Сопоставительный анализ лексики романа Э.М. Ремарка "Триумфальная арка " и его перевода на английский язык

Бесплатный доступ

Представлен компаративный анализ лексики ро- мана Э. М. Ремарка «Триумфальная арка» и его англоязычного перевода. Отражены такие аспек- ты оригинала, как соотношения в тексте различ- ных частей речи, способы воссоздания лексики в пе- реводе на английский язык, смысловой аспект лек- сики романа и ее воспроизведение в переводе.

Лексическая единица, прямые со ответствия, вариантные соответствия, контекстуальные значения, дисперсия, точный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/148165020

IDR: 148165020

Текст научной статьи Сопоставительный анализ лексики романа Э.М. Ремарка "Триумфальная арка " и его перевода на английский язык

Эмиграция в 20 - 30-е гг. XX в. охватила многие страны Европы, приняв наиболее массовый характер в Германии. Люди вынуждены были покидать свою родину, уезжать в Швейцарию, Францию, Австрию, Чехословакию, чтобы избежать концлагеря или даже смерти. Многие немецкие писатели так или ина- че затрагивали эту тему в своих произведениях. Проблема эмиграции стала одной из ведущих тем и в творчестве Э.М. Ремарка. В этой связи следует прежде всего назвать его романы «Возлюби ближнего своего», «Триумфальная арка», «Ночь в Лиссабоне», «Тени в раю».

В данной статье мы остановимся на романе Э.М. Ремарка «Триумфальная арка», обратившись к его лексическим особенностям, и проследим, как эти особенности переданы в переводе романа на английский язык. Перед тем как перейти непосредственно к анализу, осветим вкратце историю создания данного романа. Он был опубликован в сентябре 1945 г. сначала на английском языке под заголовком «Archof-Triumph» на страницах журнала Collier’s в переводе В. Сорелла и Д. Линдли. В декабре того же года роман вышел отдельной книгой в Нью - Йорке, в издательстве «AppletonCentury». Немецкое издание романа появилось в 1946 г. в Цюрихе, в издательстве Micha [9].

Рассмотрим частеречные особенности романа и его перевода. Соблюдение частеречной специфики оригинала является одним из условий создания адекватного перевода. Как пишет Р.Р. Чайковский, «каждая грамматическая форма содержательна, и ее замена неадекватными средствами привносит в текст перевода иной смысл, смещает акценты, искажает оригинал» [7, с. 110].

Сопоставляя оригинал и перевод, мы будем придерживаться количественного метода определения точности перевода, предложенного М.Л. Гаспаровым [2, с. 73–78]: при анализе точности переводов необходимо сопоставлять воспроизведение в переводе знаменательных слов. Под знаменательными словами имеются в виду, как принято, существительные, прилагательные, глаголы и наречия (Там же, с. 74). Для анализа воспроизведения употребления частей речи в романе «Триумфальная арка» и его англоязычном переводе были взяты несколько отрывков оригинала объемом в 3302 слова (в данный объем слов входят только существительные, глаголы, прилагательные и наречия) и соответствующие фрагменты перевода. В результате сопоставления отрывков романа «Триумфальная арка» и отрывков перевода было выявлено, что количество употреблений этих частей речи в переводе составило 3333 лексические единицы, т.е. на 31 единицу больше, чем в оригинале. В оригинале было использовано 1370 глаголов, 999 существительных, 326 прилагательных и 607 наречий. В переводе В. Сорелл и Д. Линдли использовали 1388 глаголов, 1039 существительных, 326 прилагательных и 580 наречий.

Распределение отдельных частей речи в процентном соотношении в этих отрывках дано в табл. 1.

Таблица 1

Автор / переводчик

Количество слов, ед. (%)

существительных

глаголов

наречий

прилагательных

Э. М. Ремарк

999 (30,2)

1370

(41,5)

607

(18,45)

326 (9,9)

В. Сорелл

Д. Линдли

1039 (31,2)

1388

(41,6)

580 (17,4)

326 (9,8)

Как видно из таблицы, роману «Триумфальная арка» свойственна более высокая частотность употребления глаголов по сравнению с существительными (41,5 и 30,2% соответственно). Однако если мы добавим к числу существительных относящиеся к ним прилагательные, обнаружится, что общее число именных частей речи не превышает число глаголов (40,1 против 41,5%). В переводе количество использованных глаголов составляет 41,6%, существительных – 31,2%. Прибавив к числу существительных относящиеся к ним прилагательные, мы увидим, что общее число именных частей речи, как и в оригинале,не превышает число глаголов (41 против 41,6%).

