Сопоставительный анализ зоонима «осёл» в русских и персидских пословицах и поговорках

Автор: Махмуди А.Ф., Голами Х.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 9-2 (84), 2023 года.

Бесплатный доступ

В данной статье проводится сравнительный анализ использования зоонима "осёл" в русских и персидских пословицах и поговорках. В русской культуре "осёл" ассоциируется с глупостью и упрямством, что отражается во фразеологических единицах, таких как "глупый как осёл" и "упрямый как осёл". В персидской культуре зооним "осёл" имеет разнообразные ассоциации, включая глупость, лень, недостойность, упрямство и другие. Анализ таких пословиц и поговорок показывает, что коннотации "упрямство и глупость" общие для обоих языков, но персидская лингвокультура придает зоониму "осёл" дополнительные негативные ассоциации, которых нет в русской культуре. Эта статья помогает понять, каким образом культурные особенности могут влиять на интерпретацию и использование языковых знаков и символов.

Еще

Пословицы, поговорки, русский язык, персидский язык, зооним, осёл, фразеологические единицы, коннотация

Короткий адрес: https://sciup.org/170200441

IDR: 170200441   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-35-38

Comparative analysis of the zoonym “donkey” in Russian and Persian proverbs and sayings

This article presents a comparative analysis of the usage of the zoonym "donkey" in Russian and Persian proverbs and sayings. In Russian culture, the term "donkey" is often associated with stupidity and stubbornness, as evident in phrases like "stupid as a donkey" and "stubborn as a donkey." On the other hand, Persian culture associates the zoonym "donkey" with a wider range of connotations, such as stupidity, laziness, unworthiness, stubbornness, and others. By analyzing these proverbs and sayings, this article reveals that both languages share similar connotations of "stubbornness and stupidity." However, Persian linguistic culture attributes more negative connotations to the zoonym "donkey" that are absent in Russian culture. Ultimately, this article explains how cultural nuances can influence the interpretation and usage of linguistic signs and symbols.

Еще

Текст научной статьи Сопоставительный анализ зоонима «осёл» в русских и персидских пословицах и поговорках

Знания только единиц языка и способов их употребления в речи, однако, явно недостаточно для пользования языком как средством общения. Для этого необходимо познание мира изучаемого языка, т.е. той культуры, которой пользуется носитель языка для отображения окружающей его действительности [5, с. 135]. Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть народного фольклора и, следовательно, непременный элемент культуры данной нации. Они являются зеркалом жизни этого социума, отражая образ мышления и характер этого народа.

Пословицы и поговорки представляют собой значимый элемент каждого языка и культуры, имеющие важное воздействие на формирование культурных особенностей народов.

Среди ученых существует разногласие в отношении того, что следует ли рассматривать пословицы и поговорки как разновидность фразеологизмов. В отличие от классификации В.В. Виноградова, который не придавал пословицам статуса фразеологизмов, Н.М. Шанский предлагал расширить классификацию фразеологизмов, предложив включить в нее различные выражения номинативного и коммуника- тивного характера, такие как пословицы, поговорки, крылатые слова, изречения и устойчивые сочетания номинативного плана.

Фразеологические единицы, в которых присутствует зооним, способны отражать разнообразные аспекты, такие как физические характеристики субъекта, его внешность, психологические особенности, ментальные черты, поведение, умения, эмоции, культуру и обычаи. Следовательно, особенностью фразеологических оборотов, содержащих зоонимы, является то, что их символическое значение строится на основе переносных смыслов структурных компонентов.

Пословицы и поговорки с компонентами – зоонимами, давно находятся в центре внимания многих языков и культур. Они используются для передачи определенных характеристик, черт характера и поведения, как позитивных, так и негативных. Одним из таких зоонимов, который нашел свое место в русских и в персидских пословицах и поговорках, является «осёл». В данной статье мы рассмотрим, каким образом этот зооним используется в обеих культурах и какие коннотации ему приписываются.

Зооним «осёл» в персидских пословицах и поговорках гораздо больше встречается, чем в русских. По частотности «осёл» занимает первое место среди других зоонимов, входящих в персидские фразеологические единицы, в то же время как в русском языке с трудом можно найти только несколько пословиц и поговорок с названием упомянутого животного в разных фразеологических словарях данного языка.

Осёл в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова определяется так: «1. Родственное лошади животное не высокого роста, с большой мордой и длинными ушами. 2. Перен. О тупом упрямце» [3, с. 378].

