Содержательные разночтения избранных песнопений службы святой равноапостольной княгине Ольге
Автор: Светлова Ольга Валериевна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.10, 2011 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу некоторых песнопений из церковной службы святой равноапостольной княгине Ольге. В результате сопоставительного анализа разночтений источников службы XV-XX вв. стало возможным реконструировать первоначальное содержание отдельных песнопений службы и исправить содержательные ошибки в тексте службы современного богослужебного употребления. К песнопениям даны культурно-исторический и стилистический комментарии.
Лингвотекстологический метод, редакция, разночтение, литургическая поэзия, богослужебный текст
Короткий адрес: https://sciup.org/14737607
IDR: 14737607
Текст научной статьи Содержательные разночтения избранных песнопений службы святой равноапостольной княгине Ольге
Церковная служба на день памяти святой равноапостольной княгини Ольги – оригинальное произведение древнерусской книжности раннего периода (самая ранняя рукопись, содержащая службу княгине Ольге, датируется концом XV – началом XVI в., однако написание основных песнопений относится, вероятно, к Киевскому периоду). Несмотря на простоту состава службы по древнейшим спискам памятника, ее песнопения богаты художественными образными средствами и достаточно сложны по содержанию. Мы проанализировали содержательные различия текста этой службы и выявили текстологические особенности на материале семи источников : издания Н. К. Никольским рукописи конца XV – начала XVI в. (Ник.); рукописи XVI в. из собрания Большаковых ОР РГБ (Больш.); рукописи XVII в. из собрания Троице-Сергиевой Лавры ОР РГБ (Треф.); рукописи XVII в. из собрания Тихомирова МК ГПНТБ (Тих.); печатной Минеи XVII в., издания Московского Печатного двора, из собрания МК РГБ (Минея, 1687); печатной Минеи издания Киево-Печерской Лавры (Минея, 1893); печатной Минеи современного богослужебного употребления издания Московской Патриархии (Минея, 1988).
Проанализировав текст службы в различных списках, мы обнаружили, что в про- цессе его бытования отдельные песнопения претерпели содержательные трансформации, возникшие в результате ошибок прочтения и интерпретации писцами переписываемого текста, особенно это коснулось тех песнопений, в которых содержатся аллюзии к историям из ветхозаветных книг Есфири и Судий. В более поздних рукописях и изданиях тексты подверглись редактированию для того, чтобы придать смысл искаженным словам и фразам, однако первоначальный смысл был утерян, и в отдельных песнопениях службы возникли смысловые ошибки, затемнившие содержание песнопения или разрушившие первоначальный замысел его создателей. Актуальность этой работы обусловлена тем, что служба святой княгине Ольге включена в богослужебную практику Русской Православной Церкви. За основу сравнения были взяты два источника: (Ник.) и (Минея, 1988). (Ник.) – наиболее ранний источник и наиболее отличающийся от текста службы современного употребления в (Минея, 1988) как по языку, так и текстологически. Древние рукописи (Ник.) и (Больш.) проясняют содержание многих не вполне понятных мест в тексте современной службы княгине Ольге. При необходимости для сравнения активно привлекались и другие имевшиеся в нашем распоряжении источники. Мы исследовали около четвертой части
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2011. Том 10, выпуск 9: Филология © О. В. Светлова, 2011
песнопений из состава службы, проследили пути трансформации текста в процессе его бытования, реконструировали там, где это возможно, исходное содержание, выполнили анализ смысловых и содержательных ошибок, вкравшихся в текст песнопений службы при его трансформации, по полученным результатам при необходимости внесли конъектуры в текст службы современного употребления, дали стилистический и культурно-исторический комментарий к некоторым песнопениям. Другими словами, текстологическое сравнение различных редакций текста службы преследовало практическую цель: создание новой редакции песнопений из церковной службы святой княгине Ольге на церковнославянском языке с конъектурой выявленных смысловых ошибок. Отредактированные места в тексте песнопений новой редакции отмечены подчеркиванием. В статье приводится анализ 5 песнопений.
