Социолексикографический инструментарий описания корпоративно-субкультурных черт англоязычного афроэтносубъязыка
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты анализа корпоративно-субкультурных особенностей узуса англоязычных афроэтносоциолектизмов и способов их лексикографической регистрации в конце XIX в. На основе материалов словаря А.Баррера и Ч.Леланда «A dictionary of slang, jargon, and cant» выявлены этнолексиконы и репертуары, обслуживающие социумы негров и белых.
Афроэтносоциолект, афроэтносубъязык, корпоративная этносубкультура, лексикография, сленг, словарные пометы, словарь, социолексикографический инструментарий, социолексикография, субкультура, этносоциолексикография
Короткий адрес: https://sciup.org/148101544
IDR: 148101544
Текст научной статьи Социолексикографический инструментарий описания корпоративно-субкультурных черт англоязычного афроэтносубъязыка
Раскрытие генезиса и бытия этносоцио-лектной системы англоязычного афроэтносубъязыка осуществлялось, с разной степенью успешности, на протяжении всей истории субстандартной лексикографии (см. наши некоторые публикации по анализу наиболее фундаментальных трудов в этом направлении1). Одной из оригинальных работ, открывающих «постклассический этап» англоязычной социолексикографии, является словарь А.Баррера и
Ч.Леланда «A Dictionary of Slang, Jargon, and Cant»2.
В данной статье мы уделяем основное внимание анализу лексикографического опыта по стратификации и описанию корпоративносубкультурных черт социолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка с учетом их социально-стилистических дифференциаций.
Разработанные А.Баррером и Ч.Леландом этносоциолексикографический инструментарий раскрытия указанных характеристик представлен, пятью микроструктурными инструментами: 1) орфоэпической формой вокабулы, 2) элементом дефиниции, выполняющим функцию афроэтносоциолектологической словарной пометы, как одной из разновидностей этно-социолингвистических помет, в сопровождении с ареальной и региолектной пометами, 3) паспортизированным иллюстративным примером в сочетании с афроэтносоциолекто-логической и ареальной пометами, 4) национально-ареальной пометой в сопровождении с региолектными пометами и паспортизированным иллюстративным примером. Эти ин- струменты относят выбранные из рассматриваемого словаря 84 этносубстандартные лексемы к четырем четко разграничиваемым ареально-субъязыковым этнолексиконам, из которых первые три в следующем перечне можно признать в качестве ареально-субъязыковых афроэтнолексиконов, составляющих лексикофразеологические системы соответствующих ареальных разновидностей этносоциолектов и этносубъязыков: 1) британский афроэтносубъязык (26 ед.), 2) американский (53 ед.), 3) южноафриканский (5 ед.) и (4) австралийский этносубъязык (4 ед.). При этом 7 лексем (из 84) присущи межареальному интерафросоциолекту и интерафросубъязыку (т.е. учтены как одноареальные и межареальные). В каждом из трех данных ареальных разновидностей англоязычного афроэтносоциолекта и этносубъязыка перечисленные выше инструменты относят соответствующие этим разновидностям этносубстандартные лексемы, к обслуживаемым ими двум корпоративноареальным этносубкультурам:
-
I. К собственно негритянской этносубкультуре :
-
А) к британо-негритянской этносубкультуре – напр., статьи, в которых принадлежность этносоциолектизмов к негритянской этносубкультуре подтверждается соответствующим компонентом дефиниции , выполняющем функцию этносоциолектной пометы, к британскому ареалу – этно-социолокалектной пометой, относящей данный элемент к одному из геолектов; напр., британского национального варианта полинацио-нального английского языка того периода: BUCKRA YAM (West Indian). As in negro eyes «the white man», or buckra, is the synonym of something superior and beyond him in the scale of being, so the word has come to mean anything good. Thus buckra yam, good yam; buckra cloth, good cloth. A «swanga buckra» is a specially well-dressed white man; DEAD HORSES (West Indian), shooting stars. The superstition of the negro mind imagines that shooting stars are the spirits of horses that have been killed by falling over ravines and precipices; MOONACK ( West Indian ), probably of African origin. A mythical animal known to negroes only . To meet it, is to be doomed to madness or some … disease; WHITE MAN`S HANSOM WOMAN ( West Indian ), a black mistress;
