Сопоставительный анализ концепта lie / гьереси в английских и аварских фразеологизмах
Автор: Магомедхаирова М.А., Абдулаева Р.Н.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 12 (100), 2024 года.
Бесплатный доступ
В данной статье представлен сопоставительный анализ концепта «ложь» (представленного аварским термином «гьереси» и его английским эквивалентом), отраженного в английских и аварских фразеологизмах. Изучая пословицы, идиомы и другие устойчивые выражения, исследование раскрывает культурные и лингвистические нюансы, связанные с обманом в обеих культурах. Анализ выявляет сходства и различия в том, как каждый язык концептуализирует ложь, связанные с ней моральные оценки и социальные последствия, приписываемые нечестности. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию межкультурных представлений о правдивости и роли языка в формировании моральных ценностей.
Концепт, язык, культура, концептуальное поле, фразеология
Короткий адрес: https://sciup.org/140308965
IDR: 140308965
Текст научной статьи Сопоставительный анализ концепта lie / гьереси в английских и аварских фразеологизмах
Ответвившаяся от лингвокультурологии, лингвоконцептология стала одним из самых молодых направлений лингвистики. Ее становление пришлось на 90-е годы прошлого столетия, в рамках «антропологического поворота» в науке о языке. Для современных исследователей в области когнитивной лингвистики наиболее актуальным вопросом можно считать изучение языковых картин мира разных народов. В исследование языковых картин мира основополагающую роль играет понятие «концепт».
К толкованию понятия «концепт» можно выделить три основных подхода:
-
1. Лингвистический подход: концепт здесь как сочетание значения слова и его когнитивного элемента. Данного подхода придерживались С.А. Аскольдов-Алексеев, Д.С. Лихачёв, В.В. Колесов
-
2. Когнитивных подход: согласно этому подходу, концепт счтиается ментальным явлением (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.).
-
3. Культурологический подход: здесь уже ключевым в понимании концепта считается его культурологический аспект, т. е. концепт -это базовая единица культуры, а культура – совокупность концептов и отношений между ними. (Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачёв, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик и др.)
Все эти подходы сходятся в том, концепт – это содержание понятия, или же его можно понимать как синоним смысла. Опираясь на множество терминов концепта, следует выявить его ключевые признаки:
-
a. Является результатом человеческого опыта, выраженного в слове;
-
b. Его социальность;
-
c. Основная единица обработки хранения и передачи знаний.
Концепт LIE /ГЬЕРЕСИ является одним из самых важных концептов в языковой картине мира, хранящий в себе и отображающий определенные образы, этические, моральные и нравственные ориентиры в культуре при помощи фразеологических единиц.
Семантическое поле концепта LIE /ГЬЕРЕСИ что в английском языке, что в аварском языке имеет негативную коннотацию, это подтверждает уже устоявшееся наблюдение во фразеологии, что «негативно коннотированные поля во фразеологии и паремиологии значительно более мощные, чем положительные» [2, с.52].
Концептуальное поле лжи огромное, к существительному «ложь» имеется целый ряд синонимов, как и к глаголу «лгать».
Будучи одним из самых информативных концептов языка, «ложь» выражена в английском и аварском языке соответствующими лексемами – LIE и ГЬЕРЕСИ.
В английском языке все паремии и фразеологизмы носят негативный окрас и дают негативную оценку как самому факту лжи, так и носителю лжи. Паремии ярко демонстрируют негативные последствия лжи в жизни человека. Они не просто описывают проблему, но и предлагают рекомендации по её преодолению.
В основе паремий лежит убеждение о хрупкости и кратковременности лжи. Она рано или поздно раскрывается, так как её основа ненадежна. Для усиления этого эффекта используются метафорические образы, подчеркивающие дешевизну и слабость лжи.
Alie has no legs. / У лжи нет ног.
Lies have short wings (legs). / У лжи крылья (ноги) коротки.
В аварском языке так же существуют подобного плана фразеологизмы, указывающие на хрупкость и неустойчивость лжи, сравнивая ее с ногами.
Гьерсил х1ат1ал х1едул. / Ноги у лжи восковые, т.е. на лжи далеко не уедешь.
Гьерсил х1ат1ал рук1унаро . / У лжи не бывает ног. Этот фразеологизм можно считать полным аналогом фразеологизма на английском языке ( A lie has no legs ). Интересно то, что в обоих языках подчеркивается отсутствие у лжи ног, которые анатомически являются оплотом устойчивости человека, даже учитывая переносные значения слова «ноги», где прослеживается подтекст стабильности, живучести, равновесия, не характерных для лжи.
Ложь ассоциируется с воровством (вор лжет).
If you lie, you steal (He that will lie, will steal). / Если ты врешь, то и крадешь (Кто соврет, тот украдет).
Show me a liar, and I will show you a thief. / Покажи мне лжеца и я покажу тебе вора.