Анализ стихир.Стихира 2 на «Господи, воззвах»
(Ник.)
Раhuма дх\ов8наго. имже посрамила еси
в
раи прел8стив8шаго ев8вu. сего wрuжіемъ, сломльши. бг\осажденыи раи црк\вный създа. в8 неи же древо животноє крcтъ въдружисz. и трапеза бж\іа брашна имuщи, источникъ не ис8черпаєм крове хcвы, єгоже пивъше не тлэн8на пребыв8ши, hа в8сz ны молишисz.
(Минея, 1988)
В разуме духовном, имже посрамила еси врага , прельстившаго Еву, и сего оружие сломила еси, богосажденный рай церковный создала еси, в немже древо животное, Крест, водрузила еси, и трапезу Божия брашна имущи, источник неисчерпаемый Крове Христовы, егоже пивши, нетленна пребываеши, за вся ны мо-лящися присно.
Об особенностях развернутой метафоры в славяно-русской служебной Минее пишет Е. М. Верещагин. По его наблюдениям, в песнопении следует выделять интенционно и тематически цельные фрагменты, или зоны. «Бывают <…> случаи, когда все песно- пение состоит из единой развернутой метафоры и, следовательно, представляет собой одну-единственную зону <_> Если в зоне нет метафоры, то в ней представлена лексика единой тематической сферы. Если в зоне есть метафора, то в ней представлена лексика двух тематических сфер.
В безметафорной зоне это лексика прямой номинации. В метафорной зоне это, во-первых, та же лексика прямой номинации и, во-вторых, соотнесенная с ней лексика косвенной номинации, т. е. именований, уместных благодаря приему смыслового отождествления (на основе tertium’a comparationis). Важно при этом подчеркнуть, что как в прямой, так и в параллельной косвенной номинации лексика всегда бывает именно одной и той же, единой тематической сферы.
Отсюда следствие из общего наблюдения. Если монотематичность прямой или косвенной номинации в пределах зоны нарушается, то, как правило, нужна конъектура » [Верещагин, 1997. С. 193 и др.] (курсив Е. М. Верещагина. - О. С. ).
Во 2-й стихире на «Господи воззвах» службы святой Ольге слова « посрамила еси в раи прельстившаго Еву » (Ник.), (Больш.) являются более точными, чем « посрамила еси врага, прельстившаго Еву » (Тих.), (Треф.), (Минея, 1687, 1893, 1988), если учитывать то, что они входят в состав поэтической фигуры: упоминание о Еве заставляет предположить, что именно « в раи » (« прельстившаго » тогда выступает как субстантивированное причастие), иначе это упоминание было бы избыточным, ведь враг-дьявол прельщал многих людей во многих местах. Кроме того, далее идет второе звено двучастной поэтической конструкции: « богосажденный рай церковный создала еси ». Впрочем, вариант врага , нарушая символическую целостность стихиры, не искажает ее общего смысла.
Дальнейшая часть стихиры требует корректировки видо-временных форм глаголов и причастий. Глагол-сказуемое в разных рукописях варьируется: молишисz (Ник.), пребывaеши (Минея 1687 и др.), моляшеся (Больш.), отсутствие личной формы глагола (Треф.). На основной глагол «нанизаны» по три причастные формы. В качестве основы для преобразований возьмем текст печатных Миней (Минея, 1687 и др.) с личной формой глагола пребывати: «нетленна пребываеши, за вся ны молящися». Две остальные причастные формы, от глаголов имети и пити, должны быть приведены в грамматическую и семантическую согласованность с общим содержанием стихиры. Если исходить из мысли, что это Ольга имела «трапезу Божия брашна» и пила «источник неисчерпаемый Крове Христовы», то причастия от глаголов имети и пити должны быть в форме ж. р. ед. ч. прош. вр. Кроме того, употребление местоимения егоже в предложении становится избыточным, и конструкцию можно упростить: «источник неисчерпаемый Крове Христовы пивши».