В толковом словаре персидского языка данный зооним описывается так: «1. Четвероногое животное размером меньше лошади с длинными ушами и короткой гривой; 2. Крупный, большой; 3. Перен. Тупой» [1, с. 477].

С одной стороны, осел - священное животное, одна из ипостасей божества, объект культа, с другой - символ глупости, невежества, упрямства, отсутствия достоинства [4, с. 415]. В русской культуре «осёл» часто ассоциируется с глупостью и упрямства. В таких фразеологических единицах, как "осёл на осле, дурак на дураке», «Рогом - козёл, родом - осёл», «упрямый как осёл» и «глупый как осёл», осёл выступает символом человека, который ничего не понимает и всегда упрямый. Данные примеры демонстрируют, что переносное значение слова "осёл", описываемое в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова совпадает с коннотацией данного образа в приведённых пословицах и поговорках.

Для носителей персидского языка осёл является одним из основных домашних животных. В персидской лингвокультуре зооним «осёл» имеет множество ассоциаций, отсутствующих в языковой картине мире России. Приведём несколько случаев:

  • 1)    осёл является символом глупого, бестолкового и невежественного человека: از ?^^l ^£ j^ (az khar mi-

  • porsand shanbe key ast?), что дословно означает: «спрашивают осла, когда суббота?»; j^ J^a (mesle khar), русский перевод: «как осёл!»; ^ (^ Jj j^ J' j^ (khar az gav fargh nemikonad) дословно означает: «Осел ничем не отличается от коровы»; jS ^j^ jlu jl^al ‘jS ^j^ (kharash kon, afsar biyar sarash kon), что по-русски будет: « сделай его ослом, надень ему на

шею уздечку.

  • 2)    осёл ассоциируется с признаками ничтожности и недостойности: خر همان خر oJ^ ^^ъ ^jVlj ‘^^1 (khar haman khar ast, palanash avaz shode ), что буквально означает: «осёл остался ослом, попону лишь

сменили», эта пословица используется в случае, когда какой - то человек всё-таки недостойный, даже и в новом одеянии, и при высоком сане останется всё тем же; خر

عيسى گرش به مکھ برند، چون بيايد ھنوز خر

J^ (khare Isa garash be Makke barand, chon biyayad hanuz khar bashad), по-русски: «даже если осла Исы в Мекку отведут, он останется ослом»; خر ار جل اطلس ^^1 j^ J^jjj (khar ar jole atlas bepushad khar ast), что на русском будет: «осёл, хоть надень на него атласную попону, останется ослом.

  • 3)    осёл - символ упрямства: и/ j^ J' jj^ 6alu ( az khare sheytan piyade shodan ), что буквально означает: «слезать с осла шайтана», значение данной пословицы в русском языке будет так: «переставать упрямиться, становиться сговорчивым»; jjj^j lj j^ ( khare ba tashdid), букв. «осёл с шаддой», значит: круглый дурак, дурак дураком.

  • 4)    осёл воспринимается как человек, который много работает и трудится в таких пословицах и поговорках: خر حمالى کردن ( khar hamali kardan ) дословно означет: «работать как осёл», но в русском языке значит: «работать задаром, ишачить»; كار jAi jJJ3^ ‘j^ J-j^ ( kar kardane khar, Khordane yabu ), буквально означает: «трудиться осёл, а ест лошак» (т.е. трудиться один, а плоды пожинает другой). خر را كه

به عروسی می برند برای خوشى نيست برای

^«1 ^i ( khar ra ke be arusi mibarand baraye khoshi nist, baraye ab keshi ast ), по-русски: «осла приводят на свадьбу не веселиться, а воду носить», эта пословица имеет русский эквивалент: «осла пригласили на свадьбу: возить дрова и воду» [2, с. 160].

  • 5)    осёл в персидских пословицах и поговорках имеет коннотацию «издавать шум»: ^“' J^J^ j2 jA J ^jAA j^jL ( bolbolan khamush o khar dar arar ast ), по-русски: «соловьи молчат, а осёл орет», говорят, когда человек с неприятным голосом начинает петь. В этом же смысле в персидском языке иногда приводят арабскую пословицу: «Самый отвратительный голос — голос осла»; lj f£ jj4 *j ^A^a ^'j jA J^J^ ( ghasamat ra bavar konam, ya arar e khar ra? ), что означает: «должен ли верить твоей клятве или рёву осла?».