Обратимся теперь к способам воссоздания лексики в переводе на английский язык, рассмотрев предварительно несколько классификаций переводных соответствий лексемам исходного текста. Проблема эквивалента или соответствия рассматривается в работах многих переводоведов на протяжении последних десятилетий. Одним из первых к этой проблеме обратился Я.И. Рецкер, который вывел три категории соответствий: 1) эквиваленты (полные и частичные, абсолютные и относительные); 2) вариантные соответствия; 3) контекстуальные значения [6, с. 10–23]. Почти аналогичную классификацию предложила Н.А. Читалина, которая делит лексические соответствия на 1) эквиваленты, 2) вариантные соответствия, 3) контекстуальные значения [8, с. 9–12]. Более дробную классификацию разработал В.С. Виноградов, поделив соответствия на 1) прямые, 2) синонимические, 3) гипо-гиперонимические, 4) дескриптивные (перифрастические), 5) функциональные, 6) престационные [1, с. 100–105]. Одной из последних попыток классифицировать переводные соответствия предприняла В.Д. Калинина, которая описывает три типа соответствий: 1) полные и частичные, 2) постоянные и контекстуальные, 3) прямые, синонимические, гипо-гиперонимические, дескриптивные (перифрастические), функциональные эквивален- ты [3, с. 86–91]. В нашей работе мы будем опираться на классификацию Я.И. Рецкера с учетом версии В.С. Виноградова, а значит, разграничивать следующие лексические соответствия: 1) прямые соответствия, 2) вариантные соответствия, 3) контекстуальные значения.

Для наглядности мы составили таблицу, в которой отражены лексические соответствия перевода оригиналу в процентном соотношении.

Таблица 2

Атор / переводчик

Количество слов, ед. (%)

i

m

1 5 S |

5 ж 3

m g

1

1

2

22 -u

S 2 з

Ж O J

5 г д « s s t° S’

Йч

S s = 5=2 si5

Э. М. Ремарк

3302 (100)

В. Сорелл, Д. Линдли

3333

(100,9)

2469

(74,7)

369

(11,2)

208

(6,3)

68

(2,1)

219

(6,6)

190

(5,7)

Как видно из табл. 2, среднее число лексических соответствий перевода отрывков составляют 74,7% – прямые соответствия, 11,2 % – вариантные соответствия, 6,3% – контекстуальные значения, 2,1% – замены, 6,6% – добавленные лексические единицы и 5,7% – опущенные лексические единицы. Опираясь на полученные данные, можно утверждать, что переводчики стремились как можно точнее воссоздать в переводе лексику оригинала.

При рассмотрении причин несовпадения значений лексических единиц оригинала и перевода мы обратились к закону переводной дисперсии, основанному на универсальном законе языковой и межъязыковой синонимии [4, с. 111– 118]. Закон переводной дисперсии базируется на расхождении лексических систем языков - партнеров. В сфере художественного перевода не может существовать переводной текст со стопроцентным покрытием лексем исходного текста их прямыми соответствиями. При переводе происходит своеобразное рассеивание оригинала, и исходное слово дробится на вариантные соответствия (Там же, с. 113–114). Опираясь на закон переводной дисперсии, можно объяснить причину использования переводчиком высокого процента вариантных соответствий – 11,2%.

Перейдем теперь к рассмотрению смыслового аспекта лексики романа и ее воспроизведе- ния в переводе. Для анализа мы взяли те же отрывки объемом в 3302 слова и соответствующие фрагменты перевода. Анализ строился на сопоставлении лексических единиц, поэтому были составлены лексические матрицы отрывков. Для большей наглядности при сопоставлении лексики оригинала и перевода мы использовали следующие условные обозначения (табл. 3):

+ – совпадение значения лексической единицы оригинала и перевода;

± – частичное несовпадение семантики лексической единицы оригинала и перевода;

– несовпадение значения лексической единицы оригинала и перевода.

