Сопоставительный анализ зоонима «осёл» в русских и персидских пословицах и поговорках
Автор: Махмуди А.Ф., Голами Х.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-2 (84), 2023 года.
Бесплатный доступ
В данной статье проводится сравнительный анализ использования зоонима "осёл" в русских и персидских пословицах и поговорках. В русской культуре "осёл" ассоциируется с глупостью и упрямством, что отражается во фразеологических единицах, таких как "глупый как осёл" и "упрямый как осёл". В персидской культуре зооним "осёл" имеет разнообразные ассоциации, включая глупость, лень, недостойность, упрямство и другие. Анализ таких пословиц и поговорок показывает, что коннотации "упрямство и глупость" общие для обоих языков, но персидская лингвокультура придает зоониму "осёл" дополнительные негативные ассоциации, которых нет в русской культуре. Эта статья помогает понять, каким образом культурные особенности могут влиять на интерпретацию и использование языковых знаков и символов.
Пословицы, поговорки, русский язык, персидский язык, зооним, осёл, фразеологические единицы, коннотация
Короткий адрес: https://sciup.org/170200441
IDR: 170200441 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-35-38
Текст научной статьи Сопоставительный анализ зоонима «осёл» в русских и персидских пословицах и поговорках
Знания только единиц языка и способов их употребления в речи, однако, явно недостаточно для пользования языком как средством общения. Для этого необходимо познание мира изучаемого языка, т.е. той культуры, которой пользуется носитель языка для отображения окружающей его действительности [5, с. 135]. Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть народного фольклора и, следовательно, непременный элемент культуры данной нации. Они являются зеркалом жизни этого социума, отражая образ мышления и характер этого народа.
Пословицы и поговорки представляют собой значимый элемент каждого языка и культуры, имеющие важное воздействие на формирование культурных особенностей народов.
Среди ученых существует разногласие в отношении того, что следует ли рассматривать пословицы и поговорки как разновидность фразеологизмов. В отличие от классификации В.В. Виноградова, который не придавал пословицам статуса фразеологизмов, Н.М. Шанский предлагал расширить классификацию фразеологизмов, предложив включить в нее различные выражения номинативного и коммуника- тивного характера, такие как пословицы, поговорки, крылатые слова, изречения и устойчивые сочетания номинативного плана.
Фразеологические единицы, в которых присутствует зооним, способны отражать разнообразные аспекты, такие как физические характеристики субъекта, его внешность, психологические особенности, ментальные черты, поведение, умения, эмоции, культуру и обычаи. Следовательно, особенностью фразеологических оборотов, содержащих зоонимы, является то, что их символическое значение строится на основе переносных смыслов структурных компонентов.
Пословицы и поговорки с компонентами – зоонимами, давно находятся в центре внимания многих языков и культур. Они используются для передачи определенных характеристик, черт характера и поведения, как позитивных, так и негативных. Одним из таких зоонимов, который нашел свое место в русских и в персидских пословицах и поговорках, является «осёл». В данной статье мы рассмотрим, каким образом этот зооним используется в обеих культурах и какие коннотации ему приписываются.
Зооним «осёл» в персидских пословицах и поговорках гораздо больше встречается, чем в русских. По частотности «осёл» занимает первое место среди других зоонимов, входящих в персидские фразеологические единицы, в то же время как в русском языке с трудом можно найти только несколько пословиц и поговорок с названием упомянутого животного в разных фразеологических словарях данного языка.
Осёл в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова определяется так: «1. Родственное лошади животное не высокого роста, с большой мордой и длинными ушами. 2. Перен. О тупом упрямце» [3, с. 378].
В толковом словаре персидского языка данный зооним описывается так: «1. Четвероногое животное размером меньше лошади с длинными ушами и короткой гривой; 2. Крупный, большой; 3. Перен. Тупой» [1, с. 477].
С одной стороны, осел - священное животное, одна из ипостасей божества, объект культа, с другой - символ глупости, невежества, упрямства, отсутствия достоинства [4, с. 415]. В русской культуре «осёл» часто ассоциируется с глупостью и упрямства. В таких фразеологических единицах, как "осёл на осле, дурак на дураке», «Рогом - козёл, родом - осёл», «упрямый как осёл» и «глупый как осёл», осёл выступает символом человека, который ничего не понимает и всегда упрямый. Данные примеры демонстрируют, что переносное значение слова "осёл", описываемое в толковом словаре русского языка С.И. Ожегова совпадает с коннотацией данного образа в приведённых пословицах и поговорках.
