Сопоставительный анализ как способ выявления лингвистического изоморфизма (на примере анализа зоонимов)

Автор: Мэтякубов Джуманазар

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 т.6, 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье проводится сопоставительный анализ для выявления лингвистического изоморфизма. Отмечается, что для проведения сопоставительного анализа используются толковые словари. Именно толковые одноязычные словари призваны раскрыть специфические элементы языка в семантической структуре зоонимов с помощью сопоставительного анализа разносистемных языков. Однако, в словарях переносные номинации зоонимов фиксируются неполно, поэтому для более полного описания структуры переносных номинаций следует обращаться непосредственно к текстам. С помощью контекстуального анализа можно обнаружить многие характеризующие семы зоонимов как в английском, так и в узбекском языках.

Еще

Сравнительный анализ, лингвистический изоморфизм, толковые словари, семантическая структура, зоонимы, переносное значение, номинация, контекстуальный анализ, семы

Короткий адрес: https://sciup.org/14116155

IDR: 14116155   |   DOI: 10.33619/2414-2948/53/74

Текст краткого сообщения Сопоставительный анализ как способ выявления лингвистического изоморфизма (на примере анализа зоонимов)

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

УДК 811.221.11                                      

В языке существуют общие универсальные значения. Эти общие значения передаются адекватно в разных языках, но расчленяются, выражая общие значения, содержат дополнительную информацию, связанную с их национально–культурной спецификой, на фоне изоморфизмного уровня.

Принято считать, что семантика — это особый уровень языка. Современная теория и практика структурного языкознания исходит из принципа изоморфизма уровней языка.

Применительно к семантике в первую очередь говорят об изоморфизме семантики, встречаемом во многих работах Е. Куриловича, выдвинувший понятие «изоморфизма как глубокого структурного параллелизма между звуковыми комплексами и семантикой слова» [1]. Нам представляется уместным поставить вопрос о наличии в отношениях семантики своеобразной междууровневой компенсации, явления противоположного изоморфизму. О явлении компенсации в научной литературе упоминалось, но мы предлагаем называть его национально-культурной спецификой исследуемых языков.

Так профессор Дж. Буронов в своих работах отмечал, что «проблема универсализации языковых признаков является одной из основных задач современной лингвистической типологии, полное решение которой вряд ли может быть осуществлено в ближайшем будущем» [2]. «Выявление общности в языках характерно и для ареальной, и для генетической типологии, однако первая ограничивается определенный географическим ареалом, а вторая занимается группой генетически родственных языков» [3]. Например, в английской этнической традиции «fox» характеризуется так же как «тулки» в узбекском языке, в то время как «vixen» (лиса, самка лисицы) в понимании англичанина — это женщина со скверным, не уравновешенным характером.

Анализ семантической структуры зоонимов «mule» и «хачир» выявляет наличие одинаковых или сходных дифференциальных сем. Так в английском «mule» имеются такие семы, как «hard work», «stubborn» в узбекском языке «хачир» — (хамиша иш билан банд), «ужар», подобные сходные семы встречаются не только в данных словах, но и в других аналогичных словах в исследуемых языках. Такие сходные семы встречаются в ряда тюркских языков, в частности, в туркменском «гатыр» — (köp işleýän adam) и в русском языке, связано примерно с одной и той же семой. Это в основном объясняется, общностью опыта в познании животного мира и взаимообменом зоонимами в ходе общения между народами.

Далее можно отметить, что сходство сем в семантической структуре некоторых зоонимов наблюдается не только в родственных, но и в неродственных языках, в частности в английском и узбекском зыках. Однако зоохарактеристика и их ДС, выполняющие функцию характеристики человека на всегда пересекаются.

Выявление и анализ национально-культурных особенностей различных типов слов, определение национальных своеобразных семантических элементов в структуре слов и путей их использования приобретают особую важность в плане развития сравнительнотипологических исследований по лексической семантике родственных и неродственных языков. Сравнительно-типологическое изучение является эффективным инструментом выявления национально-культурной семантики в семантике слов, т. к. задачей сравнительной типологии является сравнение систем различных генетических родственных и неродственных языков, выявление специфических черт в пределах конкретных количественно ограниченных языков с учетом их типовых или системных особенностей.