Новая редакция 2-й стихиры на «Господи, воззвах»:
В разуме духовном, имже посрамила еси в раи прельстившаго Еву и сего оружие сломила еси, богосажденный рай церковный создала еси, в немже древо животное, Крест, водрузила еси, и трапезу Божия брашна имевши , источник неисчерпаемый Крове Христовы пивши, нетленна пребы-ваеши, за вся ны молящися присно .
Анализизбранных песнопений канона
В канон службы в честь святой равноапостольной Ольги, написанной на 5 глас, включен оригинальный набор ирмосов, не встречающийся больше ни в одной службе, исконной или переводной. Каждая песнь канона содержит по три тропаря святой Ольге и заключительный Богородичен.
Канон, песнь 3, тропарь 3
В 8си похвалныи гласъ и мол8бu ти wл8го
Форма вси в данном контексте является более подходящей синтаксически и семантически. Варианты «мольбу <...> всылаем » (Ник.), (Больш.) - «мольбу <...> приносим » (Тих.), (Треф.), (Минея, 1687 и др.) семантически равнозначны, стилистически более окрашен «мольбу <...> всылаем». При этом всылаем требует перевода: воссылаем , по-церковнославянски – возсылаем . Сохраняем вариант «мольбу <...> приносим » как не требующий трансформаций.
Замена « князем » (Ник.), (Больш.) на « царю нашему » (Треф.), « царю » (Тих.), (Минея, 1687), а затем на « отечеству » (Минея, 1893), (Минея, 1988) вызвана изменением социально-политических реалий.
В ранних рукописях и всех исследованных печатных Минеях употреблен вариант поганыя . Вариант супостаты находим только в (Треф.). Поганыя - ‘язычники’, супостаты – ‘противники, враги’ (к этому времени противники могли быть уже и христианского вероисповедания). Вероятно, при составлении новой редакции службы в (Минея, 1687) за образец был взят список, в составе которого была словоформа пога-ныя .
В (Больш.) употреблена причастная форма предстоящи , в остальных источниках – личная глагольная форма предстоиши . Более конструктивной для общей синтаксической организации всего тропаря, представляющего собой единое предложение, является причастная форма.
Новая редакция 3 тропаря 3 песни канона:
Вси похвальный глас и мольбу ти, Ольго, приносим, тобою бо Бога познахом, Емуже ныне предстоящи, проси мира отечеству, и на поганыя победы, и душам нашим оставления грехов, поющим тя, присноблаженная.
в8сылаем . тобою бо бGа поhнахом. ємuже
нынэ
Канон, песнь 4, тропарь 2
пре
дстоиши.
проси мира
кнzѕемъ . и
на поганыа побэды. проси wста (л. 242) вленіа грэхом поющим тz.
Весь похвальный глас и мольбу ти, Оль-го, приносим , тобою бо Бога познахом, Емуже ныне предстоиши , проси мира отечеству , и на поганыя победы, и душам нашим оставления грехов, поющим тя, присноблаженная.
Ты єс8фири подобzщисz w бGомдрая. с8крuшеным срдцемь стамzщисz бGu. иh ‐ бавити род свои и люди t оhлобленіа ку - мир8ска, и t плэненіа вражіа свободила еси, ха\ приhывающи на помощь новомu иіл\ю
Быстрине подобящися, Ольго Богомудрая, сокрушенным сердцем ста, молящи-
ся к Богу, избавила еси род твоих людей от оскорбления кумирскаго и от пленения вражия свободила еси, Христа при-зывающи на помощь нашу .
Слово быстрина, употребленное в (Минея, 1988), означает ‘быстрое течение’ [Срезневский, 1989. Т. 3, ч. 2. Доп. С. 28], ‘поток, стремнина’ [СлРЯ XI–XVII вв., 1975. Вып. 1. С. 365]. Однако сравнение сокрушенной молитвы Ольги за свой народ с быстрым водным потоком не имеет логиче- ского основания.