Б) к американо-негритянской этносубкультуре – напр., статьи, в которых принадлежность этносоциолектизмов к негритянской этносубкультуре подтверждается (1) соответствующим компонентом дефиниции («a negro expression», «in vogue in negro minstrelsy»), выполняющем функцию этно-социолектной пометы, (2) иллюстративным примером, стилизованным для передачи эле- ментов внелитературного просторечия (фономорфологических, синтаксических и лексикосемантических отклонений от литературной нормы), характерных для неграмотной речи американских негров, к американскому ареалу – национально-ареальной пометой «American», относящей данный элемент к американскому национальному варианту английского языка того периода, а также паспортизацией иллюстративных примеров, маркирующих эту лексему как субстандартный элемент афроамериканского этносубъязыка: HANT, HAUNT (American), a ghost. It is possibly the Malay word hant, an evil spirit. <…> But dem unz hants. Witches is dere yer kinder fokes wat kim drap dere body and change inter a cat en a wolf. — Uncle Remus; INFA'R (American), a wedding festivity, feast, or party. Bre'r Rabbit got one ev de gals, en dey had a weddin' en a big infa'r. — Uncle Remus; INTURN (American), the inside track in a race, the advantage at a start. Dis kinder tarrify Brer Rabbit, en he skasely know what he gwine to do; but bimeby he study ter hissef dat de man w'at see Drer Fox fuss wuz boun' ter have de inturn.—Uncle Remus; JOW-ER (American), a negro expression for «jaw», talking, and quarrelling. Wunst erpon a time de creeters spate an' jower so much mungst deysefs, and hab so many onpleasan'nesses dat dey 'elude ter 'leek er Jedge ter 'cide all dish yer bickyin' (bickering) an' rucksuin' fer dem.—De Lection fer Jedge; OLE VIRGINIA NEVER TIRE (American), a time-honoured expression applied to the Old Dominion State, or the Mother of Presidents. It is generally heard, however, as a negro expression. In ole Kentuck in de arternoon we sweep de floor wid a bran-new broom. An' arter dat we form a ring, and dis de song dat we do sing: Klar de kitchen, ole fo'ks, young fo'ks, Ole Virginny nebba' tire; QUIBLETS (American), a kind of witticism much in vogue in negro minstrelsy. A man makes a remark which calls forth a question, and the reply involves a jesting equivoque; ROUPY (American), hoarse. She plays upon the piano. And twirls the light fantastic toe, and sings just like a roupy crow. — Negro Minstrel Song; SWAPPED OFF (American), cheated, taken in, done, «sold». Den Brer Fox know dat he been swap off mighty bad. — Uncle Remus;
-
В) к южноафриканско-негритянской этносубкультуре : напр., TRONK (South African). This is a Cape Dutch expression for gaol, just as in English a prison is called a «stone jug». He informed me that he had just been in the tronk, and on my asking why, replied, «Oh, for fighting and telling lies! » Lady Duff Gordons Letters from the Cape. Здесь вокабула снабжена этно-национально-ареальной пометой, маркирующей
ее как англоязычный афроэтносленгизм, семантизированный дефиницией, выполненной развернутым лингвистическим толкованием, сопровожденным паспортизированными иллюстративными примерами. В дополнение к этому, его регистрация в специальном словаре афри-кандеризмов Ч.Петтмана позволяет уточнить как этносоциальную принадлежность данного элемента, так и суть экзистенциальной истории его генезиса и бытия в английском языке: Tronk, The.—(Port, tronco, the stocks; Mal. trungku, to imprison.) This word for a prison or lock-up is common all through South Africa. Mansvelt says that the word occurs in the Stellenbosch Archives of 1710; he mentions as possible origins the F. [= French – наша расшифровка] tronc, a box, and the Persian turang, a prison, with a leaning toward the former; but it is probable that the word was introduced into South Africa by the Malays as suggested above. «It is true that by the laws of the Colony, a master or mistress is forbid to punish a slave, but must send him to the trunk or jail for punishment, by the fiscal or his men». (Fisher's «The Importance of the Cape of Good Hope», p. 139, 1816.) «The landdrost showed us the church and the prison, here called the tronk». (Latrobe's «Journal», p. 77, 1818)3. Здесь сленгизм Tronk, в его разных орфоэпических и орфографических формах и дефиниции, выполненной в обширном филолого-энциклопедическом толковании, сопровожденном двумя паспортизированными иллюстративными примерами, возводится к нескольким генетическим первоисточникам – португальскому, малайскому, французскому, персидскому, что свидетельствует о его контактно-языковом происхождении, с датировкой его наиболее ранней письменной фиксации в 1710 г. Таким образом, этот афроэтносоциолектизм был широко распространен с начала XVIII по конец XIX вв. в английском афроэтносубъязыке южноафриканского ареала в этнолексиконах как белых, так и негров. Однако здесь нет сведений о возможном переходе этого элемента на американскую почву.