В этих случаях концепт LIE раскрывается в сравнении лжи и воровства как действий, нарушающих доверие. Воровство — это непосредственное хищение материальных ценностей. Ложь — это хищение нематериального, но не менее ценного ресурса: доверия. Когда человек лжёт, он отнимает у другого человека право на правду, используя это для достижения собственных целей.
Лжец — это человек с отталкивающими, порицаемыми чертами характера: беспринципностью, коварством, эгоизмом и лицемерием. Это часто подчёркивается в пословицах использованием противоположных понятий, что создаёт образ лицемерной, двуличной личности.
A honey tongue, a heart of gall. / Медовый язык, а сердце из желчи = На языке мед, а под языком лед.
Не that promises too much means nothing. / Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
Солгавший единожды, человек уже воспринимается лжецом. Двуличие и непорядочность становятся постоянными чертами характера, определяющее поведение такого человека.
Once a liar always a liar. / Единожды солгавший врет всегда.
Никто не относится к словам обманщика серьезно, даже если он говорит правду.
Aliar is not believed more than once. / Лжецу верят не больше одного раза.
Эти фразеологизмы подчёркивают идею о том, что ложь имеет долгосрочные последствия. Хотя они представляют собой обобщения, они отражают устойчивое социальное восприятие: единичный случай лжи может привести к недоверию и стереотипному представлению о человеке как о лжеце, даже если впоследствии он говорит правду.
В коммуникативном поведении носителей аварской национальной культуры и языка концепция ГЬЕРЕСИ занимает огромное место, что подтверждается его концептуальным полем. Это подтверждается разновидностью слов, обозначающих различные оттенки лжи, существующих в аварском языке:
гьереси – ложь; лахIгIан чIегIераб гьереси - гнусная ложь; кьарияб гьереси -жирная, большая ложь; нахъег1анаб гьереси - бессовестная ложь; рач1 къокъаб гьереси - кратковременная ложь.
В первую очередь, ложь в аварском языке рассматривается как грех.
Гьереси мунагь буго. / Ложь – грех. Гьереси нажас буго. / Ложь – нечисть.
Здесь подчеркивается глубокое презрение народа ко лжи, учитывая религиозный подтекст, что обуславливает негативность в отношении ко лжи у аварского народа.
Понятие «лжец» в аварском языке имеет следующие наименования: гьерсихъан – лжец; гьерсик- обманщик; гьерсил къвач1а - мешок вранья, т.е. лжец, обманщик; гьорол гьобо - ветряная мельница, т.е. обманщик, надуватель.
Последнее наименование очень явно характеризует лжеца и пустоту его слов, т. е. некую невесомость, отсутствие веса, подобно ветру.
В аварских фразеологизмах и пословицах лжец характеризуется как человек без совести, лицемерный, хвастливый, коварный и болтливый. Эти качества взаимосвязаны: отсутствие совести позволяет ему лгать без угрызений совести; лицемерие скрывает его истинную натуру; хвастовство и болтливость служат прикрытием для обмана; а коварство позволяет ему плести сложные интриги и манипулировать людьми. Таким образом, образ лжеца в аварской культуре представляется не просто как человека, говорящего неправду, а как морально испорченную личность, склонную к манипуляциям и обману.
Анализ фразеологических единиц и пословиц, обозначающих понятие "ложь", в английском и аварском языках демонстрирует универсальность этого образа в сознании людей. Семантика лжи абстрактна и рассматривается как один из человеческих пороков, греховный поступок.
Сходство в понимании лжи у англичан и аварцев проявляется в использовании похожих лексем для обозначения концепта. Среди фразеологизмов и пословиц присутствуют как точные эквиваленты, так и большое количество аналогов. Семантика, выражаемая этими единицами, чрезвычайно близка и в большинстве случаев совпадает в обеих лингвокультурах.
Список литературы Сопоставительный анализ концепта lie / гьереси в английских и аварских фразеологизмах
- Гасанова, М. А. Лингвокультурологический анализ концептов "Правда" и "Ложь" в табасаранской паремиологической картине мира // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - №1-1.URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=18038 (дата обращения: 19.11.2024). EDN: VIEUDN
- Мокиенко, В. М. Почему так говорят? От авося до ятя // Историко- этимологический справочник по русской фразеологии. - СПб., 2004. EDN: QQVEGL
- Мокиенко, В. М. Языковая картина мира в зеркале фразеологии. - Ополе, 2007.
- Магомедова, П. А., Микаилова А.А. К вопросу о языковой концептуализации негативной оценки в паремиях аварского и английского языков // Современные проблемы науки и образования. - 2014.- № url: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=12849 (дата обращения: 19.11.2024). EDN: SBWKNF
- Магомедханов, М. М., Фразеологический словарь аварского языка: Ок. 3000 фразеол. единиц / М. М. Магомедханов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1993 (1994). - 276,[1] с., 17 см., (В пер.): Б. ц. ISBN: 5-7437-6565-8
- Назарова, В. А. КОНЦЕПТ "ЛОЖЬ" В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ // Материалы VI Международной студенческой научной конференции "Студенческий научный форум" URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014007017> (дата обращения: 19.11.2024 ).