Содержание обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия в процессе подготовки будущего учителя иностранного языка
Автор: Тынник Галина Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 9 (162), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается проблема обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия, составляющим основу подготовки будущего учителя иностранного языка к профессиональной деятельности в поликультурном образовательном пространстве. Определена содержательная основа обучения указанному виду стратегий, обеспечивающая реализацию познавательного, развивающего, воспитательного, учебного аспектов иноязычного образования будущих педагогов.
Коммуникативные стратегии, межкультурное взаимодействие, учитель иностранного языка, подготовка учителя иностранного языка, содержание обучения иноязычному общению
Короткий адрес: https://sciup.org/148322801
IDR: 148322801
Текст научной статьи Содержание обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия в процессе подготовки будущего учителя иностранного языка
Расширение и динамизм профессиональных коммуникаций на международном уровне побуждает современного учителя иностранного языка вступать в диалог и полилог с субъектами нового поликультурного образовательного пространства для совместного решения важных задач иноязычного образования. Чтобы процесс межкультурного взаимодействия был плодотворным и эффективным, его участники должны уверенно и свободно ориентироваться в иноязычной среде, иметь возможность для удовлетворения профессиональных потребностей и творческой самореализации, не нарушая при этом гуманистические принципы и нормы общения.
Однако даже тому педагогу, который владеет иностранным языком на профессиональном уровне и готов справляться с языковыми и культурными барьерами, не всегда удается эффективно осуществить общение в условиях межкультурного взаимодействия. В одной из своих работ С.Г. Тер-Минасова рассказывает о том, как, будучи приглашенной в Японию, чтобы прочитать курс лекций, она столкнулась с другим типом ментальности, с чуждыми ей представлениями о нормах коммуни- кативного поведения. В момент произнесения слов приветствия, которые по сложившейся русской академической традиции лектор произносит стоя, как собственно и саму лекцию принято читать стоя, профессора внезапно перебили и попросили сесть – лектору в Японии не принято возвышаться над аудиторией, смотреть на слушателей сверху вниз, поэтому лекции принято читать сидя. «Читать лекцию сидя было мучительно: не было визуального контакта с аудиторией… все было непривычно, а главное, в моем сознании, обусловленном моей родной культурой, стоять перед сидящими означает выказать им особое уважение» [11, с. 33].
Целевая установка на организованную подготовку педагогических кадров к эффективному межкультурному взаимодействию предусмотрена требованиями ФГОС ВО направления подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование» (с двумя профилями подготовки). В номенклатуре компетенций выпускника указаны способности «осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) (УК-4)», «воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах (УК-5)», «взаимодействовать с участниками образовательных отношений в рамках реализации образовательных программ (ОПК-7)» [13]. Учитель иностранного языка, деятельность которого напрямую связана с иноязычным общением и немыслима без межкультурных профессиональных контактов, должен владеть прочными навыками применения коммуникативных стратегий межкультурной коммуникации.
Подготовка студентов, изучающих иностранных язык, к межкультурному общению уже достаточно долгое время вызывает у исследователей большой интерес (Г.В. Елизарова, П.В. Сысоев, В.В. Сафонова, И.Л. Плужник, Н.А. Сушкова, M. Byram, M. Guest, M. Marczak и др.). К настоящему моменту накоплены значительные теоретические сведения по проблемам подготовки обучающихся к иноязычной коммуникативной деятельности и формирования коммуникативной компетенции (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, И.А. Зимняя, И.Л. Бим, Р.П. Миль-руд, Е.Н. Соловова и др.). В ряде научных работ раскрыта сущность понятия «коммуни-
кативные стратегии» в лингводидактическом аспекте (Т.Н. Астафурова, Ю.Б. Кузьменкова, О.Н. Михайлина, Т.А. Толмачева). Вместе с тем феномен «коммуникативные стратегии межкультурного взаимодействия» как объект теории профессионального педагогического образования все еще требует дальнейшего изучения и конкретизации, а сам процесс обучения стратегиям межкультурного общения применительно к подготовке будущего учителя иностранного языка в языковом вузе остается малоисследованным.
Цель данной статьи – уточнить сущность понятия «коммуникативные стратегии межкультурного взаимодействия» и определить содержание обучения иноязычному речевому общению студентов по направлению подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование» («Иноязычное образование»), которое соответствовало бы потребностям современной образовательной практики и социальным ожиданиям в плане более эффективного использования учителями иностранного языка указанного вида стратегий.