Если мы сравним текст данного тропаря с древнейшей рукописью службы святой Ольге по изданию Н. К. Никольского, то обнаружим разночтение. Начало тропаря по древнейшей рукописи: Ты єс8фири подобz-
щисz w бGомдрая. с8крuшеным срдцемь ста мzщисz бGu. Молитва Есфири за свой народ изложена в библейской книге Есфирь (глава 4, стих 17). С точки зрения общего содержания, сравнение молитвы Ольги «за род свой и люди» с молитвой Есфири за израильский народ абсолютно уместно, в отличие от сравнения с быстриной, и раскры- вается как выразительное средство.
Ошибка в (Минея, 1988) вкралась вследствие вариативности написания имени Есфирь в различных рукописях. На Русь имя Есфирь (греч. Еσθηρ) попало, вероятно, вместе с переводом греческой Септуагинты на славянский язык. Варианты транслитерации с греческого могли быть различны: греческая η могла транслитерироваться как и и как е ; θ – как ф и как т . Таким образом возникли варианты написания этого имени в древнерусском языке. Так, в (Больш.) читаем: Ты и3стєрі поdбzщиc w3лго б7гамdраz3 (разделение на слова наше. – О. С. ); начальную форму реконструируем как * и3стєрь . Местоимение ты в начале тропаря и следующее за ним имя, с учетом слитного написания текста в древних рукописях, в частности в (Больш.), а также, возможно, непонимание переписчиком смысла и желание придать смысл переписываемому хотя бы на уровне лексемы, породили быстри (Тих.), (Треф.), а затем быстрине (Минея, 1687 и последующие издания) (Тыистери > Быстри > Быстрине). Разночтения источников в хронологическом порядке:
Ты єс8фири подобzщисz (Ник.);
Тыи3стєрі поdбzщиc (Больш.);
Быс8три подw1бzщисz (Треф.);
БыстринЁ под0бzщисz (Минея, 1687, 1893);
Быстрине подобящися (Минея, 1988).
Ольга молилась за « род свои и люди » (Ник.), (Больш.), то есть за родственников и народ. В более поздних рукописях появляется род своих людей ( род свои< лю1дей (Тих.), рwд с8вои< люде1и (Треф.)), а затем при создании новой редакции корректируется притяжательное местоимение: р0дъ твои1хъ людeй (Минея, 1687 и др.).
Вариант t оhлобленіа находим только в
(Ник.), все остальные исследованные нами источники содержат вариант от оскорбления .
« ха\ приhывающи на помощь новомu иіл\ю » (Ник.) – выражение семантически полнозначное, которое, однако, требует для своего понимания знания Ветхого и Нового Заветов, а также умения раскрывать значения литургических метафор, символов, аллюзий к библейским текстам. Новый Израиль – устойчивое сочетание, часто встречающееся в литургических произведениях и означающее ‘христиане’. Заключительная строка песнопения содержит завершение развернутой метафоры, на которой построен данный тропарь: молитва Есфири за израильский народ – молитва Ольги за « новый Израиль », новокрещеных русичей. Известно, что первые русские христиане появились в Киеве еще до официального крещения Руси. Возможно, в тропаре говорится об избавлении русского народа от идолослу-жения, произошедшем уже после смерти княгини по ее молитвам, приносимым за свой народ во время жизни.
Источники (Больш.), (Тих.), (Треф.) дают вариант «на помощь нову», являющийся либо сокращением фразы «на помощь новому Израилю» (Ник.) в целях экономии писчего материала, либо ошибкой – недописанной до конца заключительной строкой тропаря. При этом фраза теряет смысл. В позднейших редакциях службы (печатных Минеях (Минея 1687 и др.)) употребляется исправленный вариант окончания: «на помощь нашу». Это выражение не содержит культурно-религиозных аллюзий и является по- нятным для любого читателя, однако метафора, представленная в тропаре, лишается своего завершения.
Путь трансформации текста мы представим на примере разночтений в источниках, расположенных в хронологическом порядке:
на помощь новомu иіл\ю (Ник.);
напомощь новоμ (Больш.);
напомощь нову (Тих.), (Треф.);
на п0мощь нaшу (Минея, 1687, 1983);
на помощь нашу (Минея, 1988).
