Содержательная структура неологизмов терминологии международного маркетинга в английском и русском языках
Автор: Варфоломеева Наталья Сергеевна, Панкова Татьяна Николаевна, Крутова Ирина Николаевна, Снегирев Дмитрий Владимирович
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2, 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются современные особенности употребления маркетинговой лексики в английском языке. Представлен анализ англоязычных терминов, использующихся в терминологии международного маркетинга. В качестве исследовательского материала выступили маркетинговые словари и термины, проанализированы популярные маркетинговые сайты. Зафиксировано англоязычное терминологическое поле, описывающее современную часто употребляемую лексику международного маркетинга и ее соотношение с русским языком. Описана современная русская терминология, произошедшая из английского языка, которая внедрилась в маркетинговую лексику. Представлены результаты анализа современной лексики, относящейся к терминологической системе «маркетинг», а также дан подробный анализ каждого термина.
Международный маркетинг, современная терминология, англоязычный, лексика, сравнительный анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/148324657
IDR: 148324657 | DOI: 10.18137/RNU.V925X.22.02.P.040
Текст научной статьи Содержательная структура неологизмов терминологии международного маркетинга в английском и русском языках
Содержательная структура неологизмов терминологии международного маркетинга 41 в английском и русском языках 41
Варфоломеева Наталья Сергеевна кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Гуманитарный институт, Российский новый университет, Москва. Сфера научных интересов: лингвистика, переводоведение, фразеология, преподавание иностранных языков. Автор более 40 опубликованных научных работ.
В результате развития коммуникативных технологий в глобальном масштабе профессиональная деятельность в настоящее время все чаще требует от людей вести «connected lives» («подключенную жизнь»), или «mobile lives» («мобильную жизнь»), с помощью соответствующих технологиям различных форм коммуникации, таких как синхронный разговор лицом к лицу, телекоммуникации, веб-чат, асинхронная электронная почта, обмен документами и поддержание контактов [17, с. 31]. Существующее понятие «connected living» описывает мир, в котором наши дома, работа и город полностью связаны друг с другом с помощью многочисленных интеллектуальных устройств, интегрирующих видео, голосовую связь и услуги передачи данных для обеспечения доступа и универсального подключения в любое время и в любом месте [19]. Это означает, что у нас появятся новые стили жизни и работы, как индивидуальные, так и групповые. Мы больше не будем работать с настольных компьютеров, подключенных к центрам обработки данных, а будем ра-
42 Вестник Российского нового университета42 Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2022 год ботать с виртуальным пользовательским интерфейсом с загружаемым контентом из облака. Такие понятия, как «гибкий график работы», «нулевой отпуск» (буквально означает, что вы берете отпуск, когда захотите) и «нулевая электронная почта», станут обычным явлением. Корпоративные коммуникации (телеприсутствие, унифицированный обмен сообщениями, удаленный доступ к рабочему столу), корпоративные социальные сети (веб-инструменты для совместной работы, виртуальный аутсорсинг на базе мобильных устройств, синхронизация и обмен данными в облаке) и мобильная рабочая группа станут обычными терминами, используемыми на работе. По сути, это позволит использовать новый подход к использованию офисной инфраструктуры и мобильной команды, которая не зависит от местоположения и времени. Среди них асинхронная электронная почта, которая за последние два десятилетия постепенно стала доминирующим и мощным инструментом коммуникации.
В глобальной коммуникации по электронной почте среди многих других языков английский как лингва франка ( English as a Lingua Franca – ELF ) функционирует как доминирующий общий язык электронной почты между говорящими из разных лингвокультурных слоев, независимо от носителей и неносителей английского языка ( native and nonnative speakers of English – NSE ). В настоящее время английский язык является крупнейшим и наиболее признанным деловым лингва франка – общим языком делового общения между сотрудниками, говорящими на разных родных языках. Когда ELF используется в деловой сфере бизнес-сообществом, он рассматривается как «English as a/the Business Lingua Franca» или «Business English as a Lingua Franca».
