

Руководитель субъекта розничной торговли обеспечивает определение политики и целей деятельности, направленных на удовлетворение спроса покупателей в товарах аптечного ассортимента, минимизацию рисков попадания в гражданский оборот недоброкачественных, фальсифицированных и контрафактных лекарственных препаратов, медицинских изделий и биологически активных добавок, а также эффективное взаимодействие медицинского работника, фармацевтического работника и покупателя IIIб) [Приказ МЗ № 647н].

Площадь для посетителей в зале обслуживания [Приказ МЗ № 309].

Однако, как только вопрос касается отпуска рецептурных препаратов, в Приказ МЗ возвращается термин пациент:

«Назначение лекарственного препарата в рецепте на бумажном носителе или рецепте в форме электронного документа оформляется на имя пациента, для которого предназначен лекарственный препарат» [Приказ МЗ № 4н];

Количество назначенных лекарственных препаратов, включенных в перечень ПКУ, при оказании пациентам, нуждающимся в длительном лечении, первичной медико-санитарной помощи и паллиативной медицинской помощи может быть увеличено с учетом клинических рекомендаций не более чем в 2 раза по сравнению с количеством наркотических средств или психотропных веществ, которое может быть выписано в одном рецепте, установленным приложением N 1 к настоящему Порядку [Приказ МЗ № 1022Н].

Появление терминовариантов покупатель, посетитель в дискурсе, относящемся к сфере здравоохранения, объясняется тем, что изменился тип предоставляемых услуг, и общественное сознание это зафиксировало. Сейчас в аптеке практически не изготавливают лекарства, осуществляется отпуск готовых ЛП, следовательно, деятельность современной аптеки находится на пересечении сфер здравоохранения и торговли, обладающих сформированными терминосистемами и репрезентирующих разные типы общественного взаимодействия.

Статусы пациент и покупатель отражены в нормативных государственных документах – Федеральном законе от 21.11. 2011 г. № 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации» и ГОСТе Р 51303-2013 Торговля. Согласно первому, пациент – физическое лицо, которому оказывается медицинская помощь или которое обратилось за оказанием медицинской помощи независимо от наличия у него заболевания и от его состояния [ФЗ № 323-ФЗ].

В тексте Закона № 323-ФЗ пациент выступает как объект оказания медицинской помощи, но в документе нет ни слова про фармацевтическую или лекарственную помощь. Аптека, согласно тексту документа, занимается «лекарственным обеспечением», но круг лиц, который она обеспечивает, и их номинация не прописаны в ФЗ. Однако лекарственное обеспечение входит в понятие «медицинская помощь», но только в той части товаров, которая предназначена именно для помощи, то есть по указанию врача о необходимости этой помощи (рекомендация, рецепт). Следовательно, применительно к фармацевтической деятельности определение можно интерпретировать так: пациентом именуется гражданин, обращающийся в аптеку в рамках оказания ему медицинской помощи за требуемыми ему для лечения изделиями медицинского назначения, посудой для медицинских целей, очковой оптикой, ЛП. Если у посетителя аптеки нет предписания врача, он, покупая аптечные товары, «попадает под» второе определение:

Покупатель (приобретатель) : Физическое или юридическое лицо, приобретающее, заказывающее или имеющее намерение приобрести или заказать товары и услуги. <…> Покупатель – физическое лицо, кроме индивидуальных предпринимателей, имеющее намерение заказать или приобрести либо заказывающее, приобретающее для использования товары исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности [ГОСТ Р 51303-2013].

В отношении аптеки покупатель – это лицо, приобретающее иные (нерецептурные) товары аптечного ассортимента: БАДы, парфюмерно-косметическую продукцию, продукты диетического или детского питания, средства личной гигиены. Если же посетитель аптеки покупает безрецептурные аптечные товары вместе с рецептурными, он является и покупателем и пациентом. Такая ситуация соответствует аптечной практике, а термины покупатель, посетитель, пациент используются в обучении фармацевтической специальности (см. рис. 1).

> attestation > farmo > farmo-4-8 ’ pdf

ПРИМЕРНЫЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ...

Задача 1.В аптечную организацию обратился посетитель с рецептом на лекарственный ... В отдел рецептурного отпуска аптеки обратился пациент с рецептами на . Оплата товара ЗАО «Катрен - Краснодар» -12680.00 руб.

Олег Гончаров: как выстоять аптеке в условиях "ценопада ...