Коммуникативная деятельность учителя иностранного языка реализуется в «учебнопрофессиональной, социально-культурной, бытовой, общественно-политической, официально-деловой сферах» [15, с. 143]. Наиболее характерными коммуникативными ситуациями межкультурного общения в указанных сферах являются: 1) речевое взаимодействие с участниками педагогического процесса в условиях поликультурного образовательного пространства; 2) устная и письменная коммуникация с иноязычными коллегами – участниками профессионально-педагогических ассоциаций в ходе проведения международных ассамблей, деловых встреч, конференций, семинаров, вебинаров, общение на специализированных форумах, в соцсетях.
Взаимодействие с субъектами образовательного процесса актуализирует множество социально-коммуникативных ролей, которые может исполнять учитель: организатора, модератора, спикера, разработчика образовательной программы, эксперта и т. д. Именно способность педагога выстраивать такую линию поведения, которая будет позитивно воспринята, правильно интерпретирована и направлена на установление взаимопонимания с представителями контактирующих культур, является главным фактором успешного выполнения разнообразных коммуникативных задач.
Существует несколько подходов к определению коммуникативной стратегии. Ее рассматривают как «множество вариантов ре- чевых реализаций, возможных в конкретных коммуникативных обстоятельствах и отражающих весь спектр смысловых потенций, и процесс выбора конкретного варианта в определенной коммуникативной ситуации» [3, с. 6]; «средства, которые применяет пользователь языка для мобилизации и сбалансирования своих ресурсов, активизации навыков и умений с тем, чтобы справиться с конкретной ситуацией общения и успешно решить определенную коммуникативную задачу наиболее полным и в то же время экономным и доступным путем в соответствии со своей целью» [6, c. 58–59]; «коммуникативный план, который предполагает определенные коммуникативные цели (на фоне определенных установок)» [5]; «реализацию “вторичной языковой личностью” генеральной коммуникативной интенции в рамках процесса межкультурного общения, посредством интенционального использования совокупности речевых действий» [12, с. 96].
В широком понимании выделяют пять глобальных коммуникативных стратегий взаимодействия: сотрудничество; соперничество; компромисс; уступчивость или приспособление; избегание [1, с. 116]. Согласно коммуникативно-функциональному критерию, коммуникативная стратегия представлена информативным, оценочно-воздействующим, эмо-ционально-воздействующим, регулятивно-побудительным, конвенциональным типами [12, с. 96]. В межкультурной коммуникации применяются «стратегии сближения, дистанцирования, стратегии намека, стратегии уклонения, смягчения посредством вопросов, стратегии поддержки собеседника, стратегии поддержания контакта, стратегии реагирования» [14, с. 193].
Значимой для решения проблемы подготовки будущих бакалавров сферы иноязычного образования к межкультурному профессиональному общению представляется классификация стратегий коммуникативного поведения, предложенная Т.Н. Астафуровой. Автор указывает на три группы стратегий: 1) компенсационные стратегии, направленные на установление и поддержание коммуникативных контактов, коррекцию коммуникативных ошибок или неудач; 2) организационные стратегии, направленные на порождение, структурирование и организацию иноязычных речевых высказываний; 3) риторические стратегии, направленные на оказание на партнера эксплицитного/имплицитного воздействия [2, с. 29–30]. Точками пересечения между представленными взглядами разных авторов явля- ется понимание коммуникативной стратегии как планируемого способа достижения цели, как средства разрешения коммуникативных затруднений, признание зависимости стратегии от ситуации, стандартизированность стратегий [4, с. 104].
В нашем исследовании коммуникативная стратегия межкультурного взаимодействия определяется как совокупность планируемых и реализуемых в межкультурном общении речевых и неречевых действий, направленных на достижение взаимопонимания в процессе решения типичных для сферы иноязычного образования коммуникативных задач и учитывающих национально-культурную специфику общения и социокультурные особенности собеседника.
Анализ научных работ, посвященных изучению типов коммуникативных стратегий, позволил нам выделить основные стратегии межкультурного общения в сфере иноязычного образования:
– стратегии восприятия, идентификации и осмысления культурной специфики коммуникативного поведения участников учебнопедагогического дискурса;
– стратегии инициации и развития межкультурного контакта с целью взаимообмена культурными и профессиональными ценностями;
– стратегии межкультурной адаптации, обусловленной пониманием и принятием культурных расхождений между субъектами иноязычного образования;
– стратегии реализации прагматического воздействия на речевого партнера в учебнопедагогическом дискурсе;
– стратегии репрезентации культур – родной и иностранной – с целью их взаимообога-щения и взаиморазвития;
– стратегии предупреждения межкультурных профессиональных конфликтов.
