Соотношение коми-пермяцкого и коми-зырянского элементов в лексике верхнекамского идиома
Автор: Федосеева Е. Н.
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 т.15, 2023 года.
Бесплатный доступ
Введение. Верхнекамское наречие - одна из разновидностей коми языка, распространенная в Афанасьевском районе Кировской области. Наречие представляет собой промежуточный идиом между коми-пермяцким и коми-зырянским языками. Целью статьи является анализ коми-пермяцких и коми-зырянских составляющих в лексической системе исследуемого наречия. Материалы и методы. Материал для исследования собран во время диалектологических экспедиций в район проживания кировских пермяков в 2002-2012 гг. от носителей с высоким уровнем языковой компетенции. Работа выполнена с использованием описательного, сравнительного и статистического методов. Результаты исследования и их обсуждение. Словарный состав верхнекамского наречия неоднороден. В нем выделяется наиболее многочисленная группа слов, общих для коми-пермяцких и коми-зырянских диалектов. Довольно многочисленную группу также образуют лексемы, функционирующие в верхнекамских говорах и повсеместно или на большей территории в коми-зырянском языке, но отсутствующие в коми-пермяцком. Также выделяется группа слов, соответствия которым зафиксированы в южных коми-зырянских диалектах: среднесысольском, лузско-летском и верхнесысольском. На территории функционирования верхнекамского идиома употребляются лексемы, изоглоссы которых охватывают верхнекамские и коми-пермяцкие говоры. Однако подобных коми-пермяцко-верхнекамских изоглосс немного, большинство из них имеют продолжение в зырянских диалектах. В результате анализа текстов на верхнекамском наречии выяснилось, что преобладающее большинство лексем встречается во всех разновидностях коми языков. Заключение. Анализ лексического состава верхнекамского наречия показал, что указанный идиом невозможно безоговорочно относить к коми-пермяцкому языку, так как соотношение коми-зырянских и коми-пермяцких лексических черт в нем примерно одинаковое.
Коми-пермяцкий язык, коми-зырянский язык, верхнекамское наречие, диалект, словарный состав
Короткий адрес: https://sciup.org/147240186
IDR: 147240186 | DOI: 10.15507/2076-2577.015.2023.01.19-27
Текст научной статьи Соотношение коми-пермяцкого и коми-зырянского элементов в лексике верхнекамского идиома
Верхнекамское наречие – одна из разновидностей коми языка, распространенная в верховьях Камы – в Афанасьевском районе Кировской области. Ареал указанного идиома является островным, оторванным от остальных коми разновидностей (коми-зырянского и коми-пермяцкого языков).
В настоящее время носители верхнекамского наречия большей частью проживают в компактно расположенных деревнях Илюши, Порубово, Рагоза, Пашино,
Меркучи, Карасюрово, Першино, Поро-шино, Ромаши, Мироново, Московская, Аверины, п. Афанасьево. В научной литературе для их обозначения употребляется несколько этнонимов: зюздинские коми-пермяки, зюздинские пермяки, кировские коми-пермяки, кировские пермяки, коми-зюздинцы, верхнекамские коми, верхнекамские коми-пермяки.
Представители указанной этнографической группы называют себя пермяка-
(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ми: пэрмйакйас эмöс' ми ‘пермяки мы’; русскöй гижс'а, сидзсö пэрмйакйас ‘русской записана, а так пермяки’; ачыным думайтам, што ми пэрмйакйас ‘сами думаем, что мы пермяки’; ай вöлин пэрм'йак ‘отец был пермяк’. Однако некоторые информанты иногда отмечали, что официально в паспорте были записаны коми-пермяками: Ал'а, с'эстра, сийа коми-пэр-мйачка опйат' записана ‘Аля, сестра, она коми-пермячкой опять записана’; гижöма паспорт ылын коми-пэрмйачка ‘в паспорте записана коми-пермячкой’; минам быкöб вонйас, соййас быкöб вöлины коми-пэрмйакйас гижöмöс' ‘у меня все братья и сестры коми-пермяками были записаны’. На наш взгляд, сочетание коми-пермяк ассоциируется у зюздинских пермяков с официальным названием национальности и употребляется с глаголом гижны и русским вариантом записать ‘записать (в паспорте)’.