29 янв 2021 г — Нужно суметь поставить себя на мес то посетителя аптеки и взглянуть того, что посетитель-пациент обратится именно в эту аптеку

Рисунок 1. Поисковая строка с ситуационными задачами по фармации

Скриншот интернет-строки с файлами примерных ситуационных задач для подготовки к экзамену на допуск к фармацевтической деятельности демонстрирует наличие в одном контексте терминов посетитель и пациент, и даже формы с приложением: посетитель-пациент. Следовательно, перед нами контекстообусловленная ситуация: лица, получающие лекарственную помощь в аптеке, именуются в зависимости от вида покупаемого им товара.

Концепция ответственного самолечения, принятая ВОЗ, подразумевает «разумное применение самими пациентами лекарственных средств, находящихся в свободной продаже, с целью профилактики или лечения легких расстройств здоровья до оказания профессиональной врачебной помощи», а также «готовность медицинского и\или фармацевтического работника разделить эту ответственность с пациентом» [VIDAL]. Одним из признаков такой готовности является облегчение доступа пациента к профессиональной информации, связанной с действием и употреблением лекарственных препаратов. Источником этой информации являются инструкция по применению лекарственного препарата (далее – ИПЛП) и само название ЛП.

Задача ИПЛП как медико-фармацевтического профессионального документа – информирование пациента для оказания медицинской помощи, однако пациент – слишком абстрактная характеристика для медицинской практики, поэтому лексемы пациент, пациентка обычно сопровождаются уточняющей характеристикой, связанной с видом болезни (пациентам с заболеваниями почек, пациентам с сахарным диабетом). Чаще всего ЛП предназначен для человека, который уже нездоров, поэтому в ИПЛП в качестве синонима используются лексемы больной, больная. Лекарственная помощь является адресной. Важную роль при выборе ЛС, курса лечения и дозы играют пол и возраст пациента, что отражается в таких субститутах, как: конкретные лексемы (мужчина, женщина, взрослые, дети, детский возраст, ребёнок, подросток) и косвенные указания с помощью описательных конструкций (до наступления менархе, при беременности, в период лактации, в период полового созревания, в течение первого года жизни). В названиях ЛП также встречаются указания на пациента, чаще всего на его половозрастную характеристику (например, Diane-35, ЛедиБон, Матерна, КИНДЕРБИОВИТАЛЬ, Андрогель и другие) [Бурдина 2016: 27–28].

Развитие интернет-коммуникации, распространение социальных сетей позволило инициировать общение на профессиональные темы с большим количеством людей. Блоги, профессиональные интернет-сообщества доступны в любое время, не требуют соблюдения правил официально-делового общения: демонстрируют свободный стиль, близкий к разговорному язык (с нарушением грамматических норм, употреблением жаргонных и даже обсценных слов). Особенностью неформальной коммуникации в профессиональных сообществах является общение равностатусных участников, обладающих общим (в нашем случае, фармацевтическим, реже медицинским) образованием и, как следствие, общим терминологическим базисом и метаязыком, схожей системой ценностей, сопоставимыми условиями труда, одинаковыми профессиональными проблемами.

Информация в профессиональных сообществах социальных сетей представлена в постах (небольших сообщениях, отражающихся в новостной ленте подписанных на страницу пользователей) и демотиваторах (изображение, сопровождаемое надписью-слоганом). Материалом для нашего анализа послужили 270 текстов постов и демотиваторов с комментариями, из которых выделено 314 контекстов, содержащих 357 словоупотреблений, используемых для номинации посетителей аптеки. Источник материала – профессиональное сообщество социальной сети «Вконтакте» «Фармация / Pharmaceutical Jokes».

Статусно-ролевые отношения работника и посетителя аптеки отражены в таких номинациях последнего, как посетитель, покупатель, пациент, клиент (рис.2).

Рисунок 2. Демотиваторы в группе Фармация/Pharmaceutical Jokes

Первые три номинации уже были встречены в правовом подтипе фармацевтического дискурса (РФП, Приказы МЗ РФ), последняя в них отсутствует, однако словарное определение термина клиент1 соответствует сложившейся в аптечной практике ситуации. Можно сказать, что эта номинация начинает формироваться в правовом поле фармации (лексемы «услуга», «обслуживать» в РФП). Формально сфера здравоохранения ещё оказывает помощь (патерналистская модель), но фактически формируется практика оказания/потребления услуг (модель сотрудничества), что уже воспринято обществом, осознано и получило словесное выражение в номинации клиент (в цитируемых текстах сохранены авторская орфография и пунктуация):

Почему нельзя просто было объяснить что её в нос закладывают тоже?! Чё за бредятина?? Вообще поговорить с клиентом об этом ещё до совершения покупки! По сути если действительно существует такая мазь, значит в этом случае фармацевт отпустила неправильную лек форму. И она подлежит возврату или замене [Pharmaceutical Jokes 20. 04.03.2021].