Предложенная нами редакция 2 тропаря 4 песни канона такая:
Ты, Есфири подобящися, Ольго Богомудрая, сокрушенным сердцем ста, молящися к Богу, избавила еси род свой и люди от оскорбления кумирскаго и от пленения вра-жия свободила еси, Христа призывающи на помощь новому Израилю .
Канон, песнь 7, тропарь 1
(л. 244 об.). Подобно uдифи створила еси. посреди кuмир8кы< тэлищь въшла еси. т8мэ началника скрuшиила еси. и дэмоночет8ци посрамила еси. в8сz люди наuчи в8 чистотэ в8нити хвcи. блвcенъ еси на пртcлэ славы црcтвіа твоего
Подобно Иудифи сотворила еси, посреде кумирских телищ вшедши, тех начальника сокрушила еси и демоночетцы посрамила еси, вся же люди научила еси в чистоте вопити Христу: благословен еси, Господи, на Престоле Славы Царствия Твоего.
Повествование об Иудифи предлагает введенная в службу в (Минея, 1988) вторая паремия («Иудифи чтение» (глава 13, 220)), что облегчает понимание 1-го тропаря 7-й песни канона. Еврейка Иудифь вышла из своего осажденного города к стану врагов и встретилась с их военачальником Олоферном. Она обещала предать ему свой город. Олоферн был прельщен красотой Иудифи и оставил ее у себя в шатре. Когда же он, пьяный к ночи, уснул, Иудифь отсекла его голову и вернулась с победой и с головой вражеского военачальника в свой родной город. Данный тропарь канона содержит развернутую метафору-аллюзию жизни Ольги к истории ветхозаветной героини Иудифи. Сложно сказать, о каком моменте жития Ольги иносказательно повествует тропарь. Возможно, слова посреде кумирских телищ вшедши подразумевают ее рождение среди язычников, а сокрушением тех начальника (Минея 1988) или тьме начальника (Ник.) (что в данном случае одно и то же – дьявола) традиционно для Средневековья именуется принятие Ольгой таинства Крещения, так как политических мер по запрету языческих треб Ольга не предпринимала, ее житие не упоминает об этом. Сокрушив дьявола, княгиня Ольга посрамила тем самым идолопоклонников и научила всех людей прославлять Христа Бога: «и демоночетцы посрамила еси, вся же люди научила еси в чистоте вопити Христу: благословен еси, Господи, на Престоле Славы Царствия Твоего» (Минея, 1988).
Рассмотрим тропарь также с точки зрения языка и текстологии.
В этом тропаре канона словосочетание кумирских телищ без перевода само по себе не понятно современному человеку ( тэли-ще – ‘идол, истукан’ [Срезневский, 1989. Т. 3, ч. 2. Ст. 1091)); употребление в (Минея, 1988) указательного местоимения тех , которое вместо прямого наименования предмета отсылает к названному словосочетанию, делает всю фразу более сложной для восприятия и еще более непонятной. Вариант ТмЭ началника (Ник.) , иначе говоря, начальника тьмы , т. е. дьявола, представляется более ясным, содержательным. (Больш.) содержит вариант тэм началніка ; (Треф.) – тэмъ начsльника ; (Минея, 1687) – тэхъ начaлника .
Таким образом, наглядно виден возможный путь трансформации текста при его переписывании и редактировании: т8мэ > тэм > тэмъ > тэхъ > тех .
Отредактированный 1-й тропарь 7-й песни канона имеет следующий вид:
Подобно Иудифи сотворила еси, посреде кумирских телищ вшедши, тьмы начальника сокрушила еси и демоночетцы посрамила еси, вся же люди научила еси в чистоте во-пити Христу: благословен еси, Господи, на Престоле Славы Царствия Твоего .
Канон, песнь 7, Богородичен
При анализе Богородична 7-й песни канона для удобства возьмем в качестве основы для сравнения (Треф.), (Минея, 1687) и (Минея, 1988).
(Треф.)