Постоянное обогащение вокабуляра является необходимым элементом развития языка. Будучи наиболее полным отображением развития языка, он находится под «непосредственным влиянием экстралин-гвистической реальности» и «воздействующих нанееизменений» [14]. Современная лингвистическая наука рассматривает процесс словообразования «как форму функционирования языка, необходимую для организации словарного запаса», а также как «специфическое средство отображения действительности» [14]. «Большое внимание привлекает роль неологизмов как индикатора развития языка, отражающего его приспособляемость к изменениям, вызванным экстралингвистически-ми факторами, а также его особенности функционирования» [3; 14]. Появление и функциональный характер употребления новых словосочетаний являются предметом многочисленных систематических исследований [9, с. 28].
Лексика – самый гибкий и изменчивый аспект любого языка, который немедленно реагирует на изменения в современном мире. Она отражает то, как люди видят реальность, показывает, как язык приспосабливается к достижениям и успехам во всех сферах жизни, отражая постоянное развитие языковой системы.
Отличительное свойство вокабуляра любого языка – его постоянное стремление бесконечно обновляться, пополняться, «подпитываться» за счет создания новых слов, образованных различными способами, и развития, «доработки» уже существующих значений. Пристальный интерес объясняется ролью неологизмов как элементов развития языка. Образование и функционирование неологизмов давно являются предметом систематических исследований. Большой вклад в исследования в этом направлении внесли Л.П. Кат-
Содержательная структура неологизмов терминологии международного маркетинга 43 в английском и русском языках 43
линская, Н.З. Котелова, Е.В. Сенько, Н. Драбов, Э. Куш, Н. Моисеева, Ю. Зац-ный, А. Янков, Я. Островская, Д. Розенталь, J. Ayto, C.P. Cook, E. Sanders и др., однако перевод неологизмов остается одной из самых сложных задач, стоящих перед наукой в настоящее время. Отечественные и зарубежные лингвисты обращались к изучению лингвокультурной специфики значения языковых единиц: В.В. Воробьев, Л.В. Базарова, В.И. Карасик, В.Б. Каш-кин, Н.А. Красавский, М.В. Милованова, С.Г. ТерМинасова, Н.Л. Шамне, M. Rijkens, P. Zima и другие.
В современном мире особое внимание всегда уделялось проблеме перевода именно новообразований, которая в последнее время становится еще более насущной Такая тенденция объясняется рядом факторов:
-
• неоднозначностью новых слов, практически не зафиксированных в двуязычных словарях;
-
• отсутствием согласованных вариантов перевода на язык перевода.
Кроме того, в определении тематики неологизмов большую роль играет анализ способов словообразования, что также необходимо учитывать. Довольно сложно сохранить оригинальную форму и коннотацию, в результате чего неологизмы теряют часть своего смысла и выглядят громоздкими. Вместе с тем классификация неологизмов всегда основывалась на структурном, семантическом и функциональном подходах, которые позволяли анализировать способ словообразования, значение, происхождение и назначение неологизмов. Однако сейчас, когда социолингвистический и прагматический подходы набирают популярность, ученые сосредоточились на исследовании стилистической и культурной ценности новых словосочетаний, что дает толчок к разви- тию и расширяет горизонты для изучения неологизмов в отдельных тематических группах и различных спорадических концепциях. Все вышеперечисленные факторы открывают перспективы для дальнейших исследований.
