Сопоставительный анализ русских глаголов движения без приставок плыть - плавать и их китайских эквивалентов

Автор: Синь Ч.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Трибуна молодого ученого

Статья в выпуске: 4, 2023 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена сопоставительному анализу русских бесприставочных глаголов движения плыть и плавать в прямых и переносных значениях и соотносительных глаголов китайского языка, передающих идею перемещения в воде. В статье показано, что паре русских глаголов соответствует пять глаголов в китайском языке. Произведен анализ сочетаемости русских и китайских глаголов, передающих идею перемещения в воде; на конкретных примерах показано, что глаголы плыть и плавать сочетаются с субъектным компонентом различной семантики, в то время как в китайском языке выбор глагола обусловлен характером субъекта. Описываются некоторые типичные ошибки китайских учащихся, связанные с употреблением глаголов плыть и плавать в речи.

Еще

Глаголы движения без приставок, прямые значения, переносные значения, русский язык как иностранный, сопоставительный метод

Короткий адрес: https://sciup.org/148327358

IDR: 148327358   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.23.04.P.139

Текст научной статьи Сопоставительный анализ русских глаголов движения без приставок плыть - плавать и их китайских эквивалентов

早上鳄鱼经常在河边游来游去 – сложный глагол youlaiyouqu переводится буквально как плыть-приходить-плыть-уходить) [5, с. 599].

Данное отличие не единственное. Существенное различие заключается в том,что русские глаголы плыть и плавать сочетаются с именами субъектов самой разной семантики, в то время как в КЯ значение перемещения в воде передается целой группой различных глаголов, при этом выбор глагола определяется характером субъекта. Так, субъектом перемещения по воде (в воде) может быть:

  • а)    Человек . Спортсмен плыл очень быстро. Мальчик плавает в чистой морской воде. В данных примерах передаются ситуации, когда субъект передвигается самостоятельно, используя собственную физическую силу, двигая руками и ногами.

Полмесяца мы плывем на лодке вниз по Уралу. ( Аверкин С. Плывем, братцы, плывем!). Когда-то в детстве я плавал на теплоходе по Волге и все туристы на палубе фотографировали церковную колокольню торчавшую из воды поражались ее живописности. ( Евсеев М. Плывем дальше). Данные примеры демонстрируют передвижение субъекта с помощью транспортного средства.

Глагол плавать может также употребляться для обозначения умения плавать. Например: Человек умеет плавать хуже чем птицы ( Никулин Ю. Утки плавать не должны). Он никогда не умел плавать как я. ( Железных А. Когда люди научились плавать?).

  • б)    Животное . Лошади и коровы плыли . Рыба плыла вокруг лодки. В большом аквариуме за стеклом среди кораллов и разноцветных рыб плавают огромные морские черепахи ( Делаэ Ж. Маруся и удиви-

  • тельные животные). Повсюду мириады медуз плавают которые тоже светятся как лампочки (Завьялов А. Написано лапой и хвостом. Книга третья).
  • в)    Корабль или иное судно, перемещающееся при помощи двигателя или паруса . Река пахла смолой и рыбой. Посреди реки плыла лодка . ( Астафьев Я. Кто будет работать в России в 2015 году?) . Корабли плавали в основном в хорошую погоду с весны до осени. ( Тимошина Т. Экономическая история зарубежных стран) .

  • г)    Предмет, находящийся в воде и перемещающийся как по ее поверхности, так и в толще воды под воздействием течения или ветра . Золотой осенний лист плывёт по воде ( Павлов О. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней) . Кусочки льда плавали в проруби .

В КЯ русским глаголам плыть и плавать соответствует несколько

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ БЕЗ ПРИСТАВОК ПЛЫТЬ – ПЛАВАТЬ И ИХ КИТАЙСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ глаголов в зависимости от характера субъекта перемещения.

  • а)    you / youyong 游泳 : если субъектом реального перемещения является человек, животное. Мальчик плывет (плавает) в воде. – nanhai zhengzai shuili youyong 男孩正在水里游泳 . Рыба медуза плывет (плавает) . – yu he shuimu zhengzai you 鱼和水母正在 .

Необходимо отметить, что существуют и сходство, и различия между двумя китайскими глаголами you и youyong 游泳 . По мнению Ло Цзяньфэ и Чжан Сюйхуэй, you и youyong – синонимичные глаголы односложной и двусложной структуры с одной и той же морфемой [9; 11]. Данное утверждение означает, что рассматриваемые глаголы взаимозаменяемы в большинстве случаев. Например, утки плавают по воде. – yazi zai shuimian shang you/youyong ) 鸭子在水面上 / 游泳 . Однако, как правило, когда за глаголом следует обстоятельство, указывающее на образ действия, степень и время, используется только you . Глаголы плыть и плавать переводятся как youyong , если за ними стоит обстоятельство причины, цели, условия или уступки.

  • б)    huiyouyong 会游泳 : если речь идет о способности человека или животного перемещаться по воде или в воде. Например: Я не плаваю . wo bu huiyouyong 我不会游泳 . Утка плавает . yazi huiyouyong 鸭子会游泳 . Значение глагола hui уметь, мочь.