Для проведения сопоставительного анализа используются авторитетные толковые словари, не только разно-системных языков, но, а также и диалектов. Именно толковые одноязычные словари призваны раскрыть специфические элементы языка в семантической структуре зоонимов с помощью сопоставительного анализа разно-системных языков. Однако, в словарях переносные номинации зоонимов фиксируются далеко неполно, не всегда точно или, вообще, не фиксируются. Поэтому для более полного описания структуры переносных номинаций следует обращаться непосредственно к текстам. С помощью контекстуального анализа можно обнаружить многие характеризующие семы зоонимов, которые не фиксируются словарями, но они не дают никаких указаний на возможность переносного употребления. Такие, явления имеют место как в английском, так и в узбекском языках.

Была предпринята попытка изучить окказиональные случаи употребления зоонимов в текстах в описании внутренних и внешних качеств человека зоонимами. Именно окказиональные использования зоонимов для характеристики человека в обоих языках являются источником более полного представления о семантической структуре зоонимов, используемых в функции характеристики человека. В отличии от узуальных образований, особенность окказиональных образований состоит, во-первых, не только в том, что они создаются для сиюминутных целей общения, а в том что они создаются в речи говорящих беспрерывно, во-вторых, они метеорны (слова на миг) — исчезают очень быстро. Такие окказионализмы часто называют индивидуально-авторскими, отражая в наименовании индивидуальную манеру и почерк писателя. Во все времена, как отмечает В. Г. Гак писатели «постоянно создавали новые слова, дополняя своим творчеством усилия своего народа» [3]. Окказиональные семы зоонимов поясняются в художественных текстах со стилистической целью и служат для создания художественного образа. Надо думать, что подобное употребление окказиональных сем с одной стороны является средством приближения языка писателя к разговорной речи, а с другой стороны способом указания на повторяемость, обыденность называемых явлений.

Таким образом, сопоставительное исследование раскрывает то важное обстоятельство, что каждая языковая система проявляет особую избирательность по отношению к зоохарактеристике. Подобная избирательность обусловлена, по нашему мнению, факторами социолингвистического плана, поскольку каждый национальный язык несет в себе и самобытные черты, отличающие данный языковой коллектив от других, вследствие специфичности условий жизни, традиций и т. д. Вот некоторые примеры из разных языков мира. Так, нечистоплотность приписывается свинье в районах от Индии и до Западной Африки, в то время как греки и римляне считали это домашнее животное достаточно благородным. В турецком языке «поросенок» — один из ласковых вокативов, наряду с гораздо более приемлемым для узбеков, туркмен «бўтолоғим», «кузичогим», «асрлоним» и т. д. Египтяне видели в свинье не просто не чистое, отталкивающее животное, но и существо, в высшей степени одаренное сверхъестественными способностями. Они относились к свинье с тем изначальным чувством религиозного ужаса, в котором в почти в равных дозах перемешаны глубокое преклонение и глубокое отвращение.

Можно также сослаться на тот факт, что, например, арабские и туркменские поэты сравнивали в своих произведениях прекрасную и благородную женщину с верблюдицей, а индийцы со слонихой, что противоречит представлению, зафиксированному в других языках, для которых эти зоонимы имеют негативную окраску. Подобных примеров, отражающих своеобразную специфики осмысления зоонимов очень много в исследуемых языках: так если в английском языке красивая и элегантная женщина может быть названа зоонимами “peacock”, “butterfly”, “duck” и т. д., то в узбекском языке используют слова «тўти», «кумри» и т. д. И именно сопоставительные исследования дают возможность, установить нюансы таких различий в семантической структуре зоонимов.

Список литературы Сопоставительный анализ как способ выявления лингвистического изоморфизма (на примере анализа зоонимов)

  • Курилович Е. Понятие изоморфизма // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 101.
  • Буронов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М., 1983. С. 38.
  • Гак В. Г., Телия В. Н., Вольф Е. М. и др. Метафора в языке и тексте. М.: Наука. 1988.
Краткое сообщение