В русском языке много заимствований, и английский язык внес в это большой вклад. В наше время англицизмы проникли во все языки, но, похоже, русский язык подвергается вторжению английских заимствований не только в устном, но и в письменном общении. Все мы хорошо видим, насколько активно вторгаются в наши письмо и речь англоязычные термины. Многие термины, заимствованные в далеком прошлом, прижились в русской лексике настолько, что их происхождение обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Англицизм определяется как «слово или конструкция, заимствованная из английского языка», или скорее как заимствованное слово, которое по форме, то есть написанию, произношению или морфологии, является узнаваемо английским [3, с. 216]. Однако это понятие включает в себя гораздо больше, поскольку заимствуется не только слово или конструкция, но и сама культура. Таким образом, заимствование англицизмов подразумевает культурный трансфер, поскольку изменяется не только язык перевода, но и культура перевода. Обратный процесс тоже имеет место, однако следует отметить, что это капля в море, или «a drop in the ocean» (капля в океане). Количество иностранных терминов в разговорной речи, пришедших из узкопрофессиональных сфер, увеличивается в геометрической прогрессии [3, с. 217].
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык в качестве инструментов обозначения новых предметов, вещей, выражений ранее неизвестных
Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2022 год понятий или если нет прямых аналогов, а прямые заимствования, как правило, не общеприняты. Можно предположить, что они также имеют свое происхождение из других языков. И наоборот, многие такие термины берут свое начало непосредственно в самом английском языке и считаются родными для английской культуры, но они также могут быть применены и по отношению к аналогичным концептам «чужой» этимологии. Все чаще с ютуб-каналов, экранов телевизоров мы слышим слова «менеджер», «аккаунт», «браузер», «инвестиции», «таргетинг», «прайс-лист», «босс», «дилер», «брокер» и другие.
В данной работе мы рассмотрим терминологию международного маркетинга и лексическое заимствование русских терминов описываемой сферы из английского языка.
Аббревиатуры и акронимы используются англоговорящими людьми при общении, в играх, электронной почте, написании эссе, а иногда и в разговоре. Обычно они используются для экономии времени при общении. Некоторые из них употребляются в нашей жизни очень часто, такие как «IP-адрес» (Internet Protocol Address), «URL» (Uniform Resource Locator), «SMM» (Social Media Marketing) – привлечение внимания к товару при использовании соцсетей, которые воспринимаются маркетингом как социальные платформы, «CMS»: Content Management System (система управления сайтом/ контентом). Другие же являются более специфичными: «FRUG» – выпрашивать пожертвования и пытаться использовать другие формы сбора средств, притворяясь при этом, что проводит маркетинговые исследования [16]; «USP» (unique selling proposition), уникальное торговое предложение, уникальное торговое преимущество (УТП) – демонстрация выго- ды, получаемой при выборе фирмы, а также стратегия рекламирования, введенная идеологом Россером Ривзом; «СТА» (Call to Action) – это понятие маркетинга переводится как «(кнопка) призыв(а) к действию» [5].
Некоторые авторы в своих работах рассматривают понятие «брендинг», которое своим происхождением обязано английскому языку (от англ. branding ). Вместе с ним обычно идут «бренд», «бренд-аудит», «брендинг», «ребрендинг», «бренд-дизайн», «бренд-бук», «бренд-имидж» (образ), «бренд-лого» (логотип марочного товара), «бренд-гайд» (паспорт стандартов фирменного стиля), «архитектура бренда», «бренд-менеджер», «бренд-менеджмент» (управление товаром), «ко-брендинг» (сo-branding) (совместный брендинг) и другие. Исследователь А.Н. Назайкин подробно рассматривает происхождение данных терминов: «Слово “бренд” происходит от английского “brand”, которое в свою очередь появилось благодаря древнескандинавскому “brand” (“жечь, огонь”)» [2] Им обозначалось тавро , владельцы скота помечали им своих животных. Поэтому « brand » имеет перевод «товарный знак» или «торговая марка». В русскоязычной литературе можно встретить как «бренд», так и «брэнд». Термин является заимствованным, и допускается его двоякое написание. « Брендинг » ( branding ) – это «процесс создания и развития бренда, создание долгосрочных связей и отношений с потребителями, основной способ дифференциации продуктов, инструмент продвижения товаров на рынок на основе актуальных для потребителей ценностей, заложенных в бренд» [5]. « Ребрендинг » ( rebranding ) – это «комплекс мероприятий по изменению всего бренда либо его составляющих (названия, идеологии, ло-
Содержательная структура неологизмов терминологии международного маркетинга 45 в английском и русском языках 45
готипа, позиционирования, визуального оформления и так далее)» [5; 16]. Когда мы говорим о ребрендинге, то предполагаем изменения образа, уже имеющегося в сознании потребителя. « Бренд-аудит» ( brand audit ) – это анализ текущего состояния бренда на рынке по отношению к конкурирующим брендам» [16]. Собственно, в данном конкретном случае появилась целая цепь заимствований.