Свой язык кировские пермяки определяют как пермяцкий: по-пэрмйацки вис'тала ‘по-пермяцки скажу’; сийа по-пэрмйацки баитö ‘он по-пермяцки разговаривает’; гортын мийан быкöбöнöс' по-пэрмйацки баитисö ‘дома у нас все по-пермяцки говорили’; ми баитам по-пэрмйацки ‘мы разговариваем по-пермяцки’; или пермский: по-пэрмски то эшажык, ог баитö ‘по-пермяцки-то меньше, не разговариваем’; ран'шэ по-пэрмски разговаривал'и вс'э, ‘раньше по-пермяцки разговаривали все’.
Исследователь из Вятского государственного университета Ю. В. Березина пишет о том, что кировские пермяки используют особый диалект, который известен также как «пермянка» [2; 3; 6], однако во время наших экспедиций в период с 2002 по 2012 г. такое название родного языка не было зафиксировано. Слово пэр-мйанка зюздинские пермяки использовали для обозначения женщины-пермячки. На вопрос о существовании данного слова как обозначения родного языка носители верхнекамского наречия отвечали, что не слышали об этом.
Обзор литературы
В настоящее время исследователи традиционно относят верхнекамское наречие к коми-пермяцкому языку. В состав коми-пермяцких языковых разновидностей идиом кировских пермяков включала Р. М. Баталова [1, 20 ]. В работе «Коми-пермяцкая диалектология» она отметила, что верхнекамское наречие является одним из переходных «диалектов» между коми-пермяцким и коми-зырянским языками, а также что его языковые черты, общие с коми-зырянскими, «не являются превалирующими, т. е. в наречии преобладают коми-пермяцкие черты» [1, 21 ].
Иная точка зрения была у В. И. Лыткина, который, опираясь на данные Г. А. Нечаева, в «Диалектологической хрестоматии по пермским языкам» представил его как промежуточный говор между коми-пермяцкими и коми-зырянскими говорами и указал, что «зюздинский говор ближе всего стоит к верхнесысольскому говору коми-зырянского наречия, имеющему наряду с коми-зырянскими чертами также ряд коми-пермяцких особенностей»1. Сомнения относительно принадлежности верхнекамского наречия к коми-пермяцким диалектам высказывал Е. А. Цыпа-нов. По его мнению, данная территориальная разновидность коми языка, являясь своеобразным переходным диалектом, не может быть отнесена ни к коми-пермяцким, ни к коми-зырянским диалектам2.
В ряде современных работ верхнекамский идиом традиционно называется верхнекамским наречием коми-пермяцкого языка или языком кировских пермяков. Однако С. А. Сажина отмечает, что, «функционируя и развиваясь в течение нескольких веков в условиях изолированности и сильного иноязычного воздействия, язык кировских пермяков приобрел целый ряд специфических особенностей, вместе с тем он сохранил основу, обнаруживающую наибольшее сходство с южными коми-зырянскими диалектами (большей частью с верхнесысольским)» [13].
Особенности верхнекамского наречия впервые подробно были описаны в статье Г. А. Нечаева «Характеристика зюздин-ского диалекта коми языка». Автор выделил основные черты и привел несколько небольших по объему текстов [5]. В обобщающем труде по коми-пермяцкой диалектологии Р. М. Баталова выделила специфические признаки языка, а также указала на явления, общие с коми-зырянским и коми-пермяцким языками [1, 221–223 ]. С 2002 г. системным изучением указанного идиома занимается С. А. Сажина. В ее статьях описываются фонетические и морфологические особенности языка кировских пермяков [7–14]. В работах, посвященных верхнекамскому наречию, отражены наиболее существенные характеристики языковой разновидности и предпринята попытка определить его место в общекоми диалектном пространстве.