Для носителей персидского языка осёл является одним из основных домашних животных. В персидской лингвокультуре зооним «осёл» имеет множество ассоциаций, отсутствующих в языковой картине мире России. Приведём несколько случаев:
-
1) осёл является символом глупого, бестолкового и невежественного человека: از ?^^l ^£ ^а j^ (az khar mi-
- porsand shanbe key ast?), что дословно означает: «спрашивают осла, когда суббота?»; j^ J^a (mesle khar), русский перевод: «как осёл!»; ^ (^ Jj j^ J' j^ (khar az gav fargh nemikonad) дословно означает: «Осел ничем не отличается от коровы»; jS ^j^ jlu jl^al ‘jS ^j^ (kharash kon, afsar biyar sarash kon), что по-русски будет: « сделай его ослом, надень ему на
шею уздечку.
-
2) осёл ассоциируется с признаками ничтожности и недостойности: خر همان خر oJ^ ^^ъ ^jVlj ‘^^1 (khar haman khar ast, palanash avaz shode ), что буквально означает: «осёл остался ослом, попону лишь
сменили», эта пословица используется в случае, когда какой - то человек всё-таки недостойный, даже и в новом одеянии, и при высоком сане останется всё тем же; خر
عيسى گرش به مکھ برند، چون بيايد ھنوز خر
J^ (khare Isa garash be Makke barand, chon biyayad hanuz khar bashad), по-русски: «даже если осла Исы в Мекку отведут, он останется ослом»; خر ار جل اطلس ^^1 j^ J^jjj (khar ar jole atlas bepushad khar ast), что на русском будет: «осёл, хоть надень на него атласную попону, останется ослом.
-
3) осёл - символ упрямства: и/ \н j^ J' jj^ 6alu ( az khare sheytan piyade shodan ), что буквально означает: «слезать с осла шайтана», значение данной пословицы в русском языке будет так: «переставать упрямиться, становиться сговорчивым»; jjj^j lj j^ ( khare ba tashdid), букв. «осёл с шаддой», значит: круглый дурак, дурак дураком.
-
4) осёл воспринимается как человек, который много работает и трудится в таких пословицах и поговорках: خر حمالى کردن ( khar hamali kardan ) дословно означет: «работать как осёл», но в русском языке значит: «работать задаром, ишачить»; كار jAi jJJ3^ ‘j^ J-j^ ( kar kardane khar, Khordane yabu ), буквально означает: «трудиться осёл, а ест лошак» (т.е. трудиться один, а плоды пожинает другой). خر را كه
به عروسی می برند برای خوشى نيست برای
^«1 ^i ( khar ra ke be arusi mibarand baraye khoshi nist, baraye ab keshi ast ), по-русски: «осла приводят на свадьбу не веселиться, а воду носить», эта пословица имеет русский эквивалент: «осла пригласили на свадьбу: возить дрова и воду» [2, с. 160].
-
5) осёл в персидских пословицах и поговорках имеет коннотацию «издавать шум»: ^“' J^J^ j2 jA J ^jAA j^jL ( bolbolan khamush o khar dar arar ast ), по-русски: «соловьи молчат, а осёл орет», говорят, когда человек с неприятным голосом начинает петь. В этом же смысле в персидском языке иногда приводят арабскую пословицу: «Самый отвратительный голос — голос осла»; lj f£ jj4 *j ^A^a ^'j jA J^J^ ( ghasamat ra bavar konam, ya arar e khar ra? ), что означает: «должен ли верить твоей клятве или рёву осла?».
-
6) другая коннотация связана с названием осла - лень: خر وامانده معطل يک چشه ^^1 ( khar e vamande moaatal e yek choshe ast ), по-русски: «осёл от одного «тпру» остановится, говорят, когда ленивый ждёт малейшего повода, чтобы прекратить работу; ^^'jlj и *.1^ ^ j aS^A jA ( khar khaste va sahebash narazi ), что дословно значит: «Осел устал, а его хозяин недоволен»; 2jjA ^aJ j^ aSAa jA ( khare khofte jo nemikhorad ), русский перевод: «спящий осёл, не ест ячменя».