Сейчас продолжается (особенно в сфере международного маркетинга) массированная атака англицизмов, которые приходят на русскоязычную территорию в основном двумя путями:
-
1) заимствуются через транслитерацию (territory → территория, transliteration → транслитерация) и важный фактор возникновения – «необходимость номинации (названия, обозначения, маркирования) новых явлений в жизни общества» [3; 8];
-
2) сопровождают появление новых программ, стремление к самовыражению, сленг, жаргонизмы и так далее.
Рассмотрим другие англоязычные заимствования в маркетинговой лексике: «коворкинг» (от англ. сo-working , «совместная работа») в широком смысле – «организация труда людей с разной занятостью в общем, оборудованном пространстве» [16].
« От помощи дизайнеров команда коворкинга отказалась еще на стадии кладки линолеума и дальше все придумывала сама, начиная от выбора шрифта и заканчивая организацией освещения » [3].
«Лид-скоринг» (от англ. « lead sco-ring» ) – инструмент сектора b2b-марке-тинга, квалификация цикла принятия решений, «сегментирования потенциальных клиентов, находящихся в воронке продаж, путем анализа и начисления им баллов по заранее определенным критериям, показывающим готовность клиента к покупке» [4].
« Тизер » (от англ. « teaser ») – дразнилка, «завлекалка». С помощью тизера привлекают внимание человека и потом знакомят с чем-то. Тизер, тизерная реклама – это особая реклама [4]. А целью любой рекламы ( teaser ad ) является завлечение человека, что тизер делает очень хорошо, поскольку содержит небольшую информацию об объекте, который рекламируется [6, с. 419]. В соответствии со своим названием teaser marketing campaign – тизерная маркетинговая кампания предназначена для предоставления достаточного количества информации, чтобы создать атмосферу оживления вокруг запуска продукта, будущего события, новой функциональной возможности или недавнего обновления компании. Также известная как pre-launch campaign – кампания перед запуском , тизерная кампания предлагает серию намеков, которые вызывают у аудитории желание узнать больше. Это эквивалентно странице « coming soon » на сайте [16]. Тизеры могут быть крайне неопределенными, оставляя пользователям большой простор для интерпретации, или же они могут точно сообщать, что и когда появится. Какая бы форма ни использовалась, главная цель – создать интригу и предвкушение предстоящего выхода неизвестного товара/продук-та или мероприятия.
«Хеджирование» (от англ. « hedge» – ограда; ограждать, страховать себя от возможных потерь) – это «страхование финансовых рисков при помощи перехода в противоположную позицию по выбранному активу» [5; 16]. Для этого инвестор формирует набор финансовых инструментов – « хеджей» . Задача хеджирования – минимизировать риски непредвиденного колебания цены на актив. Экономике свойственно колебание цен, а это является риском для производителей и покупателей, таким образом, хеджирование используется
46 Вестник Российского нового университета46 Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2022 год для «страхования цены и прибыли путем продажи или покупки на товарных биржах фьючерсов» [10]. Проще говоря, «хеджирование» – это попытка найти баланс, определенное соотношение по дифференцированному рыночному инструменту.