  • 6)    другая коннотация связана с названием осла - лень: خر وامانده معطل يک چشه ^^1 ( khar e vamande moaatal e yek choshe ast ), по-русски: «осёл от одного «тпру» остановится, говорят, когда ленивый ждёт малейшего повода, чтобы прекратить работу; ^^'jlj и *.1^ ^ j aS^A jA ( khar khaste va sahebash narazi ), что дословно значит: «Осел устал, а его хозяин недоволен»; 2jjA ^aJ j^ aSAa jA ( khare khofte jo nemikhorad ), русский перевод: «спящий осёл, не ест ячменя».

  • 7)    с зоонимом осёл связывается коннотация - причинение неудобств и вреда. Вот несколько примеров данной коннотации: ^jjj ^a lj J^ ^j^ —^J ^a ^'jA jA ( khar kharabi miresanad, gushe gav ra mi-borand ), буквально переводит: «осёл безобразничает, а корове уши отрезают»; ھر jjl^j ^aL jjljj ^jA a£ ( har ke khari na-darad, ghami nadarad ), что означает: «У кого нет осла, тот не печалится», в вышеуказанных примерах в седьмом пункте можно понять, что осёл иногда причиняет своему хозяину вред.

  • 8)    иногда во фразеологических единицах персидского языка зооним «осёл» используется, когда говорят об эгоистичных людях, обращающихся за помощью в моменты нужды и проявляющих высокоме-

  • рие, когда они уже получили её. Приведём пример: ^^2£ J jl ^jA (kharash az pol gozasht), по-русски: «его осёл прошёл через мост», эта пословица описывает человека, который проявляет неблагодарность и неискренность, меняя своё отношение к окружающим, как только достигает своих собственных целей.
  • 9)    в персидском языке, когда кто-то сталкивается с неудачей и оказывается в бедственном положении говорят مثل خر تو s^J/a ( mesle khar tu gel mande ), что буквально означает: «как осёл, увязнуть в глине».

  • 10)    осёл ассоциируется с признаками беспорядка, бестолковщины в данном примере: jA jj jA ( khar to khar ), букв.: «осёл среди ослов».

  • 11)    зооним «осёл» применяется в тех случаях, когда говорят: «занимайся своим делом!, не лезь в чужие дела, лучше не вмешиваться» в таких пословицах: بر خر j^ jlj^ ^jA ( bar khare khod savar sho ), дословный перевод: « садись на своего осла»; 6^ jA ^^2 ( daste khar kutah ), что буквально будет: «Лучше, чтобы у осла были руки коротки».

Заключение

Анализ зоонима "осёл" в русских и персидских пословицах и поговорках позволяет нам понимать, как разные культуры могут придавать разные значения одному и тому же символу.

Итак, рассмотрение русских и персидских пословиц и поговорок, содержащих компонент "осёл", даёт возможность сделать следующие выводы: во-первых, пословицы и поговорки в обоих языках отражают разные характеристики этого животного, например такие, как упрямство, глупость, лень, ничтожность, работящий, бестолковщину и т.д. Во-вторых, на основе анализа вышеуказанных пословиц и поговорок двух языков можно привести к выводу, что коннотации «упрямство и глупость» являются общими характеристиками зоонима «осёл». В-третьих, анализ фразеологических единиц в персидском языке показывает, что в персидской лингвокультуре ослы вызывают множе- ство ассоциаций, которых не существует в языковой культуре России. Почти все персидские пословицы и поговорки, в которых упоминается название этого животного, имеют негативные и оскорбительные коннотации, и если они используются для обращения к людям, они будут оскорбительными и критическими, и естественно не используются для похвалы других.

Это исследование ясно показывает нам, как семантика зоонимов может изменяться в зависимости от культурного контекста, и какие ценности и убеждения присущи определенным обществам. Употребление зоонимов во фразеологии является интересным примером того, как язык отражает и формирует культурные стереотипы и представления носителей данного языка о мире.

Список литературы Сопоставительный анализ зоонима «осёл» в русских и персидских пословицах и поговорках

  • Амид Х. Толковый словарь персидского языка. - Иран, Тегеран: Энтешарат Рахе рошд. 2022. - 1088 с.
  • Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки. - М.: Московский рабочий, 1965. - 360 с.
  • Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений // под ред. проф. Л.И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Оникс": ООО "Издательство Мир и образование", 2010. - 736 с. EDN: RXPFPT
  • Часникова В. Легенды и мифы о животных. - М.: Центрполиграф, 2014. - 415 с.
  • Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов. - М.: Высш. Шк., 2003. - 334 с. EDN: QQPTFN