Представленная нами статья продолжает цикл статей о лексических особенностях верхнекамского идиома [16]. Ее целью стало выявление в словарном составе верхнекамского наречия пермяцких и зырянских элементов, а также их соотношения.
Материалы и методы
Фактический материал был собран во время диалектологических экспедиций в Афанасьевский район Кировской области в период с 2002 по 2012 г. от носителей старшего и пожилого возраста. Фактический материал приводится в принятой в пермской диалектологии фонематической транскрипции на кириллической основе. Работа выполнена с использованием описательного, сравнительного и статистического методов.
Результаты исследования и их обсуждение
Словарный состав верхнекамского наречия неоднороден. Прежде всего в нем можно выделить наиболее многочисленную группу слов, являющихся общими для коми-пермяцких и коми-зырянских диалектов. Такие лексемы распространены на всей территории функционирования коми разновидностей, восходят к обще-коми и более ранним периодам развития языка и относятся к устойчивому словарному фонду. Примерами могут служить следующие слова: вöр ‘лес’ (кп., кз. вöр ‘лес’), лым ‘снег’ (кп., кз. лым ‘снег’), тшак ‘гриб’ (кп., кз. тшак ‘гриб’), лöз ‘синий’ (кп., кз. лöз ‘синий’), кан' ‘кошка’ (кп., кз. кан' ‘кошка’), гöрны ‘пахать’ (кп., кз. гöрны ‘пахать’), кар ‘город’ (кп., кз. кар ‘город’), кага ‘ребенок’ (кп., кз., кага ‘ребенок’), вит ‘пять’ (кп., кз. вит ‘пять’), пуктыны ‘положить’ (кп., кз. пуктыны ‘положить’) и др.
В ряде слов верхнекамские лексемы имеют иное фонетическое оформление, обусловленное особенностями идиома: ужалны ‘работать’ (кп., кз. уджавны ‘работать’), виз'öдны ‘смотреть’ (кп. видзöтны , кз. видзöдны ‘смотреть’), кöз'ыд ‘холодно, холодный’ (кп. кöдзыт , кз. кöдзыд ‘холодно, холодный’), шöктыны ‘заставлять, просить что-либо сделать’ (кп., кз. тшöктыны ‘заставлять, просить что-либо сделать’) и т. д. Подчеркнем, что фонетическое оформление верхнекамских слов в большинстве случаев ближе к коми-зырянскому языку, ср.: öшöдны ‘повесить’ (кп. öшöтны , кз. öшöдны ‘повесить’), т'эрка ‘дом’ (кп. кэрку , кз. кэрка ‘дом’), пыз' ‘мука’ (кп. пиз' , кз. пыз' ‘мука’), с'умöд ‘береста’ (кп. с'имöт , кз. с'умöд ‘береста’) и др.
Довольно многочисленную группу образуют лексемы, функционирующие в верхнекамских говорах и повсеместно или на большей территории в коми-зырянском языке, но отсутствующие в коми-пермяцком. Приведем ряд примеров: вэрöс ‘муж’ (кз. вэрöс ‘муж’, кп. сев. мужик ‘муж, мужчина’, кп. юж. жöн'ик ‘муж’), роз' ‘дыра’ (кз. роз' ‘дыра’, кп. ос'та ‘дыра’), куйöд ‘навоз’ (кз. куйöд ‘навоз’, кп. наз'ом ‘навоз’), дöрöм ‘рубашка’ (кз. дöрöм ‘рубашка’, кп. йöрнöс ‘рубашка’), пэрйыны ‘доставать’ (кз. пэ-рйыны ‘доставать’, кп. судзöтны ‘доставать’), пöс' ‘горячий’ (кз. пöс' ‘горячий’, кп. пым ‘горячий’), гач ‘штаны’ (кз. гач ‘штаны’, кп. вэшйан ‘штаны’), йэжыд ‘белый’ (кз. йэджыд ‘белый’, кп. чочком ‘белый’) и др.