бго
Киво1тъ поз8лаще1нъ тz6 д1х7омъ, сп7съшую ми1ра . потw1па разu1мнаго дв7це сп7си2 нас, на1тz бw6 надэ1е3мсz и3 к8 тебЁ прибэга1е3м8. tчzя4н8ныz при1лучины , t грэ< и3 напа1с8тей и3з8ба1ви вопію1щаz. бл7гос8лове1нъ е3си2 гDи на пГтолЭ славы цгтв"|А твоего.
(Минея, 1687)
БGор0диченъ:
КівHтъ позлащeнъ тS д¦омъ именyемъ, спaсшую мjръ , t пот0па разyмнагw , дв7о спаси2 нaсъ: на2 тs бо надёемсz, и къ тебЁ прибэгaемъ, tч†zнныz при пучи1нэ t грэ1хъ и напaстей избaви вопію1щыz: бlгословeнъ єси2 гDи, на2 пrт0лэ слaвы ц^тв^д твoeгW.
(Минея, 1988)
Богородичен:
Кивот позлащен Тя Духом именуем, спасшую мир от потопа разумнаго, Дево, спаси нас, на Тя бо надеемся и к Тебе прибегаем, отчаянныя в пучине от грех и напастей избави, вопиющия: благословен еси, Господи, на Престоле Славы Царствия Твоего.
В этом Богородичне просматривается изменение (перераспределение) синтаксических и смысловых связей, произошедшее за время бытования текста. В (Ник.), (Тих.), (Треф.) стоит знак «малая точка», в (Больш.) -«запятая» после слов спасшую мира. Последующие слова потопа разумнаго относятся к новой синтагме: потопа разумнаго девице спаси нас (Больш.), (Тих.), (Треф.). Потоп разумный (т. е. в разуме, в мыслях) - нашествие греховных помыслов.
В начальной синтагме текста во всех ис- следованных рукописях имелась семантиче- ская и синтаксическая лакуна: местоимение в косвенном падеже Тя не имеет управляющего слова (Киwтъ tz позлащенъ д^омъ, спсъшУю мира (Ник.), Кивот позлащен Тя Духом (,) спасшую мира (Больш.), (Тих.), (Треф.)). При редактировании текста к изданию (Минея, 1687) было внесено слово именуем , восполняющее эту лакуну: К!внтъ позлащeнъ тS д¦омъ и3менyемъ, спaсшую мjръ (Минея, 1687).
Начальная часть текста в аспекте синтак- сических связей в этом издании такова: КівHтъ позлащeнъ тS д¦омъ и3менyемъ, спaсшую мjръ, t пот0па разyмнагw, дв7о спаси2 на^ъ - t потопа разУмна^ может относиться как к словам спасшУю мj,ръ (спасшУю (от чего?) t потопа разУмнагw), так и к последующей просьбе t потопа разУмнагw, дво спаси нлсъ.
В издании (Минея, 1893) отсутствует «запятая» между спасшУю мj,ръ и t потопа разУмнагw, что изменяет смысл: К1внтъ позлащeнъ тS д¦омъ и3менyемъ, спaсшую мjръ t потопа разУмнагw, дво, спаси на'съ. В таком варианте начальный фрагмент Богоро- дична находим и в богослужебной Минее современного употребления (Минея, 1988).
Во второй части текста по исследован- ным источникам встретились следующие разночтения:
tчаян8ныа
иhбави (Ник.);
помилuи t г
рэ<
и напастеи
tчаz3н8ныz3
прілuчины .
t грэ<
изьбави (Больш.);
tчzя4н8ныz при1лучины , из’ба'ви (Треф.);
tчаzнныz припУчинЭ иhба/ви (Тих.);
tч†zнныz при пучи1нэ избави (Минея, 1687);
tч†zнныz въ пучи1нэ t грэ<
tгрэ<
и3 напастей и3 напа1с8тей инапа1стей
и3 напaстей и3 напaстей
t
t
грэ1хъ
грBхъ
избави (Минея, 1893).