Если в правовом дискурсе номинации посетитель, покупатель, пациент, клиент употребляются в мужском роде, обозначая статусную характеристику, то в неформальном профессиональном дискурсе они имеют и гендерную характеристику (мужчина), и у каждой из названных номинаций встречается производная форма женского рода (посетительница, покупательница, пациентка, клиентка):

Мужики, признаемся! Кого сколько раз поздравили уже с праздником? Они даже не задумываются! – И Вас тоже с праздником! У меня каждая 2ая клиентка так [там же: 08.03.03.2021].

Покупательница говорит: «у меня гемоглобин 85. Доктор сказал принимать 10 дней антиоксикапс с железом... дайте мне пластиночку...»… Я в ужасе [там же: 01.02.03.2021].

Употребление номинаций посетитель, покупатель, пациент, клиент имеет нейтральную стилистическую окраску; количество таких словоупотреблений невелико (суммарно четыре номинации – 41 % от общего количества лексем, указывающих на посетителя аптеки), обычно связано с нейтральной ситуацией: информирование, реклама в группах, описание стандартных ситуаций. Чаще встречаются субституты, не представленные в официальных документах. Часть из них имеет нейтральную стилистическую окраску, обозначая и/или индивидуализируя посетителя аптеки (мужчина, мужик, женщина с ребёнком, бабушка, молодой человек и другие), но преобладают лексемы с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, чаще всего с негативной коннотацией. Достигается такой эффект за счёт использования: 1) бранной лексики (дурак, психичка и прочие) или негативных оценочных конструкций (гнусавая тётенька, женщина не очень опрятного и очень недружелюбного вида, токсичные люди); 2) указания на переносный смысл за счёт кавычек («врач», «любимые» клиенты, «умная» покупашка); 3) книжных слов как выражение иронии (дама, мадам, мудрые люди); 5) «уменьшительных» суффиксов в эмоционально-экспрессивном значении пренебрежения (тетка, дедок, покупашка, мужик, невменько); 6) словофрм, образованных сложением слов, составляющих фразу-характеристику (яжмать, яврач / ясамврач); 7) числительных один/одна в значении неопределённых местоимений или существительных (один такой, одна дама, одна, один на иномарке, одна в шубе в пол). Следует сказать, что причиной появления таких номинаций является не отношение работников аптеки к своим обязанностям, а именно социокогнитиная ситуация: описание негативных (или спорных в оценке) актов коммуникации, на которые авторы постов ожидают отклика у представителей профессионального сообщества. Описанные лексемы не являются терминоединицами, они выступают лишь эмоциональными лексическими субститутами терминовариантов, обозначающих посетителей аптеки.

Заключение

Появление терминологического варьирования в обозначении адресата фармацевтической помощи (пациент, посетитель, покупатель, клиент) демонстрирует изменение общественного сознания по отношению к фармацевтической деятельности в целом и аптечной коммуникации в частности. Фармацевтический дискурс, привычно воспринимаемый в контексте дискурса здравоохранения, проявляется во взаимодействии с другими сферами общественных отношений: маркетингом, менеджментом, торговлей. Это проявляется в трансформации терминологии. Новые терминоединицы, репрезентирующие понятие, выбираются иногда на интуитивном уровне, объективируя через язык складывающиеся в общественном сознании реалии. Наличие вариантных форм для обозначения одной статусной фигуры (посетителя аптеки) в фармацевтическом дискурсе фиксирует изменение восприятия фармацевтической профессии социумом, формирование новой социальной реальности. Формирование новой культуры общественных отношений в социальном институте фармации требует уточнения статуса посетителя аптеки в разных коммуникативных ситуациях, что выражается в наличии нескольких номинаций для обозначения ‘посетителя аптеки’: пациент, посетитель, покупатель, клиент. В фиксации языковых явлений «живой» язык неформального общения (в том числе на профессиональные темы) является более мобильным, чем язык профессиональных документов. Для обозначения потребителя фармацевтических услуг используются все четыре варианта: пациент, посетитель, покупатель, клиент. Определяющим мотивом для выбора является коммуникативная ситуация. В языке деловых документов (Положений, Приказов) также фиксируется терминологическое варьирование, что связано с разными функциональными ролями потребителя фармацевтических услуг с точки зрения аптечного менеджмента. Язык этического стандарта и ИПЛП наиболее консервативен, сохраняет медицинский термин пациент, так как позиционирует фигуру клиента социального института фармации как участника общего дискурса здравоохранения.