Словарный состав верхнекамского наречия неоднороден. Прежде всего в нем можно выделить наиболее многочисленную группу слов, являющихся общими для коми-пермяцких и коми-зырянских диалектов.
Такие лексемы распространены на всей территории функционирования коми разновидностей, восходят к общекоми и более ранним периодам развития языка и относятся к устойчивому словарному фонду.
Изоглоссы, отделяющие верхнекамские и коми-зырянские говоры от коми-пермяцких, проходят по границе распространения коми-пермяцких диалектов и образуют четкий пучок. Однако ряд слов этой группы ( гач , куйöд , вэрöс и др.) отмечены в мысовском и лупьинском говорах северного коми-пермяцкого наречия, где получили распространение ввиду заимствования отдельных лексем в результате контактов с носителями верхневычегодского диалекта коми-зырянского языка [15, 86–103 ].
В верхнекамском наречии выделяется группа слов, соответствия которым зафиксированы в южных коми-зырянских диалектах: среднесысольском, лузско-летском и преимущественно в верхне-сысольском. Например, слово чöт ‘черника’ в этом фонетическом оформлении употребляется в верхнекамском наречии и верхнесысольском диалекте: чöт ‘черника’, чöтйа, чöта ‘черничный, с черникой’ [4, 245], в остальных коми-пермяцких и коми-зырянских диалектах используется слово чöд. Тот же ареал распространения имеет слово вэрöк: вэрöк сайö ‘замуж’, употребляющееся наряду с вэрöс. В этом фонетическом оформлении данные слова зафиксированы только в верхнекамском наречии и верхнесысоль-ском диалекте коми языка: вэрöк сайö, вэ-рэк сайö ‘замуж’ [4, 165]. Ареал, охватывающий верхнекамское наречие и южные зырянские диалекты, имеют следующие лексические единицы: гöрдыд ‘красный’ – гöрдыд вс., лл., уд. ‘красный’3, ду-быд ‘пресный, несолёный’ – дубыд вс., лл., сс. ‘пресный, несолёный’4, н'атша ‘мокрица’ – нятша вв., скр. ‘мокрица’5, пöрыс' мам ‘бабушка по матери’ – пöрысь мам вс. ‘бабушка по матери’ [4, 219], сс. ‘бабушка по отцу’6, годок ‘одногодка’ – годок вс. ‘одногодка’ [4, 167], годок сс. ‘одногодка’ (сообщение С. А. Сажиной) и др. Таким образом, приведенные выше изоглоссы образуют ареал, охватывающий верхнекамское наречие и южные коми-зырянские диалекты.
На территории функционирования верхнекамского идиома употребляются лексемы, изоглоссы которых охватывают верхнекамские и коми-пермяцкие говоры. С коми-пермяцкими диалектами исследуемое наречие объединено, например, следующими изоглоссами: ту-римол' ‘клюква’ (кп. туримол’ ‘клюква’, кз. турипув ‘клюква’7); чожа ‘быстро, скоро’ (кп. чожа ‘быстро, скоро’, кз. öдйö ‘быстро, скоро’8); н'оштöм ‘некрасивый’ (кп. нёштöм ‘некрасивый’, кз. мисьтöм ‘некрасивый’9); йагöдалны ‘собирать ягоды’ (кп. юж. йагöдавны ‘собирать ягоды’, кп. сев . йагöдалны ‘собирать ягоды’, кз. вотчыны ‘собирать ягоды’10); кодколну ‘намедни, на днях’ (кп. сев. кодколну ‘намедни, на днях’, кз. повсем. коркö ‘когда-то, когда-нибудь’ (полное соответствие отсутствует)11); ыбöс ‘дверь’ (кп. ыбöс ‘дверь’, кз. öдзöс ‘дверь’); жагöн'ик ‘медленно, потихоньку’ (кп. жагöн'ик ‘медленно, потихоньку’, кз. ньöжйöник
‘медленно’12); öд'д'öн ‘очень’ (кп. öд'д'öн ‘очень’, кз. ёна ‘очень’13); вон ‘брат’ (кп. вон ‘брат’, кз. вок ‘брат’); гöрз'ыны ‘вязать’ (кп. гöрдздзыны ‘вязать’, кз. кыны ‘вязать’14) и т. д.