« Альфа-Банк предлагает комплексные решения в области управления финансовыми рисками и создания стратегий хеджирования » [1].
Рассмотрим примеры терминов из новейшего английского языка, значения которых мы не найдем в любом словаре, но которые существуют и часто употребляются в русской терминологии.
Начальник-чайка, начальник-голубь (от англ. « seagull manager» ) – «стиль управления, при котором менеджер/управляю-щий, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду “гадит”, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный хаос» [18]. Он не мотивирует команду, не принимает участия в жизни коллектива, появляется и общается с сотрудниками, только когда возникает проблема, кричит на виновных и так же внезапно исчезает. А сотрудникам приходится самим придумывать решение проблемы.
Юзабилити (англ. usability) – полезность, практичность, пригодность использования; эргономичность, или «эргономическая характеристика того, насколько продукт может быть эффективно, экономично и с удовольствием использован определенными пользователями для достижения поставленных целей в заданном контексте использования» [10]. Понятие зачастую используется в микроэргономике, обозначая «итоговый уровень удобности предмета для использования в заявленных целях» [10]. Термин имеет связь с понятием «эргономичность», но в отличие от последнего меньше ассоциируется с технической эстетикой, с внешним видом и более привязан к «утилитарности юзабельного объекта» [10].
Язык выступает как социальное медиаобразование, носителями которого являются слова-знаки и непосредственно сознание людей. Сфера маркетинга, в частности, сфера международного маркетинга, отвечает на современные вызовы, новые проблемные сферы многообразными, зачастую малоизвестными направлениями их функционирования. Например, в английском языке появился термин, номинирующий эксперта в области маркетинга, занимающегося поиском нешаблонных, специфических, иногда эксцентричных концепций, идей-доминант и тенденций, ориентаций преимущественно в мире моды, – « coolhunter». Это «человек, который исследует передовые тенденции, моды и идеи и продает как маркетинговые исследования компаниям, чтобы они могли включить их в свои последние товары» [5; 11]. В русском языке понятие « кулхантер » даже более сужено: «это именно маркетолог, занимающийся поиском оригинальных идей в мире преимущественно молодежной моды, музыки и др.; охотник за чем-то крутым» [5; 10; 11].
Многие исследователи отмечают, что в современном английском «неологизмы чаще всего появляются с помощью суффиксации, словосложения, аббревиации и слияния слов» [11; 14]. Аналогичное явление можно наблюдать и в словообразовании в сфере международного маркетинга:
-
1. Суффиксация: «hashtag-friendly», «showrooming», «meta-luxury».
-
2. Словосложение: «ad creep», «sky-scraper ad», «squeeze-and-tease», «tunnel advertising», «wildposting», «hype cycle», «bandit sign», «ghost sign», «alpha pup».
-
3. Аббревиатура: « FRUG / frugging» (сбор средств под видом исследований, неэтичная практика преднамеренного обмана со стороны специалистов по сбору средств,
-
4. Смешение слов: «advergame» (реклама + компьютерная игра), «citysumers» (город + потребители), «churnalism» (churn + журналистика), «(e)tail» (everywhere + retail), «goodvertising» (good + advertising), «paradessence» (paradoxical + essence).
Содержательная структура неологизмов терминологии международного маркетинга 47 в английском и русском языках 47
маскирующихся под исследователей рынка Респондентов часто приглашают принять участие в опросе в качестве подготовки к презентации или в попытке получить информацию, которая может быть использована для привлечения спонсоров или составления списков рассылки); « KGOY» (Kids Getting Older Younger, то есть в социальном плане это означает, что дети становятся более искушенными в своем выборе, более взрослыми и стремятся к взрослению – становятся подростками, тем самым окончательно истирая границы детства; современные технологии и меняющийся социальный ландшафт способствуют ускорению процесса взросления детей) [10].