-
II. К этносубкультуре белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум :
-
А) к британской этносубкультуре белых людей : – напр., B FLATS ( popular ), bugs. Mrs. B. beheld one night a stout negro of the flat-backed tribe, known among comic writers as the
B flats, stealing up toward the head of the people . — Household Words . Здесь социальностилистическая помета « popular » относит этот сленгизм, по умолчанию (по названию словаря и отсутствию специальных ареальных помет, указывающих на какой-то другой ареал, помимо британского), а также с участием паспортизированного иллюстративного примера , к этнолексикону обозначенной субкультуры; CHIMNEY CHOPS ( old slang ), a name given to a negro; здесь социальностратификационная помета « slang » в сочетании с функционально-стилистической пометой « old» и дефиниции , также по умолчанию (аналогично предыдущему примеру) относит эту единицу к названной этносубкультуре; EBONY ( popular ), a bit of ebony , a negro; здесь также социально-стилистическая помета « pop-ular » в сочетании с дефиницией относит этот сленгизм, по умолчанию, к британской этносубкультуре белых людей;
Б) к американской этносубкультуре белых людей , напр.: UNBLEACHED AMERICAN (American), a negro, a man of colour. An expression which sprang up during the war. Здесь национально-ареальная помета сопровождается (а) элементом комплексной дефиниции, выполненной литературным синонимом и развернутым лингвистическим толкованием, отсылающими данную лексему к этносубкультурному репертуару белых, но с адресатной направленностью на чернокожих и цветных, и (б) развернутой социально-исторической пометой, указывающей на бытование этого этнофразеологизма в период гражданской войны в США (1861 – 1865 гг.);
-
В) к южноафриканской этносубкультуре белых людей , напр.: SCOTCHMAN ( South African ), a florin; TREK, TO ( South African ), to move away, depart. <…> The Boers of the Transvaal do not like it at all. They are selling their lands and trekking away into regions unpolluted by the presence of the miner. — Pall Mall Gazette . Здесь, в обоих случаях, вся статья целиком относит эти единицы к этнолексикону южноафриканской этносубкультуры белых людей, однако без указания на его адресатную направленность на негритянский этносоциум.
-
II I. Кроме выделенных выше двух «чистых» корпоративно-ареальных этносубкультурных подвидов афроэтносубъязыков и афроэтносоциолектов с соответствующими им лексикофразеологическими системами, можно также отметить еще один комплексный подвид этой англоязычной этносубкультурной формы – смешанный корпоративно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых с учетом ареалов:
-
А) смешанный британский корпоративно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых , напр.: BLACKBIRD CATCHING ( colonial ), the slave trade; recruiting coloured labourers in the South Sea Islands. Ареально-геолектно-этно-социолектная помета « colonial » относит данный сленгизм к этносоциолекту и этносубъязыку британских колоний периода работорговли и после него, а дефиниция, выполненная развернутым лингвистическим толкованием, содержащим встроенную в него гео-лектно-региолектную помету, относит названный социолокалектизм к этнолексикону корпо-ративно-этносубкультурного субъязыка негров и белых;
Б) смешанный американский корпоративно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых , напр. BLACKIE (American), a very old word for a negro, still occasionally used. It is to be found in a negro song which dates back to the beginning of this century. Our son no more he serve; no more play de lackey, No more our daughter weep, cos wite man call dem blackie . — Ching-a-Ring Chaw. Здесь иллюстративный пример из негритянской песни призван орфоэпически и орфографически отразить негритянскую речь того периода, для которой характерны фономорфологические, синтаксические и лексикосемантические отклонения от литературной нормы, представляющие собой элементы вне-литературного просторечия, и через них подтвердить принадлежность сленгизма Blackie не только к речевому репертуару субкультуры белых людей, но и афроэтносубъязыку, обслуживавшему афроэтносоциум США весь XIX в.;
-