В частности, изоглосса н'оштöм ‘некрасивый’ охватывает территорию распространения коми-пермяцких диалектов полностью и верхнекамское наречие. Ради справедливости следует отметить, что в говорах верхнекамского наречия данная лексическая единица функционирует наряду со словом мис'тöм , имеющим то же значение и повсеместно распространенным в коми-зырянском языке. Соответствия слову н'оштöм в близкородственных языках не выявлены, этимология неясна. Вероятно, - тöм является исконным суффиксом со значением отсутствия чего-либо, деэтимологизированная часть н'ош- в таком случае должна иметь значение ‘красота’. В настоящее время, исходя из сказанного выше, а также ареала употребления языковой единицы, исследуемое слово можно считать коми-пермяцкой инновацией, получившей распространение и на территории верхнекамского идиома.
Однако подобных «чистых» коми-пер-мяцко-верхнекамских изоглосс немного, большинство из них имеют продолжение в зырянских диалектах, преимущественно в верхнесысольском и лузско-летском. Например, вариант лексемы кодколну ‘намедни, на днях’ встречается в присык-тывкарском диалекте в форме кодкöлун , в лузско-летском – кодъялун , в верхне-сысольском – кôдкöлунö 15 [4, 185 ]; вариант слова жагöн'ик ‘медленно’ в форме джагöникöн зафиксирован в верхнесы-сольском диалекте коми языка16.
Таким образом, в верхнекамском наречии можно выделить группу лексических единиц, ареал распространения которых охватывает коми-пермяцкие диалекты, верхнекамское наречие и южные, преимущественно верхнесысольский, диалекты, а граница, отделяющая верхнекамские и коми-пермяцкие говоры от коми-зырянских, не столь устойчива, изоглоссы образуют расплывчатый пучок.
В заключение приведем результаты небольшого статистического анализа. Для него нами были выбраны два текста из «Букваря на верхнекамском наречии коми-пермяцкого языка»17, изданного в 2019 г., и два отрывка спонтанной речи носителей верхнекамского наречия старшего возраста, хорошо владеющих родным языком.
Текст «Флаг»18 содержит 48 слов, из них 12 повторяющихся ( ылын , гöрдыд , зелёнöй , флаг и т. д.). В составе оставшихся 36 слов (100 %) 29 (около 80,5 %) являются общими для всех коми разновидностей (коми-пермяцкой, коми-зырянской и верхнекамской), одно из них (3,4 %) стоит в форме, близкой к коми-пермяцкой (кп. одзджык , ср.: кз. водзджык ‘раньше’). Три слова (примерно 8,3 %) функционируют только в верхнекамском наречии ( чойдöр , быкöб , ылын ), две лексемы (5,5 %) являются общими для верхнекамского наречия и коми-зырянского языка ( еджыд , кодi ) и еще одно слово (почти 2,8 %) объединяет верхнекамский идиом с южными коми-зырянскими диалектами ( гöрдыд ). Одно слово (почти 2,8 %) является общим с коми-пермяцким языком ( сiя ), где оно функционирует повсеместно. Однако эта лексема зафиксирована также и в зырянских диалектах ( сiя вв., вс., вым., лл., нв., печ., сс., уд.19).