В современной лингвистике для определения неологической природы лексической единицы предлагается выделять следующие параметры:
-
• диахроничность: единица считается неологической, если она появилась совсем недавно (в течение последних пяти лет);
-
• лексикографичность: если она не встречается в словарях;
-
• систематическая нестабильность: единица считается неологической, если она имеет признаки формальной или семантической нестабильности (морфологической, графической, фонетической);
-
• психологичность: единица считается неологической, если пользователи воспринимают ее как новую единицу.
Споры о том, обогащают англицизмы или навязчивы, вероятно, вечны, так же как и вопрос о том, в какой степени англицизмы должны использоваться в том или ином языке. Тем не менее обильная волна англицизмов в наши дни является симптомом не только того факта, что английский язык действительно является лингва франка, но и политических, социальных и экономических аспектов, которые, несмотря на все различия, объединяют нас всех.
Следующим рубежом исследований и практики применения, скорее всего, будет «think local, act global» («мысли локально, действуй глобально»). Он заменит аксиому «think global, act local» («думай глобально, действуй локально»), и вполне возможна перспектива широкого развития глокального подхода (англ. Glocalisation ) Многие из древних видов зерна и традиционных уличных продуктов питания, укоренившихся в местных культурах, сегодня доступны на глобальных биржах электронной коммерции и рынках. Например, наиболее популярной разновидностью современной привычной еды в Соединенном Королевстве сегодня является индийский карри « Chicken tikka masala », который вытеснил традиционное «fish and chips». Такая глобализация не ограничивается продуктами питания и модой; восточные духовные традиционные направления, такие как йога и медитация, пережили подобную глобализацию. Кроме того, существует стратегия «обратная инновации» [11] от развивающихся рынков на развитые рынки, особенно в контексте лекарств и медицинского оборудования, созданных для преодоления барьеров доступности и дешевизны на развивающихся рынках. По мере выхода культуры потребления за пределы границ и становления местного более глобальным международному маркетингу потребуется существенное переосмысление своей ориентации, что, безусловно, отразится на используемой лексике.
Контекст международного маркетинга не только динамичен и изменчив, но
Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2022 год и подвержен влиянию изменений в политике и регулировании с ростом влияния популизма во всем мире. Например, Brexit повлияет не только на местные потребительские рынки и рынки капитала Великобритании, но и на многие глобальные предприятия, которые ведут бизнес в Соединенном Королевстве, включая США, Германию, Францию и Нидерланды. Аналогичным образом новый договор между Соединенными Штатами, Мексикой и Канадой «призван заменить Североамериканское соглашение о свободной торговле» [15, с. 378], что приведет к изменениям в цепочке поставок в Северной Америке. Во всем мире глобальные цепочки поставок, привязанные к Китаю как мировой столице производства, находятся в состоянии турбулентности.
Так, неологизмы международного маркетинга, появившиеся в новых словарях, публикациях и научных трудах за последние годы, свидетельствуют о том, что большинство из них происходит из области информационных технологий, психологии и даже военной сферы [7, с. 234]. В смысловом отношении они сильно отличаются от терминов, появившихся ранее.
Для современного рынка характерна борьба за покупателя, которая иногда выглядит как настоящее сражение, где побеждает самый умный, самый сильный, самый хитрый и самый быстрый, что и генерирует определенную лексику, и приведенные выше примеры служат тому ярким подтверждением. Необходимо подчеркнуть роль существительного в анализируемых языках, которое привлекает другие части речи, образуя терминологические сочетания. Такие сочетания иллюстрируют специфику структуры терминологической системы русского и английского языков и ее зависимость от системы языка. Характерной особенностью терминосистемы международного маркетинга русского языка является подвижность пласта в сторону расширения и обогащения в результате эволюционного характера в рамках экономического терминологического поля. В целом анализируемый специализированный лексический пласт находится в состоянии постоянного динамизма под воздействием экстралингвистических факторов, которые и отображают, и одновременно акцентируют внимание на том, что язык данной сферы находится в постоянном развитии.