В) смешанный южноафриканский корпора-тивно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых , напр.: CANTEEN (South African), a roadside tavern; natives often call all kinds of drink canteen. Здесь этнонационально-аре-альная помета сопровождена своего рода аф-роэтно-номинативной справкой, объясняющей суть этого англоязычного наименования, созданного в плане содержания аборигенами. Правда, здесь авторы не раскрывают механизм очевидного метонимического переноса наименования, а именно, континуума из локальной метонимии – модель: «место 1 – объект (продаваемый в данном месте) – место 2»: «canteen – all kinds of drink – a roadside tavern». В словаре Э.Партриджа эти социолексикографи-ческие данные подтверждаются и уточняются: canteen. A public house: S. African coll., prob. at
first military: from ca. 18304. Здесь данный социолектизм является, в социально-стратификационном и социально-стилистическом от-но-шении, южноафриканским коллоквиализмом, первоначально, с 1830 г., военным. Сопоставляя эти две статьи, можно считать, что, вероятно, лишь первая часть локальнометонимического континуума в этом наименовании аборигенного происхождения, а вторая – от белых военных; NDABA (South African), explained by quotation. Ndaba, a pure Zulu word, meaning affair or business, is in frequent use even among the whites. With the natives, it has a most elastic signification, and ndaba may mean a wedding, a beer-drinking bout, a quarrel, a trial at law, or a hanging.—G.A.Sala: Illustrated London News. Здесь этнонационально-ареальная помета сопровождена авторской цитатой, представляющей собой паспортизированный иллюстративный пример, выполняющий функцию другого отсутствующего в данной статье социолексикографического инструмента – дефиниции, выполненной в данной цитате сочетанием литературных синонимов и филолого-энциклопедического определения, содержащей также (1) этимолого-дериватологическую справку, указывающую на заимствование этого слова из зулусского языка, и (2) на его частое использование, как в афроэтносоциолекте южно-африканских черных аборигенов, так и белых людей. Это свидетельствует о принадлежности данного социо-лектизма к афробританскому этносубъязыку того периода;
Г) смешанный британо-американский кор-поративно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых , напр. BLACKBIRD и производные от данной лексемы этносоциолектизмы;
Д) смешанный британо-южноафриканский корпоративно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых, напр. TOT <…> (South African), a drink. Здесь вокабула семантизирована литературно-синонимической дефиницией, которой предпослана единственная этнонационально-ареальная помета, маркирующая данный субстандартный элемент как англоязычный афро-этносленгизм. Вместе с тем, его дальнейшая регистрация в фундаментальных словарях лексического субстандарта позволяет уточнить как этносоциальную принадлежность данного элемента, так и суть экзистенциальной истории его генезиса и бытия в полинациональном английском языке. Ср. следующие статьи: (1) в словаре африкандеризмов Ч.Петтмана: Tot .—A common South African term for <…> the tin utensil in which the liquor is occasionally served. «My military cloak is rolled on the saddle in front, and a tin pot, or tot in colonial parlance, adorns the horse's crupper . «(Lucas's «Camp Life and Sport», p. 151, 1878.) «Whisky was four shillings a tot when I was there». (Finlayson's «A Nobody in Mashonaland», p. 176, n.d.)5. Здесь этот субстандартный элемент отмечен как общеюжноафриканский, в частности, военный сленгизм последней четверти XIX в., в семантике которого значение «спиртное, выпивка спиртного» развилось из значения «жестяная емкость, фляжка для спиртного». Эти два значении и их деривационное соотношение подтверждаются и уточняются в (2) словаре Э.Партриджа в редакции П.Била: tot, n. <…> 2. A very young or small child: dial, and coll.: 1725 (Ramsay). <…>—3. hence, a (very) small drinking-vessel, esp. a child's mug or a tin mug: dial. (—1828) >, by 1840, coll. OED.