-
7) с зоонимом осёл связывается коннотация - причинение неудобств и вреда. Вот несколько примеров данной коннотации: ^jjj ^a lj J^ ^j^ —^J ^a ^'jA jA ( khar kharabi miresanad, gushe gav ra mi-borand ), буквально переводит: «осёл безобразничает, а корове уши отрезают»; ھر jjl^j ^aL jjljj ^jA a£ ( har ke khari na-darad, ghami nadarad ), что означает: «У кого нет осла, тот не печалится», в вышеуказанных примерах в седьмом пункте можно понять, что осёл иногда причиняет своему хозяину вред.
-
8) иногда во фразеологических единицах персидского языка зооним «осёл» используется, когда говорят об эгоистичных людях, обращающихся за помощью в моменты нужды и проявляющих высокоме-
- рие, когда они уже получили её. Приведём пример: ^^2£ J jl ^jA (kharash az pol gozasht), по-русски: «его осёл прошёл через мост», эта пословица описывает человека, который проявляет неблагодарность и неискренность, меняя своё отношение к окружающим, как только достигает своих собственных целей.
-
9) в персидском языке, когда кто-то сталкивается с неудачей и оказывается в бедственном положении говорят مثل خر تو s^J/a J£ ( mesle khar tu gel mande ), что буквально означает: «как осёл, увязнуть в глине».
-
10) осёл ассоциируется с признаками беспорядка, бестолковщины в данном примере: jA jj jA ( khar to khar ), букв.: «осёл среди ослов».
-
11) зооним «осёл» применяется в тех случаях, когда говорят: «занимайся своим делом!, не лезь в чужие дела, лучше не вмешиваться» в таких пословицах: بر خر j^ jlj^ ^jA ( bar khare khod savar sho ), дословный перевод: « садись на своего осла»; 6^ j£ jA ^^2 ( daste khar kutah ), что буквально будет: «Лучше, чтобы у осла были руки коротки».
Заключение
Анализ зоонима "осёл" в русских и персидских пословицах и поговорках позволяет нам понимать, как разные культуры могут придавать разные значения одному и тому же символу.
Итак, рассмотрение русских и персидских пословиц и поговорок, содержащих компонент "осёл", даёт возможность сделать следующие выводы: во-первых, пословицы и поговорки в обоих языках отражают разные характеристики этого животного, например такие, как упрямство, глупость, лень, ничтожность, работящий, бестолковщину и т.д. Во-вторых, на основе анализа вышеуказанных пословиц и поговорок двух языков можно привести к выводу, что коннотации «упрямство и глупость» являются общими характеристиками зоонима «осёл». В-третьих, анализ фразеологических единиц в персидском языке показывает, что в персидской лингвокультуре ослы вызывают множе- ство ассоциаций, которых не существует в языковой культуре России. Почти все персидские пословицы и поговорки, в которых упоминается название этого животного, имеют негативные и оскорбительные коннотации, и если они используются для обращения к людям, они будут оскорбительными и критическими, и естественно не используются для похвалы других.
Это исследование ясно показывает нам, как семантика зоонимов может изменяться в зависимости от культурного контекста, и какие ценности и убеждения присущи определенным обществам. Употребление зоонимов во фразеологии является интересным примером того, как язык отражает и формирует культурные стереотипы и представления носителей данного языка о мире.
Список литературы Сопоставительный анализ зоонима «осёл» в русских и персидских пословицах и поговорках
- Амид Х. Толковый словарь персидского языка. - Иран, Тегеран: Энтешарат Рахе рошд. 2022. - 1088 с.
- Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки. - М.: Московский рабочий, 1965. - 360 с.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений // под ред. проф. Л.И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Оникс": ООО "Издательство Мир и образование", 2010. - 736 с. EDN: RXPFPT
- Часникова В. Легенды и мифы о животных. - М.: Центрполиграф, 2014. - 415 с.
- Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов. - М.: Высш. Шк., 2003. - 334 с. EDN: QQPTFN