Формирование готовности и способности выбирать и использовать подходящие стратегии межкультурной педагогической коммуникации возможно только при условии адекватности содержания обучения в вузе целям и задачам профессиональной подготовки будущих бакалавров иноязычного образования. Содержательная основа обучения иноязычному речевому общению должна обеспечивать целенаправленное и комплексное овладение указанными видами стратегий.
В поиске полифункционального подхода к отбору содержания обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия мы обратились к концепции иноязыч- ного образования, в которой содержанием образования представляется иноязычная культура. Обучающиеся осваивают культуру в четырех аспектах: познавательном, развивающем, воспитательном, учебном [7, с. 22–24]. Данный подход помогает обеспечить взаимосвязь процессов активизации познавательной сферы, развития, воспитания и обучения будущих учителей иностранного языка. Представим содержание каждого аспекта через призму обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия.
Познавательный аспект содержания обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия включает лингвистический и экстралингвистический компоненты.
Лингвистический компонент призван формировать у будущих учителей отношение к языку как к средству не только общения, но и познания, «культурному коду нации», запечатлевающему все значимые историко-культурные процессы в жизни общества. «Каждое слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [11, с. 23–24].
Выбор правильной стратегии иноязычного общения определяется умением видеть и интерпретировать культурный фон единиц иностранного языка. Осваивая лексический состав иностранного языка, студенты познают особенности образования и функционирования языковых единиц с национально-культурной семантикой: безэквивалентной, коннотативной и фоновой лексики. Примечательно, что даже внутри одной языковой системы, но в разных ее вариантах можно встретить слова, имеющие общее денотативное значение, но отличающиеся по своей коннотации. Michael B. Hinner подробно анализирует особые семантические оттенки активно функционирующего в учебно-педагогическом дискурсе существительного faculty («факультет, отделение»), характерные только для американского варианта английского языка («профессорско-преподавательский состав университета»), которые могут быть неверно истолкованы не только иноязычными коммуникантами, но даже британцами, т. к. в британском варианте английского языка подобные нюансы отсутствуют [17, p. 887].
Употребление слов, оборотов, синтаксических конструкций и моделей другого языка без учета лингвокультурной специфики их значения часто препятствует реализации коммуникативных интенций и, как результат, приводит к сбою коммуникации. Именно поэтому лингвистический компонент содержания обучения иноязычному общению следует отбирать с позиций межкультурных расхождений между единицами сопоставляемых языков. Система лингвистических знаний будущих педагогов должна передавать своеобразие национальной картины мира носителей изучаемого языка.
Экстралингвистический компонент познавательного аспекта содержит систему знаний о социокультурных особенностях педагогической коммуникации. Изучение норм и правил коммуникативного поведения в академической среде в различных этносообществах и социумах расширяет культурологический кругозор будущего учителя, повышает эрудицию в вопросах культуры и образования, обеспечивает его фоновыми знаниями в объеме, необходимом и достаточном для поддержания диалога «на равных».
И.А. Стернин отмечает, что «различия в использовании коммуникативных стратегий объясняются разными принципами вежливости и особенностями социальных отношений, характерных для сопоставляемых культур» [9, с. 171]. Г.В. Хадеева приводит примеры коммуникативных правил, соблюдение которых помогает установить межкультурный контакт. Так, во время общения с британцами следует «соблюдать регламент и пропорцию», «держать собеседника на расстоянии, соблюдая дистанцию» [14, с. 193]. Восприятие времени также отличается в разных культурах. В англоязычной культуре с помощью категории времени выражается отношение к человеку. Несоблюдение временных рамок, проявляемое в виде опоздания, сданного позже срока документа или вмешательства в разговор, интерпретируется британцами и американцами как «покушение на свободное время, что равноценно вторжению на личную территорию» [Там же].