—4. (Perhaps ex sense 2; prob. ex sense 3.) A very small quantity, esp. of liquor: dial. (— 1828) >, by 1850, coll., as in Whyte-Melville, 1868, 'He ... often found himself pining for ... the camp-fires, the fragrant fumes ... and the tot of rum.' Hence, in C.20 RN lowerdeck usage, tot = the rum itself (Knock)6. Более того, здесь сленгизм tot, который, первоначально (до 1828 г.) в значении «drinking-vessel», был диалектизмом, а затем (к 1840 г.) стал коллоквиализмом, возводится к более раннему (ок. 1725 г.) коллоквиально-диалектному значению «A very young or small child». Позднее (до 1828 г.), уже в производном из предыдущих смыслов значении «A very small quantity of liq-uor», этот также диалектный сленгизм стал (к 1850 г.) коллоквиализмом и к началу XX в. – жаргонизмом в лексиконе матросов ВМС Великобритании. Это свидетельствует о следующем: (1) сленгизм tot (спиртное, ром) появился на британской почве в первой четверти XIX в., а затем (2) был перенесен военными и матросами на южноафриканскую почву, где стал африкандеризмом в лексиконе белых африкандеров, а затем и общим этносоцио-лектизмом среди, преимущественно, белых людей, но также, возможно, и черных африканцев. Однако здесь нет прямых свидетельств о переносе этого элемента в США;
Е) смешанный британо-американо-южноафриканский корпоративно-этносубкультур-ный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых , напр. SCOFF (South African), food. The term is used by natives in the service of Europeans in South Africa. Skofoor (skoffer), Swedish, is applied to common food, i.e., scrapings; (2) Scoff, scorf, to (South African), to devour, eat voraciously. A prospector, with ten donkeys and a waggon, had «out-spanned» for the night, during the course of which a hungry lion scoffed (Anglicé, ate) one of the Jerusalems, and, being filled to repletion, was disinclined to wander from the scene. In the early morning, it being rather dark and the prospector and his niggers half asleep, Mr. Leo was «inspanned» as wheeler in mistake for the missing moke. The eight in front beat their record in the travelling line, and were glad to have the error rectified at dawn . — Sporting Times. В первом примере вокабула-существительное снабжена этнонационально-ареаль-ной пометой, сопровожденной, после синонимической дефиниции, развернутым этносоциально-функциональным указателем употребления в афроэтносоциуме черных южноафриканских аборигенов. Во втором примере вокабула – производный от существительного по конверсии глагол – снабжена пометой этого же типа, сопровожденной, после комплексной дефиниции, выполненной литературным синонимом и развернутым лингвистическим толкованием, паспортизированным обширным иллюстративным примером, выполняющим здесь функцию развернутого этносоциально-функционального указателя употребления этого глагола, а значит, и существительного, в афроэтносоциуме не только черных, но и белых южноафриканцев. Все это свидетельствует о принадлежности этих двух лексем к южноафриканскому ареалу комплексного субстандартного субкультурного этнолексикона, или, возможно, точнее, афроэтносубкультурного лексикона афроэтносубъязыка негров и их белых хозяев в Южной Африке того периода.
Этносоциолексикографический инструментарий социально-стилистической стратификации социолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка представлен в предваряющем тексте к корпусу словаря, охватывающем (1) предисловие «Preface» и (2) и краткий очерк истории английского сленга «A brief history of English slang», написанных
А.Баррером, а также (3) в статьях словника. Эти компоненты предваряющего текста выступают в качестве двух комплексных дискурсивных мегаструктурных этносоцио-лексикографических инструментов, содержащих, в данном случае, развернутые объяснения социальной и стилистической стратификации зарегистрированного в словаре материала, включая и 84 этносоциолектизма. Проследим это по данным инструментальным позициям.
Очевидно, что все 84 (афро)этносоциолек-тизма относятся, в социально-стратификационном и социально-стилистическом планах, к специальному этническому сленгу , поскольку, во-первых, по умолчанию, они не снабжены пометой «cant», и, во-вторых, они снабжены соответствующими маркерами и указателями – афроэтносоциолектологическими пометами , как разновидностями этносоциолингвистичес-ких помет , в составе дефиниций с участием дериватологической справки и иллюстративных примеров ; при этом может наблюдаться стратификационно-стилистическая профессионально-корпоративная мобильность афроэтно-социолектизмов между различными социумами, как, напр., в словарных статьях BLACKBIRD, BLACKBIRD CATCHING, BLACKIE, CANTEEN, NDABA, TOT SCOFF.