Итак, возможный путь трансформации слова при переписывании и редактировании службы: помилuи > прілuчины > при1лучины > припучи1нэ > при пучи1нэ > въ пучи1нэ.
В данном Богородичне присутствует смешение двух метафорических образов. Метафорическое наименование Божией Матери Кивотом, позлащенным Духом, - аллюзия к ветхозаветному позолоченному Ковчегу Завета, находившемуся в Иерусалимском храме, в котором хранились скрижали завета, манна, расцветший жезл Аарона (« За второю же завесою была скиния, называемая "Святое-святых", имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета » (Евр. 9: 3-4). В литургических текстах и паремиях этот библейский образ устойчиво соотносится с Божьей Матерью. Следующее далее в рассматриваемом Богородичне упоминание о потопе разумном отсылает к ветхозаветной истории о всемирном потопе, от которого спаслась в ковчеге семья Ноя. Таким образом, здесь упоминаются два разных ковчега: Ковчег Завета и Ноев ковчег.
Видимо, в связи с образом Ноева ковчега произошла трансформация непонятного прілuчины (Больш.), при1лучины (Треф.) в при пучине : припучи1нэ (Тих.), при пучи1нэ (Минея, 1687). Возник образ спасения в морской пучине: tчаzнныz припучи1нэ tгрэ< инапа1стей и3hба1ви (Тих.), tч†zнныz при пучи1нэ t грэ1хъ и3 напaстей и3збaви (Минея, 1687). Затем текст был подвергнут редактуре, и был изменен предлог: tч†zнныz въ пучи1нэ t грBхъ и3 напaстей и3збaви (Минея, 1893). В таком текстовом виде этот Богородичен употребляется и в настоящее время.
Первоначальный текст Богородична (в современной орфографии и пунктуации) был приблизительно таков:
Кивот позлащен Тя Духом [именуем], спасшую мир. Потопа разумнаго, Дево, спаси нас, на Тя бо надеемся и к Тебе прибегаем. Отчаянныя помилуй, от грех и напастей избави, вопиющия: благословен еси, Господи, на Престоле Славы Царствия Твоего .
Новая редакция Богородична 7-й песни канона возможна следующая:
Кивот позлащен Тя Духом именуем, спасшую мир. От потопа разумнаго , Дево, спаси нас, на Тя бо надеемся и к Тебе прибегаем. Отчаянныя помилуй , от грех и напастей избави, вопиющия: благословен еси, Господи, на Престоле Славы Царствия Твоего .
В результате анализа рукописных и печатных источников, содержащих службу святой равноапостольной княгине Ольге, относящихся к периоду от конца XV – начала XVI в. до конца XX в., мы убедились, что в практике Русской Православной Церкви редакторская правка богослужебного текста производилась на протяжении многих веков и касалась практически всех сторон языка и текста: лексики и грамматики, графики и орфографии, текстового состава службы. Редакторская правка отражала, в том числе, изменение культурно-исторических реалий и политической ситуации. Поэтому подходы, отвергающие саму возможность какого-либо изменения сакрального текста, в частности его редактирования или перевода (на современный русский или новоцерковнославянский язык), могут быть признаны не соответствующими имеющейся практике и уже сложившейся традиции работы с богослужебными текстами в Русской Православной Церкви, а практическая значимость их низкой.
Мы убедились, что современная каноническая, находящаяся в употреблении и переиздаваемая редакция службы святой равноапостольной княгине Ольге содержит смысловые ошибки и не во всех отношениях превосходит более ранние издания и рукописные тексты службы. Современная редакция – лишь одна в ряду прочих других и может быть улучшена . В нее могут быть внесены исправления содержательных ошибок. Для этого нужно использовать разные рукописи и издания службы. По нашему мнению, необходимо создавать новую редакцию текста с использованием максимального количества имеющихся источников (сохранившихся изданий и рукописей различных веков), взяв все лучшее из них, и вносить смысловые исправления там, где есть смысловые ошибки. Практическая значимость такого подхода к церковнославянскому тексту нам видится более высокой.