Таблица 3

I

II

III

+

+

±

±

-

-

Существительные

Frau

woman

Burschen

boy

Glas

drink

Lippen

lips

Strümpfe

socks

Blick

expression

Nacht

night

Mütze

hat

Kasten

house

Stein

stone

Armmu-skeln

muscles

Zimmer

door

Wasser

water

Allee

road

Spur

incision

Mund

mouth

Wasch-becken

basin

Gehirn

memory

Geld

money

Wagen-schlag

door

Kopf

mind

Himmel

sky

Spaß

fun

Verscha-lung

floor

Глаголы

haben

have

glauben

guess

werden

caught

fühlen

feel

absprin-gen

chip

sagen

ask

geben

give

wollen

like

sein

made

arbeiten

work

gehen

walk

haben

be

schlafen

sleep

schwanken

sway

kommen

find

kommen

come

ansehen

stare at

helfen

be

zahlen

pay

pflegen

care

wissen

have

Прилагательные

leer

empty

fahl

colorless

schmal

little

spät

late

wichtig

serious

falsch

real

weit

broad

gemütlich

amiable

exzen-trisch

improbable

billig

cheap

achtlos

unconcerned

schmal

enough

Наречия

leicht

easily

laut

audibly

gleich

soon

schon

already

unfreundlich

gruffly

mehr

again

dann

then

verzweifelt

helplessly

wenig

much

hier

here

immer

forever

wichtig

hard

gewöh-nlich

usually

schräg

diagonally

endlich

suddenly

Из матрицы видно, что для слов из проанализированных нами фрагментов оригинала и перевода переводчики используют прямые соответствия (столбец I), вариантные соответствия (столбец II), контекстуальные значения (столбец III). Отметим, что анализ других отрывков оригинала и перевода дает основание утверждать, что полученные данные являются симптоматическими для всего романа и его перевода.

По мнению М.Л. Гаспарова, в зависимости от количества точно или вольно воспроизведенных слов от общего числа слов оригинала, мы можем определить степень точности и степень вольности перевода. Точными являются «те переводы, в которых показатель точности больше, чем показатель вольности», а вольными – «те, в которых показатель вольности больше, чем показатель точности» [2, с. 75–76]. Однако исследователь тут же отмечает, что точный перевод не обязательно хороший перевод. Это объясняется тем, что по своим художественным качествам перевод, имеющий меньшую степень пословесного соответствия, может превосходить перевод, выполненный более точно. М.Л. Гаспаров строит свою теорию на основе изучения переводов с подстрочника. Мы полагаем, что идею ученого вполне допустимо перенести на исследование перевода текста вообще, и в частности прозы, т.к. этот метод сочетает элементы статистического исследования и изучения смыслового наполнения текста. Благодаря исследованному образцу перевода, сделанного по подстрочнику прозы, М.Л. Гаспаров выяснил, что показатель точности (доля слов подстрочника сохраненных в переводе) – 55%, а показатель вольности (доля слов перевода, не имеющих прямого соответствия в подстрочнике) – 15%. На наш взгляд, вывод М.Л. Гаспарова о том, что перевод, выполненный с показателем точности, равным – 55%, нужно дополнить, расширить и учитывать при определении точности перевода как прямые, так и вариантные соответствия. В нашем случае коэффициент точности перевода равен 74,7% (прямые соответствия), а с учетом вариантных соответствий – 11,2%, коэффициент точности перевода составляет 85,9%. Следовательно, перевод В. Сорел-ла и Д. Линдли на уровне лексики в целом можно считать точным, т.к. он характеризуется свойством семантической точности [5, с. 226]. Однако делать выводы о том, на- сколько адекватно выполнен перевод романа «Триумфальная арка», еще рано. По определению, данному Л.Л. Нелюбиным в толковом переводоведческом словаре, адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод (Там же, с. 14).

В данной работе мы провели сопоставительный анализ лексики оригинала и его перевода. В дальнейших исследованиях нам предстоит проанализировать воспроизведение семантики синтаксической структуры текста оригинала в переводе.

Статья научная