Следует подчеркнуть, что в процессе изучения разнообразных образовательных реалий и социокультурных правил важно акцентировать внимание студентов не только на их специфических, идиоэтнических проявлениях («Особенности коммуникативного поведения англичан», «Реалии среднего и высшего образования в США», «Типы школ в Великобритании», «Особенности педагогической работы в странах Ближнего Востока» и т. п.), но и на общих тенденциях, процессах, схожих проблемах. Указанный подход формирует у обучающихся глобальное педагогическое мышление и делает участие в межкультурной профессиональной коммуникации личностно значимым.
Суммируем знания и умения, входящие в содержание познавательного аспекта обучения коммуникативным стратегиям межкультурного общения:
– знания культурной специфики значения единиц разных языковых уровней, особенностей их функционирования и правил оперирования ими для выражения коммуникативных намерений;
– фоновые знания фактов и реалий, характерных для сопоставляемых культур, влияющие на ход и результат коммуникативного акта;
– знание социокультурных особенностей профессиональной педагогической коммуникации, норм и правил коммуникативного поведения ее субъектов в разных лингвокультурах;
– знание типовых моделей коммуникативного поведения участников иноязычного образования;
– умение воспринимать, идентифицировать и интерпретировать культурный фон единиц иностранного языка;
– умение сравнивать факты своей культуры и иных культур, находить сходства и различия между ними.
В методическом плане данный аспект содержания обучения реализуется посредством таких заданий, как лингвокультурный и социокультурный комментарий, составление глоссариев реалий иностранной, родной и мировой культуры и образования, творческие проекты исследовательской направленности.
Развивающий аспект содержания обучения стратегиям межкультурного взаимодействия – это психологическая сторона общения, обуславливающая зависимость эффективности выражения коммуникативных интенций от уровня коммуникативных способностей личности.
Выстраивание коммуникативной стратегии в поликультурной среде требует не просто знания норм и правил коммуникативного поведения, но и умения воспринимать, интерпретировать и оценивать феномены других культур. Понимание и принятие специфических культурно-поведенческих норм требует определенного уровня развития межкультурной сенсибильности, культурной рефлексии и эмпатии.
Межкультурная сенсибильность означает процесс трансформации личности «аффективно, когнитивно и поведенчески от этноцентрической стадии к этнорелятивистской» [16]. На начальном этапе обучения ввиду малого опыта межкультурного общения в педагоги- ческой среде или его полного отсутствия учащиеся склонны к минимизации и даже отрицанию культурных различий. По мере расширения границ восприятия другой культуры в процессе целенаправленного обучения стратегиям межкультурного общения происходит осознание культурно обусловленных различий и необходимости адаптации своих действий к меняющимся условиям общения и поведению иноязычного собеседника.
Важнейшим фактором успешных межкультурных контактов являются также механизмы культурной рефлексии и эмпатии. Их сформированность наделяет личность способностью мысленно проигрывать коммуникативные сценарии, прогнозировать возможные нежелательные реакции и состояния речевого партнера и в соответствии с ними корректировать свои действия.
Ориентированность на развитие коммуникативных способностей будущих педагогов как основы овладения стратегиями межкультурного взаимодействия требует введения в содержательную основу обучения иноязычному речевому общению следующих компонентов:
– знание особенностей мышления, восприятия окружающего мира носителями иностранного языка, обуславливающих национальнокультурную специфику их коммуникативного поведения;
– знание средств выражения, релевантных для педагогической коммуникации речевых функций, а именно: установление контакта (приветствие, привлечение внимания, инициация разговора); сообщение и запрос информации; выражение эмоций; обращение с просьбой и реагирование на просьбу; уточнение информации; выражение мнения; убеждение в правоте/неправоте; реагирование на вербальное или невербальное действие собеседника адекватно ситуации; завершение общения; разрешение конфликта;
– навыки реализации вышеназванных речевых функций учителя иностранного языка в процессе педагогической коммуникации;
– навыки варьирования и корректирования речевого и неречевого поведения в зависимости от установленных в иноязычной культуре норм и правил;
– умение выявлять сходства и различия между нормами коммуникативного поведения представителей контактирующих культур;
– умение анализировать речевое и неречевое поведение в педагогических ситуациях с учетом культурных различий и адаптировать в соответствии с ними собственные коммуникативные действия;
– способность к рефлексии собственных культурных норм профессионального поведения.