  • в)    hangxing 航行 : если субъектом перемещения является корабль, плот, лодка, пароход и тому подобное (о судне). Например: Корабль плот лодка плывет . – feichuan mufa xiaochuan zhengzai hangxing 飞船 , 木筏 , 小船正在航行 .

  • г)    chengchuan (zou) 乘船 ( ) : если субъектом является человек, который перемещается по воде на каком-нибудь судне, гребет веслами или использует силу ветра. Например: Мы плавали на теплоходе по маршруту Москва –

Астрахань. – women chengchuan zou zai mosike-asitelahan de hangx-ian shang 我们乘船走在莫斯科 - 阿 斯特拉罕的航线上 . Он греб веслами и плыл на лодке против течения. ta huazhe jiang chengchuan nizhe shuiliu zou zhe 他划着桨 , 乘船逆着水流走着 .

  • д)    piao : если субъектом является дерево, куски льда, лист и другой предмет, находящийся в воде. Например: Лист плавает/плывет куски льда плавали /плыли по поверхности воды. – shuye bingkuai piao zai shuimian shang 树叶 , 冰块漂在水面上 .

Глаголы плыть и плавать поли-семантичны. Помимо своих прямых значений, каждый из рассматриваемых глаголов имеет особый круг переносных значений. Рассмотрим систему переносных значений русского глагола плыть в сопоставлении с соотносительными лексическими единицами КЯ.

Одна из наиболее распространенных русских метафор заключается в выражении медленного движения не в водной,а в какой-либо другой среде. Движение может происходить в воздухе: Облака туча дым плывут . – yuncai, wuyun, yanwu zai piao 云彩 , 乌云 , 烟雾在 . Движение облака, дыма и других «легких» предметов в воздухе переводится глаголом piao . Китайская лексема piao здесь – это совершенно другой иероглиф, хотя произносится он так же как piao в значении д) piao обозначает, что предмет перемещается по воде благодаря течению, а piao обозначает, что предмет перемещается по воздуху при помощи ветра.

Если медленное движение происходит по твердой поверхности, то глагол плыть переводится на КЯ словосочетанием 缓慢移动 (двигаться медленно). Плывут по пустыне верблюды. 骆驼在沙漠中缓慢行进着 (идут медленно). Принаряженная пара плывет по паркету. 盛装打扮的舞伴正在木地板上 缓慢舞动着 (танцует медленно).

Буквальный перевод глагола плыть глаголом piao * в этом предложении был бы очень странным: 盛装打扮的舞伴正在木地板上飘 * . Это означало бы, что рассказчик видит пару мертвых людей, плавающих на полу.

В сочетании со словами типа свеча воск глагол плыть имеет значение «утрачивая твердость от нагревания, жара, растекаться» [2] и переводится на КЯ словосочетанием lazhu liutang 蜡烛流淌 – акцент сделан на материале, из которого сделана свеча (воск оплывает).

Фразеологизм плыть в руки употребляется для выражения смысла «Быть тем, что легко приобрести» [2]. Это метафора самопроизвольного нецеленаправленного движения. В китайском языке нет подобного выражения с использованием глаголов, соотносительных с плыть . Дословный перевод в данном случае невозможен, смысл искажается: you jin shouli 游进手里 * (что-то маленькое плывет в руку). Данный фразеологизм можно перевести словосочетанием: qing er yi ju dedao 轻而易举得到 (легко получить).

Русский фразеологизм плыть по течению имеет значение «поступать, не проявляя самостоятельности, пассивно подчиняясь обстоятельствам, господствующим взглядам и тому подобное» [2]. Например: Многие бедные люди предпочитают «плыть по течению» . Данный фразеологизм переводится китайской идиомой: suibozhuliu 随波逐流 – подниматься и опускаться вместе с волнами, дрейфовать вместе с водой. Смысл метафоры заключается в том, что человек не имеет своего мнения и следует за модой,тенденци-ей [10, с. 1252].

Рассмотрим более подробно также систему переносных значений глагола плавать .

Русское выражение плавать на экзамене значит «не имея достаточных знаний, говорить, отвечать наугад» [2]. Например:

Ваня плохо подготовился и плавал на экзамене . В КЯ это выражение переводится буквально: kaoshishi huluan huida 考试时胡乱回答 (отвечать наугад на экзамене).

Выражение на русском языке «плавающее расписание» по-китайски выглядит следующим образом: fudong shijianbiao 浮动时间表 . Здесь подчеркивает значение изменчивости.

Глагол плавать также может выражать значение «испытывать какое-либо возвышенное или радостное чувство». Например: Он всю свою жизнь плавал в облаках и был далек от реальности ( Пивоваров Ю. Русская история в зеркале русской мысли). В КЯ также есть такое выражение, обозначающее «находиться в определенном настроении». Например: Он плавает в блаженстве 他沉浸在幸福之中 [2]. В данном случае речь идет о состоянии, когда субъект охвачен этой эмоцией.