Этносоциолексикографический инструментарий этико-стилистической градации социолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка представлен в словаре только в двух случаях и только двумя этико-стилистическими экспрессивно-оценочными помета-ми как микроструктурным инструментом социолексикологической параметризации афро-этносоциолектизмов: 1) помета «a term of con- tempt» (презрительное): MEAN WHITE, formerly a term of contempt among negroes for white men without landed property; здесь в составе филолого-энциклопедической дефиниции; 2) помета «a term of opprobrium» (оскорбительное): WHITE TRASH (American), used by negroes to a white man as a term of opprobrium; здесь в составе развернутого лингвистического толкования; в обоих случаях – в субкуль-турном социолектном лексиконе этносубъязыка американских негров с адресатной направленностью на этносоциум белых людей.
Таким образом, к концу XIX в., благодаря лексикографическому опыту Ф.Гроуза7, Дж. Хоттена8 и, особенно, А.Баррера, Ч.Ле-ланда сформировалось ясное представление о корпоративно-субкультурных чертах англоя-зыч-ного афроэтносубъязыка. Но над его углублением предстояло, и все еще предстоит, много поработать.
-
7Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. XIV. 396 p.
-
8Hotten J.C. The slang dictionary. East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England: Republished by EP Publishing, Ltd., 1972. [This reprint taken from the 1887 edition]. 382 p.
INSTRUMENTS OF SOCIOLEXICOGRAPHING OF CORPORATE ENGLISH AFROETHOSUBLANGUAGE FEATURES
Список литературы Социолексикографический инструментарий описания корпоративно-субкультурных черт англоязычного афроэтносубъязыка
- Заграевская Т.Б. Афроэтносоциолектизмы в англоязычной лексикографии XIX века: Словарь Дж.К.Хоттена «The slang dictionary»//Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. -2012. -№4 (2). -C. 73 -78;
- Заграевская Т.Б. Лексикологические портреты англоязычных афроэтносоциолектизмов на рубеже XX -XXI веков (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е.Хэнли «Slang and its analogues»)//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2012. -№4. -С. 70 -77;
- Заграевская Т.Б. Раннее этносоциолексикографирование афроамериканского субъязыка в Великобритании: словарь Ф.Гроуза//Известия Самарского научного центра РАН. -2012. -№2 (5). -Т.14. -С. 1252 -1258;
- Заграевская Т.Б. Современные трактовки генезиса и эволюции афроамериканских этноформ английского языка//Вестник Орловского государственного университета. Серия «Новые гуманитарные исследования». -2012. -№5 (25). -С. 165 -170;
- Заграевская Т.Б. Cтилистические маркеры афроэтносоциолектизмов в англоязычной субстандартной лексикографии конца XIX века (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е.Хэнли «Slang and its Analogues»//Вестник Череповецкого государственного университета. -2013. -№1 (45). -Т.1. -С.85 -88;
- Заграевская Т.Б. Многомерность социолексикографической характеристики англоязычных этносленгизмов в концепции Э.Партриджа//Вестник Забайкальского государственного университета. -2013. -№1 (92). -C. 111 -118.
- Barrère A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers' jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge. Vol. 1 -2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX [1889]. Republished by Gale Research Company. Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967a. Vol. 1. A -K. XXIII, 528 p.;
- Barrère A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers' jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge. Vol. 1 -2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX. Republished by Gale Research Company. Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967b. Vol. 2. L -Z. 428 p.
- Pettman Ch. Africanderisms. A Glossary of South African Colloquial Words and Phrases and Place and Other Names. London: Longmans, Green and Co., 1913. Republished by Gale Research Company. Detroit, 1968. XVIII, 578 p.
- Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised/Edited by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX. 1400 p.
- Pettman Ch. Africanderisms. A Glossary of South African Colloquial Words and Phrases and Place and Other Names. London: Longmans, Green and Co., 1913. Republished by Gale Research Company. Detroit, 1968. XVIII, 578 p.
- Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised/Edited by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX. 1400 p.
- Grose F.A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. XIV. 396 p.
- Hotten J.C. The slang dictionary. East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England: Republished by EP Publishing, Ltd., 1972. [This reprint taken from the 1887 edition]. 382 p.