Список литературы Содержательная структура неологизмов терминологии международного маркетинга в английском и русском языках
- Альфа-банк. URL: htt ps://alfabank.ru/corporate/risk-hedging/ (дата обращения: 17.05.2021).
- Назайкин А.Н. Узнай о рекламе больше. URL: htt p://www.nazaykin.ru/_branding.htm (дата обращения: 11.05.2021).
- Панкова Т.Н. Исследование специфики перевода узкопрофессиональной терминосистемы «оценка финансовых рынков» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 2. С. 215–221.
- Сайт советов. Что такое тизер? URL: htt p://sitesovety.ru/chto-takoe-tizer.html (дата обращения: 12.05.2021).
- Словарь маркетолога. URL: htt ps://www.calltouch.ru/glossary/ (дата обращения: 17.05.2021).
- Содержательно-подтекстовый слой информативности текста как способ выражения авторской модальности (на примере рассказа И.А. Бунина «В Париже») / Н.Л. Харченко, М.А. Сафонов, С.С. Усов [и др.] // Вестник Удмуртского университета. Сер.: История и филология. 2018. Т. 28. № 3. С. 419–428.
- Усов С.С. Содержательно-концептуальный аспект информативности текста // Инновации и инвестиции. 2014. № 12. С. 234–235.
- Усов С.С., Сафонов М.А, Харченко Н.Л. Эмоционально-оценочная номинация реалий в политическом дискурсе в XXI в. // Известия ВГСПУ. 2020. № 3(146). С. 105–109.
- Федорова А.В., Марциновская В.А. Отражение пандемии коронавируса на образование неологизмов в итальянских СМИ // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков: сб. ст. по мат-лам межрегион. науч.-практ. конф., Москва, 15–16 января 2021 года. Саранск: Афанасьев В.С., 2021. С. 28–34.
- Чернозубенко П. Записки маркетолога. URL: htt p://www.marketch.ru/marketing_dictionary/marketing_terms_d/?PAGEN_1=2 (дата обращения: 19.05.2021).
- Электронная коммерция. URL: htt p://as-youcan.ru/dropshipping-biznes-vygodno-li.html (дата обращения: 11.05.2021).
- Ястребов А.О. Обзор русско-венецианских связей в эпоху Петра I (1695–1722 гг.) // Известия Самарского научного центра РАН. 2015. Т. 17. № 3. С. 13–23.
- Ястребов А.О. Ходатайство Петра I за православных Венеции как часть российской внешней политики // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Сер. 2: История. История Русской Православной Церкви. 2016. № 1(68). С. 123–140.
- Bovt A. Th ematic and structural features of English neologisms of the second decade of the 21st century // Věda a perspektivy. 2022. No. 1(8).
- Bowen G., Sethi A. Internal Marketing Cybersecurity-Conscious Culture // Research Anthology on Business Aspects of Cybersecurity. IGI Global, 2022. Рp. 376–395.
- LPgenerator. Словарь интернет-маркетолога: 58 терминов, которые должны знать профессионалы. URL: htt p://lpgenerator.ru/blog/2014/07/15/slovar-internet-marketologa-58-terminov-kotorye-dolzhny-znat-professionaly/#ixzz4YCsNyAjR (дата обращения: 17.05.2021).
- Usov S., Safonov M., Sorokina L., Akbilek E. Swot analysis of moodle platform application in the assessment of foreign language knowledge // ACM International Conference Proceeding. 2020. Pр. 31–34.
- Willoughby K.W., Mullina N. Reverse innovation, international patenting and economic inertia: Constraints to appropriating the benefi ts of technological innovation // Technology in Society. 2021. Vol. 67.
- Zhang T., Shaikh Z.A., Yumashev A.V., Chład M. Applied Model of E-Learning in Education for Sustainable Development // Sustainable Development. 2020. V. 12. No. 16.