Текст “Джыдж”20 («Ласточка») состоит из 41 слова, причем три повторяются. Из 38 слов (100 %) 30 (почти
79,0
%) широко распространены также в коми-пермяцком и коми-зырянском языках. Из этих 30 общих лексических единиц три (10,0 %) фонетически совпадают с коми-зырянским языком или его территориальными разновидностями ( шоны д iнö – ср.: кп. шоны т iнö ; л е балö – ср.: кп., кз. ле балö, кз. юж. лебалö ; джены д öсь – ср.: кп. джены т öсь ). Два слова (почти 5,3 %) имеют параллели в коми-зырянском языке ( ичöт , вöчö ) и еще два функционируют только в верхнекамском наречии ( быкöбся , ылын ). Четыре слова (10,5 %) имеют параллели в коми-пермяцком языке, где функционируют повсеместно ( каёк , öддьöн , сiя , чожад-жык ). Однако три из них (75,0 %) имеют параллели также в зырянских диалектах: сiя широко распространено на территории коми-зырянского языка21, чожа – в южных коми-зырянских языковых разновидностях (вс., лл., скр., сс.)22, а слово öддьöн в том же значении и той же форме зафиксировано в верхнесысольском диа-лекте23, в форме öдйöн с тем же значением – в лузско-летском24.
При анализе приблизительно одинаковых по объему двух отрывков спонтанной речи выяснилось, что около 70 % всех анализируемых слов являются общими для всех коми языковых разновидностей. Почти 15 % слов употребляются только в верхнекамских говорах, из них около 10 % являются русскими заимствованиями, вместо которых в коми-пермяцком и коми-зырянском языках функционируют исконные лексемы. Примерно 7 % слов употребляются в верхнекамских говорах и коми-пермяцком языке (часть из них распространена также в диалектах коми-зырянского языка) и около 8 % – в исследуемых говорах и коми-зырянском языке.
Заключение
Таким образом, около 80 % лексики верхнекамского наречия – общие для всех трех коми разновидностей (коми- пермяцкой, коми-зырянской, верхнекамской). Собственно верхнекамские лексические единицы занимают от 5 до 15 % в зависимости от темы сообщения и формы речи (письменной или устной). Соотношение коми-пермяцких и коми-зырянских лексических единиц в верхнекамском наречии примерно одинаковое, несмотря на некоторые колебания (в устных текстах оно составляет 7 % кп. против 8 % кз., в первом письменном – соответственно 2,8 против 5,5, во втором письменном – 10,5 против 5,3 %). Однако следует уточнить, что слова, употребляющиеся в верхнекамском наречии и коми-пермяцком языке, чаще всего фиксируются и в ряде коми-зырянских диалектов, особенно в южных. Напротив, лексемы верхнекамского наречия, имеющие соответствия в коми-зырянском языке, почти не употребляются в коми-пермяцком языке. Граница между верхнекамским наречием и коми-пермяцким языком является более четкой и устойчивой по сравнению с размытой коми-зырянской. Этот факт, вероятно, говорит о большей связи верхнекамского наречия с коми-зырянским языком (особенно с южными диалектами), что подтверждается и считающимися устойчивыми явлениями на фонетическом и морфологическом уровнях.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ вв. – верхневычегодский диалект коми языка вс. – верхнесысольский диалект коми языка вым. – вымский диалект коми языка кз. – коми-зырянский язык кп. – коми-пермяцкий язык лл. – лузско-летский диалект коми языка нв. – нижневычегодский диалект коми языка сев. – северное наречие скр. – присыктывкарский диалект коми языка сс. – среднесысольский диалект коми языка печ. – печорский диалект коми языка повсем. – повсеместное уд. – удорский диалект коми языка юж. – южное наречие
Поступила 11.04.2022; одобрена 12.05.2022; принята 26.12.2022.
