Сопоставительный анализ тематических и структурных особенностей пословиц и поговорок об уме русского и английского языков
Автор: Пименова И.В.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (36), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье приведен сопоставительный анализ тематических и структурных особенностей пословиц об уме, а также приведены количественные показатели превалирующих единиц.
Пословицы, поговорки, сопоставительный анализ, структурные особенности, тематические особенности, пословицы об уме
Короткий адрес: https://sciup.org/140273566
IDR: 140273566
Comparative analysis of thematic and structural features of proverbs about wit in Russian and English languages
The article gives us the comparative analysis of thematic groups of proverbs, and structural features of proverbs about wit, given the percentage of prevalent proverbs
Текст научной статьи Сопоставительный анализ тематических и структурных особенностей пословиц и поговорок об уме русского и английского языков
Русский и английский языки, безусловно, содержат богатый фонд паремий, репрезентирующих концепт «ум». Рассматривая пословичные фонды двух языков можно заметить как общее, так и различное повсюду: от семантики, структуры до рифмы и т.п. Национальная специфика прослеживается в обоих языках, т.к. национальный аспект обусловлен специфическим ходом развития общества и нации в целом.
Рассматривая ум как ценность можно заметить, что в русском языке эта ценность наблюдается в изречениях «как если бы»: Счастье без ума – (подобно, словно, как, как если бы) дырявая сума, т.е. толку нет, не имеет пользы . Человеку свойственно жалеть об отсутствующем предмете, о том, чем он не обладает. В английском языке это значение передается в следующих пословицах: Without wisdom, wealth is worthless; Wit without wisdom cuts other men’s meat and its own fingers . Примечательно, что в приведенных пословицах значение сожаления об отсутствующем предмете передается с помощью предлога без (without).
Если в русском языке ум оценивается путем его способности контролировать: Ум есть владыка всех потребностей; Не то важно, что на башке; важно, что в башке ; то в английском языке приоритетным является денежный вопрос: He that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders; Well goes the case when wisdom counsels (дело идет хорошо тогда, когда мудрость руководит им).
Сравнивая пословицы русского и английского языка можно заметить, что концепт бытия присутствует в обоих языках. В русском языке концепт бытия представлен в пословице: Ум есть владыка всех потребностей; а в английском: Wisdom is wealth of the wise (мудрость - богатство мудрых).
Существенное отличие русских и английских пословиц, которые имеют отрицательную коннотацию, заключается в том, что «английское предложение становится отрицательным при наличии отрицательного подлежащего или отрицательного второстепенного члена предложения, а русский язык всегда требует отрицания при сказуемом» [Смирницкий, 2007, с. 162]. В русском языке отрицание перед сказуемым влияет на весь смысл предложения и делает его полностью отрицательным: К коже ума не пришьешь; На деньги ума не купишь . Однако если отрицание стоит перед любым другим членом предложения, оно не влияет на общий смысл высказывания: Не копьем побивают, а умом. В английском же языке существует полное отрицание, отличный пример которому пословица: No man is born wise or learned (ни один человек не рождается мудрым или ученым).
К общей концептуализации сочетания ума и денег можно отнести следующие пословицы: Кто в 30 лет не уме, а в 40 не богат, тому нечего ждать; Богатый без ума - туло без головы; Wisdom without wealth is worthless; Wit in a poor man’s head and a moss in a mountain avail nothing . Главной идеей этой группы пословиц заключается то, что богатство не представляет никакой пользы без ума, также как лишайник на горе не представляет никакой ценности: Умен, да без жировы, хуже гнилой травы .
Стилистически маркированная лексика русского языка: опосля, ежеден, сходилися, расходилися, - в английском языке передается с помощью общеупотребительных лексем. Ср: Русак задом (задним умом) крепок - Every one is wise after the event (всяк умен бывает спустя); Всяк умен: кто сперва, кто опосля – Every one is wise at all hours (никто не может быть мудрым все время). В английском языке мудрый человек иногда доставляет удовольствие глупцу своими проступками: Oftentimes, to please fools, wise men err.
Мудрость с годами приходит не только в пословицах русского языка, но и английского: До шестидесяти лет человек мудрым не бывает; Мудрость приходит с годами; But with age comes wisdom . Кроме того, в пословице «Reason does not come before years» подчеркивается тот факт, что разум или рассудок приходит с годами. Простые двусоставные предложения, таким образом, реализуют конкретный смысл.
Пословицы могут нести идею о том, что ум – не самое важное в жизни человека: Без ума житье – рай; С умом жить – мучиться, а без ума жить – тешиться . В русском языке выделяются такие лексические единицы, как доброта: Добрая кума живет и без ума. А в английском языке тот же смысл передают лексемы счастье, удача, богатство: Better be happy than wise; It is better to be lucky than wise. В обоих языках общей чертой является тот факт, что небольшое количество ума у человека прямо пропорционально необходимости в нем: The less wit a man has the less he knows he wants it .
В русском языке распространено знание о том, что умный человек – работящий и деятельный: У умной головы сто рук. Символом ума в данном случае выступает компонент руки, а символом ума – голова: Ленивые руки не родня умной голове . Примечательно, что дурак в пословицах чаще всего ленивый человек, бездельник, не желающий менять свою жизнь и развиваться. Человек, валяющий дурака , напрасно тратит время, обычно спит или занимается глупостями: Дурак спит, а счастье у него в головах стоит; На дурака и мухи садятся; Емеля-дурак, не сходя с печи, едет во дворец. В английском языке данная концептуализация не представлена.
Таким образом, в русском языке синонимами концепта «ум» являются лексемы «разум», «мудрость», а в английском языке «reason» (рассудок, разум). «Wit» (сообразительность, смекалка) используется в английском языке намного реже. Примечательно, что английский «ум» больше соответствует рациональной среде, тогда как концепт «ум» в русском языке иллюстрирует душу, мысль, понимание, т.е. духовно-чувственное мыслительное пространство. Чаще всего прилагательные «умный», «мудрый» присваиваются человеку, который разумно поступает и несет благо себе и обществу. На материале русского и английского языков можно сделать вывод о том, что за умом, как за неким абстрактным предметом, невозможно вести наблюдение со стороны. Дуализм прослеживается также в обоих языках: с одной стороны, ум является для человека опорой, помогает ему, а с другой – не может являться постоянным атрибутом.
Список литературы Сопоставительный анализ тематических и структурных особенностей пословиц и поговорок об уме русского и английского языков
- Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в 2-х т. Т.1. - М.: Худож. Лит., 1984. - 383с.
- Мишин А.А. Концепт ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: диссертация кандидата филологических наук - Владимир, 2007. - 150 с.
- Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка - Изд. 2-е, испр. - Москва, 2007. - 285 с.
- Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы побудительной семантики: диссертация кандидата филологических наук - Ростов-на-Дону, 2006. -199 с.
- Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в 2-х т. Т.1. - М.: Худож. Лит., 1984. - 383с.
- Мишин А.А. Концепт ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира: диссертация кандидата филологических наук - Владимир, 2007. - 150 с.
- Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка - Изд. 2-е, испр. - Москва, 2007. - 285 с.
- Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы побудительной семантики: диссертация кандидата филологических наук - Ростов-на-Дону, 2006. -199 с.