Сопоставительный анализ тематических и структурных особенностей пословиц и поговорок об уме русского и английского языков
Автор: Пименова И.В.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (36), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье приведен сопоставительный анализ тематических и структурных особенностей пословиц об уме, а также приведены количественные показатели превалирующих единиц.
Пословицы, поговорки, сопоставительный анализ, структурные особенности, тематические особенности, пословицы об уме
Короткий адрес: https://sciup.org/140273566
IDR: 140273566
Текст научной статьи Сопоставительный анализ тематических и структурных особенностей пословиц и поговорок об уме русского и английского языков
Русский и английский языки, безусловно, содержат богатый фонд паремий, репрезентирующих концепт «ум». Рассматривая пословичные фонды двух языков можно заметить как общее, так и различное повсюду: от семантики, структуры до рифмы и т.п. Национальная специфика прослеживается в обоих языках, т.к. национальный аспект обусловлен специфическим ходом развития общества и нации в целом.
Рассматривая ум как ценность можно заметить, что в русском языке эта ценность наблюдается в изречениях «как если бы»: Счастье без ума – (подобно, словно, как, как если бы) дырявая сума, т.е. толку нет, не имеет пользы . Человеку свойственно жалеть об отсутствующем предмете, о том, чем он не обладает. В английском языке это значение передается в следующих пословицах: Without wisdom, wealth is worthless; Wit without wisdom cuts other men’s meat and its own fingers . Примечательно, что в приведенных пословицах значение сожаления об отсутствующем предмете передается с помощью предлога без (without).
Если в русском языке ум оценивается путем его способности контролировать: Ум есть владыка всех потребностей; Не то важно, что на башке; важно, что в башке ; то в английском языке приоритетным является денежный вопрос: He that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders; Well goes the case when wisdom counsels (дело идет хорошо тогда, когда мудрость руководит им).
Сравнивая пословицы русского и английского языка можно заметить, что концепт бытия присутствует в обоих языках. В русском языке концепт бытия представлен в пословице: Ум есть владыка всех потребностей; а в английском: Wisdom is wealth of the wise (мудрость - богатство мудрых).
Существенное отличие русских и английских пословиц, которые имеют отрицательную коннотацию, заключается в том, что «английское предложение становится отрицательным при наличии отрицательного подлежащего или отрицательного второстепенного члена предложения, а русский язык всегда требует отрицания при сказуемом» [Смирницкий, 2007, с. 162]. В русском языке отрицание перед сказуемым влияет на весь смысл предложения и делает его полностью отрицательным: К коже ума не пришьешь; На деньги ума не купишь . Однако если отрицание стоит перед любым другим членом предложения, оно не влияет на общий смысл высказывания: Не копьем побивают, а умом. В английском же языке существует полное отрицание, отличный пример которому пословица: No man is born wise or learned (ни один человек не рождается мудрым или ученым).
К общей концептуализации сочетания ума и денег можно отнести следующие пословицы: Кто в 30 лет не уме, а в 40 не богат, тому нечего ждать; Богатый без ума - туло без головы; Wisdom without wealth is worthless; Wit in a poor man’s head and a moss in a mountain avail nothing . Главной идеей этой группы пословиц заключается то, что богатство не представляет никакой пользы без ума, также как лишайник на горе не представляет никакой ценности: Умен, да без жировы, хуже гнилой травы .
Стилистически маркированная лексика русского языка: опосля, ежеден, сходилися, расходилися, - в английском языке передается с помощью общеупотребительных лексем. Ср: Русак задом (задним умом) крепок - Every one is wise after the event (всяк умен бывает спустя); Всяк умен: кто сперва, кто опосля – Every one is wise at all hours (никто не может быть мудрым все время). В английском языке мудрый человек иногда доставляет удовольствие глупцу своими проступками: Oftentimes, to please fools, wise men err.
Мудрость с годами приходит не только в пословицах русского языка, но и английского: До шестидесяти лет человек мудрым не бывает; Мудрость приходит с годами; But with age comes wisdom . Кроме того, в пословице «Reason does not come before years» подчеркивается тот факт, что разум или рассудок приходит с годами. Простые двусоставные предложения, таким образом, реализуют конкретный смысл.
Пословицы могут нести идею о том, что ум – не самое важное в жизни человека: Без ума житье – рай; С умом жить – мучиться, а без ума жить – тешиться . В русском языке выделяются такие лексические единицы, как доброта: Добрая кума живет и без ума. А в английском языке тот же смысл передают лексемы счастье, удача, богатство: Better be happy than wise; It is better to be lucky than wise. В обоих языках общей чертой является тот факт, что небольшое количество ума у человека прямо пропорционально необходимости в нем: The less wit a man has the less he knows he wants it .
В русском языке распространено знание о том, что умный человек – работящий и деятельный: У умной головы сто рук. Символом ума в данном случае выступает компонент руки, а символом ума – голова: Ленивые руки не родня умной голове . Примечательно, что дурак в пословицах чаще всего ленивый человек, бездельник, не желающий менять свою жизнь и развиваться. Человек, валяющий дурака , напрасно тратит время, обычно спит или занимается глупостями: Дурак спит, а счастье у него в головах стоит; На дурака и мухи садятся; Емеля-дурак, не сходя с печи, едет во дворец. В английском языке данная концептуализация не представлена.
Таким образом, в русском языке синонимами концепта «ум» являются лексемы «разум», «мудрость», а в английском языке «reason» (рассудок, разум). «Wit» (сообразительность, смекалка) используется в английском языке намного реже. Примечательно, что английский «ум» больше соответствует рациональной среде, тогда как концепт «ум» в русском языке иллюстрирует душу, мысль, понимание, т.е. духовно-чувственное мыслительное пространство. Чаще всего прилагательные «умный», «мудрый» присваиваются человеку, который разумно поступает и несет благо себе и обществу. На материале русского и английского языков можно сделать вывод о том, что за умом, как за неким абстрактным предметом, невозможно вести наблюдение со стороны. Дуализм прослеживается также в обоих языках: с одной стороны, ум является для человека опорой, помогает ему, а с другой – не может являться постоянным атрибутом.
Список литературы Сопоставительный анализ тематических и структурных особенностей пословиц и поговорок об уме русского и английского языков
- Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в 2-х т. Т.1. - М.: Худож. Лит., 1984. - 383с.
- Мишин А.А. Концепт ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: диссертация кандидата филологических наук - Владимир, 2007. - 150 с.
- Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка - Изд. 2-е, испр. - Москва, 2007. - 285 с.
- Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы побудительной семантики: диссертация кандидата филологических наук - Ростов-на-Дону, 2006. -199 с.
- Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в 2-х т. Т.1. - М.: Худож. Лит., 1984. - 383с.
- Мишин А.А. Концепт ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: диссертация кандидата филологических наук - Владимир, 2007. - 150 с.
- Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка - Изд. 2-е, испр. - Москва, 2007. - 285 с.
- Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы побудительной семантики: диссертация кандидата филологических наук - Ростов-на-Дону, 2006. -199 с.