Список литературы Соотношение коми-пермяцкого и коми-зырянского элементов в лексике верхнекамского идиома
- Баталова Р. М. Коми-пермяцкая диалектология. М.: Наука, 1975. 252 с.
- Березина Ю. В. Социолингвистическое анкетирование как показатель социо-лого-демографических и этноязыковых особенностей региона // Инновационные технологии в науке и образовании: сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. Пенза, 2017. Ч. 2. С. 240-242. URL: https://www.elibrary.ru/download/ elibrary_30489495_27337472.pdf (дата обращения: 05.04.2022).
- Березина Ю. В. Языковое пространство верхнекамских пермяков // Теоретические и практические проблемы развития современной науки: материалы XV Междунар. науч.-практ. конф. Махачкала, 2017. С. 58-62. URL: https://www.elibrary.ru/ download/elibrary_32234005_45252053.pdf (дата обращения: 05.04.2022).
- Жилина Т. И. Верхнесысольский диалект коми языка. М.: Наука, 1975. 268 с.
- Нечаев Г. А. Характеристика Зюздинского диалекта Коми языка // Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Сыктывкар, 1930. Вып. 1. С. 7-27.
- Обухова О. Н., Березина Ю. В., Бай-кова О. В., Бузмакова Е. В. Описание этнического образа (на примере коми-пермяцкой этнической общности Афанасьевского района Кировской области) // Казанская наука. 2017. № 11. С. 109-113. URL: https://www.elibrary.ru/download/ elibrary_30762165_64541299.pdf (дата обращения: 05.04.2022).
- Сажина С. А. Послелоги в языке кировских пермяков // Вестник угроведе-ния. 2019. Т. 9, № 3. С. 474-484. DOI: 10.30624/2220-4156-2019-9-3-474-484.
- Сажина С. А. Прилагательное в верхнекамском наречии коми-пермяцкого языка // Финно-угорский мир. 2022. Т. 14, № 3. С. 284-292. DOI: 10.15507/20762577.014.2022.03.284-292.
- Сажина С. А. Реализация грамматических категорий глагола в языке кировских пермяков // Linguistica Uralica. 2018. Т. 54, № 1. С. 40-52. DOI: 10.3176/lu.2018.1.04.
- Сажина С. А. Словоизменение личных местоимений в верхнекамском наречии коми-пермяцкого языка // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). 2018. Вып. 4. С. 50-59. DOI: 10.23951/2307-6119-2018-4-50-59.
- Сажина С. А. Словоизменение существительных в языке кировских пермяков // Ежегодник финно-угорских исследований. 2021. Т. 15, вып. 1. С. 34-44. DOI: 10.35634/2224-9443-2021-15-1-34-44.
- Сажина С. А. Указательные местоимения в языке кировских пермяков // Финно-угорский мир. 2018. № 2. С. 68-76. DOI: 10.15507/2076-2577.010.2018.02.068-076.
- Сажина С. А. Фонетические и морфологические маркеры языка кировских пермяков // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). 2016. № 2. С. 40-48. URL: http://ling.tspu.edu.ru/files/ling/PDF/ articles/sazhina_s._a._40_48_2_12_2016. pdf (дата обращения: 06.04.2022). (In Russ.)
- Сажина С. А. Функционирование аффрикат в языке кировских пермяков // Вестник угроведения. 2021. Т. 11, № 3. С. 486-492. DOI: 10.30624/2220-4156-2021-11-3-486492.
- Федосеева Е. Н. Лексика северного наречия коми-пермяцкого языка / науч. ред. Г. В. Федюнева. Сыктывкар: ИЯЛИ Коми НЦ УрО РАН, 2015. 196 с.
- Федосеева Е. Н. О происхождении некоторых слов верхнекамского наречия коми-пермяцкого языка // Пермистика-16. Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: сб. науч. тр. Сыктывкар, 2017. С. 318-325.