Воспитательный аспект содержания обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия должен обеспечивать овладение морально-этическими нормами педагогического общения, ставя при этом на одну чашу весов национальные ценности как изучаемой, так и родной лингвокуль-туры. В исследовании, посвященном определению требований к педагогу в поликультур-ной среде, совершенно справедливо отмечается, что элементы другой культуры, которые перенимает педагог в процессе межкультурного взаимодействия, «не должны противоречить смыслам и ценностям его родной культуры; не должны видоизменять его индивидуальное мировоззрение» (перевод наш. – Г.Т. ) [18, p. 31].
Традиции речевого поведения педагога обусловлены сложными и длительными историко-культурными процессами и системой духовно-нравственных ценностей того лингвосоциума, к которому он принадлежит. Известно, что в России стиль педагогического общения характеризуется тенденцией к доминированию, формальности, императиву, в то время как в американской лингвокультуре, в наибольшей мере ценящей индивидуальную свободу и независимость, основу отношений педагога и обучающихся составляют эгалитаризм и отсутствие формальности. В британском обществе профессия учителя имеет более высокий статус по отношению к другим, но в то же время педагог и ученик воспринимаются как равные. От учителя ожидают проявления внимания и уважения к окружающим, в первую очередь к учащимся, и не приемлют вторжения в их внутренний мир.
Незнание или игнорирование ценностей контактирующих культур нарушает их взаимосвязь, препятствует взаимопониманию, вызывает недоверие, непонимание, желание прервать общение, порой перерастающее в твердую негативную позицию, которая переходит, по терминологии П.В. Сысоева, в «не-диа-лог» культур. Исследователь предлагает расширить содержание обучения межкультурной коммуникации аспектами, связанными со «способностью личности обучающегося в безопасной форме противостоять «не-диалогу культур», научить их «вести себя в контексте
«культурной агрессии» и «культурных конфликтов» [10, с. 263–265]. Принимая такую точку зрения, мы, тем не менее, фокусируем наше внимание на обучении иноязычным коммуникативным стратегиям бесконфликтного профессионального поведения.
Воспитание личности будущего учителя в процессе овладения коммуникативными стратегиями межкультурного взаимодействия осуществляется посредством формирования у студентов системы:
-
– знаний ценностей родной и иноязычной культур, включая педагогические ценности;
-
– способности осмысливать и интерпретировать особенности коммуникативного поведения учителя, обусловленные влиянием специфических национальных ценностей;
– профессионально значимых личностных качеств, таких как открытость, непредвзятость, доброжелательность, коммуникативная гармония, уважение к ценностям другой культуры, в том числе ценностям педагогическим, и осмысление их соотношения с собственными ценностными приоритетами; противостояние отрицательным стереотипам.
Моральные нормы и ценности, определяющие стратегию речевого поведения педагога в инокультурной среде, актуализируются в сознании студентов посредством системы проблемных заданий, группового обсуждения и анализа кейсов.
Учебный аспект содержания обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия охватывает навыки и умения речевой деятельности в следующих сферах: 1) речевое управление учебным процессом, 2) участие в международном академическом дискурсе.
С точки зрения учебного аспекта содержанием обучения является совокупность языковых и речевых средств реализации целей общения в разных видах речевой деятельности, знание правил речевого этикета.
Будущему педагогу необходимо учитывать лингвокультурные нюансы выражения стратегий похвалы, порицания, оценки пра-вильности/неправильности ответа, просьбы, благодарности, совета [8]. Лингвокультурным расхождениям в средствах выражения названных категорий часто не уделяется должного внимания, вследствие чего студенты интуитивно переносят навыки построения подобных высказываний из родного языка.
В академическом дискурсе преобладают коммуникативные стратегии убеждения, ре- ализуемые в разных языках особыми стилистически маркированными средствами. Решение коммуникативных задач, например объяснение материала в поликультурном классе, обоснование своего мнения в ходе профессиональной дискуссии, требует учета риторической лингвокультурной традиции. Письменные жанры академического дискурса оформляются в строгом соответствии со сложившимися лингвокультурными конвенциями (четкость, прямолинейность, простота языка англоязычного научного текста не совпадает с более сложной композициейи формой русскоязычного дискурса).
В целом содержание учебного аспекта включает в себя:
-
– знание культурно маркированных иноязычных средств выражения похвалы, порицания, оценки правильности/неправильности ответа, просьбы, благодарности, совета;
-
– навыки оперирования этими средствами в процессе решения профессиональных коммуникативных задач;
-
– знание правил и традиций оформления устных и письменных речевых высказываний в академической сфере;
-
– знание типовых речевых моделей организации академических жанров педагогической коммуникации;
– умение устно и письменно репрезентировать родную культуру.