Русский фразеологизм «мелко плавать» означает неспособность разбираться в какой-либо сфере или области из-за отсутствия достаточного опыта или навыков [7]. Например: Они не смогут осуществить проект поскольку слишком мелко плавают в этой теме (Каштанова Б. На другом берегу). Другое значение данного фразеологизма – занимать невысокое служебное или общественное положение, иметь невысокий статус. Например: Ты всегда мелко плавал и не мог подняться до нормальной должности (Зубцова Я. Прекрасный маршрут). В КЯ этот фразеологизм переводится также без использования глагола плавать: первое значение фразеологизма переводится словосочетанием: benling youxian 本领有限 (отсутствие достаточных навыков), а второе значение можно перевести выражением: diwei bugao 地位不高 (невысокий статус).

При изучении ГД китайские учащиеся делают много ошибок, связанных с серьезными различиями межъязыкового характера. Обучение употреблению ГД в иностранной, в том числе китайской аудитории, осуществляется поэтапно [4, с. 158]. Глаголы плыть и плавать , как правило, изучаются на базовом и среднем этапах. Анализ ошибок китайских учащихся позволяет определить их характер.

  • 1.    Ошибки в разграничении глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения. Например, рыба плавает к берегу*; листья плавают на север вместе с рекой*; медузы плывут вокруг рыбы*.

  • 2.    Ошибки в понимании того, каким образом происходит перемещение по воде. Я плыву через реку. – wo zheng you guo he 我正游过河 . Я плыву через реку на лодке. – wo chengchuan guo he 我 乘船过河 . Китайские учащиеся далеко не во всех случаях различают разные способы перемещения, правильно обозначают их глаголами плыть-плавать.

  • 3.    Ошибки в определении видовой принадлежности: ГД без приставок плыть – плавать относятся

к несовершенному виду. Студенты на начальном этапе обучения путают эти глаголы и ошибочно думают, что плыть – глагол совершенного вида.

Таким образом, паре русских глаголов плыть-плавать , обозначающих в своих прямых значениях – перемещение в жидкой среде (как правило, в воде) – соответствует несколько глаголов в КЯ. В русском языке любое перемещение по поверхности или в толще воды передается глаголами плыть или плавать , независимо от того, кто или что перемещается (живое существо, в том числе человек, судно или какой-либо предмет); выбор глагола в рамках данной пары обусловлен характером перемещения. В КЯ перемещение в воде передается пятью разными глаголами в зависимости от субъекта перемещения. Характер перемещения (в одном направлении или в разных направлениях) выражается в КЯ лексически. Знание сочетаемости глаголов плыть и плавать в русском языке и понимание различий между этими глаголами и глаголами соотносительной семантики в КЯ имеет большое значение для китайцев, изучающих русский язык как иностранный.

Каждый из рассмотренных русских глаголов имеет свой круг переносных значений. В переносных значениях глаголы плыть и плавать не составляют пары. Они переводятся на китайский язык без использования слов с семантикой перемещения в воде.

Список литературы Сопоставительный анализ русских глаголов движения без приставок плыть - плавать и их китайских эквивалентов

  • Величко А.В. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / Под ред. А.В. Величко. М.: Издательство Московского университета, 2009. 648 с.
  • Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4 томах (Малый академический словарь) / Под ред. А.П. Евгеньевой. 1985-1988 гг. URL: https://gufo.me/dict/mas (дата обращения: 09.10.2022).
  • Карта слов и выражений русского языка. URL: https://kartaslov.ru (дата обращения: 01.12.2022).
  • Кондрашова Н.В., Окерешко А.В. Русские префиксальные глаголы движения и методика их преподавания иностранным студентам. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-prefi ksalnye-glagoly-dvizheniya-i-metodika-ihprepodavaniya-inostrannym-studentam/viewer (дата обращения: 20.10.2022).
  • Майсак Т.А., Рахилина Е.В. Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Т.А. Май сак, Е.В. Рахилина. М.: Индрик, 2007. 752 с.
  • Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 01.12.2022).
  • Фёдров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель; АСТ, 2008. 828 с.
  • Шведова Н.Ю. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. 788 с.
  • 骆健飞. 论单双音节动词带宾的句法差异及其语体特征. 语言教学与研究. 2017 [Ло Цзяньфэ. О синтаксических различиях и стилистических особенностях односложных и двусложных глаголов с дополнением // Преподавание языков и исследования. 2017. № 1. С. 14–24] (на китайском языке).
  • 现代汉语词典. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.北京.2016 [Современный китайский словарь / Под ред. Института лингвистики академии общественных наук КНР. 7-е изд. Пекин, 2016. 1799 с.] (на китайском языке).
  • 张旭慧.《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》同素同义单双音节动词研究 – 以“变化类动词”为例. 厦门大学. 2019 [Чжан Сюйхуэй. Исследование односложных и двусложных глаголов с одной и той же морфемой в «Градуированных китайских слогах для преподавания китайского языка как иностранного» – анализ «глаголов изменения»: дис. … магистр. пед. наук. Сямынь. 2019. 91 с.] (на китайском языке).
Еще
Статья научная