Подводя итог, отметим, что профессиональная коммуникация учителя иностранного языка предполагает владение прочными и гибкими навыками межкультурного взаимодействия для продуктивного решения задач педагогической, методической, организационно-управленческой, проектной деятельности посредством грамотного использования различных коммуникативных стратегий. Содержательная основа обучения иноязычному речевому общению должна обеспечивать целенаправленное и комплексное овладение разнообразными стратегиями межкультурной педагогической коммуникации. Содержание обучения, рассмотренное в данном исследовании, направлено на реализацию познавательных, развивающих, воспитательных и учебных целей иноязычного образования будущих учителей иностранного языка. Проектирование содержательной основы учебных дисциплин, связанных с преподаванием практического курса иностранного языка, практикума по культуре речевого общения, методики обучения иностранным языкам, с учетом изло- женных в работе положений, следует рассматривать как важный шаг на пути эффективного формирования коммуникативной и межкультурной компетенций обучающихся, расширения их функциональных возможностей для успешной профессиональной самореализации в поликультурном пространстве.
Список литературы Содержание обучения коммуникативным стратегиям межкультурного взаимодействия в процессе подготовки будущего учителя иностранного языка
- Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. СПб., 2001.
- Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дис. … д-ра пед. наук. М., 1997.
- Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия: принципы функционирования [Электронный ресурс] // Успехи современной науки. 2016. № 11. Т. 8. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_27540871_96435983.pdf (дата обращения: 06.08.2021).
- Михайлина О.Н. Коммуникативные стратегии при формировании стратегической компетенции в иноязычной подготовке студентов [Электронный ресурс] // АНИ: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 2(19). URL: https: //elibrary.ru/download/elibrary_29655609_93190896.pdf (дата обращения: 10.07.2021).
- Муравьева Н.В. Язык конфликта. М., 2002.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Страсбург, 2001.
- Пассов Е.И. Сорок лет спустя, или Сто одна методическая идея. М., 2006.
- Салтыкова М.В., Максимова М.В., Касимова О.Г. Стратегии речевого поведения в подготовке учителя иностранного языка [Электронный ресурс] // Дискуссия. 2015. № 2(54). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-rechevogo-povedeniya-v-podgotovke-uchitelya-inostrannogo-yazyka (дата обращения: 06.07.2021).
- Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.
- Сысоев П.В. Пересматривая конструкт межкультурный компетенции: обучение межкультурному взаимодействию в условиях «диалога культур» и «не-диалога культур» // Язык и культура. 2018. № 43. С. 261–281. DOI: 10.17223/19996195/43/16 (дата обращения: 16.07.2021).
- Тер-Минасова С.Г. Личность, язык, культура // Современные теории и методики обучения иностранным языкам / под общ.ред. Л.М. Федоровой, Т.И. Рязанцевой. М., 2004. С. 28–38.
- Толмачева Т.А. Методический потенциал использования коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе [Электронный ресурс] // Мир науки, культуры, образования. 2008. № 4 (11). URL: https://elibrary.ru/ download/elibrary_11625979_22227456.pdf (дата обращения: 06.08.2021).
- Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование» (с двумя профилями подготовки) (уровень бакалавриат), 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/FGOS%20VO%203++/Bak/440305_B_3_15062021.pdf (дата обращения: 15.07.2021).
- Хадеева Г.В. Взгляд на коммуникативные стратегии в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: электрон. сб. науч. тр. / под ред. В.М. Панфиловой. Елабуга, 2017. С. 192–194. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/128629/spfmpjvtp2017 _192_194.pdf (дата обращения: 10.07.2021).
- Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. М., 2006.
- Bennett Milton J. Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity // Education for the Intercultural Experience. Ed. R.M. Paige. 2nd edition. Yarmouth, 1993. P. 21–71.
- Hinner M.B. Intercultural misunderstandings: causes and solutions // Russian Journal of Linguistics. 2017. Vol. 21. No. 4. P. 885–909. DOI: 10.22363/2312-9182-2017-21-4-885-909.
- Mardakhaev L.V., Egorychev A.M., Mallaev D.M., Varlamova E.Y., Kostina E.A. Organizing educational process in higher school on basis of requirements to teacher in polycultural environment // Science for Education Today. 2019. Vol. 9. № 2. P. 23–35. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2658-6762.1902.02.