Сопоставление фразеологической картины мира в русском и немецком языках на примере диалектического моделирования тематической группы «внешняя привлекательность, сила, здоровье - глупость, тупость»
Бесплатный доступ
В данной статье произведен компаративный анализ немецких и русских идиом и паремий тематической группы «Внешняя привлекательность, сила, здоровье - глупость, тупость», которые представляют диалектику существования понятий красоты и безобразия в обоих сравниваемых языках. В работе указываются данные историко-этимологических и толковых словарей с целью выявления универсальных и специфичных признаков в семантике ключевых слов фразеологических единиц, отображающих диалектическое единство понятий внешней красоты и внутреннего безобразия в немецком и русском языках.
Красота, безобразие, паремия, этимология, лексема, диалектика, пословица
Короткий адрес: https://sciup.org/148100215
IDR: 148100215
Текст научной статьи Сопоставление фразеологической картины мира в русском и немецком языках на примере диалектического моделирования тематической группы «внешняя привлекательность, сила, здоровье - глупость, тупость»
Фразеологический фонд любого языка является одним из богатейших источников для изучения эстетического аспекта языковой картины мира, так как он содержит как прямо выражаемые эстетические оценки, так и закрепленные в сознании людей качественные характеристики объекта и их соотнесенности с бытием индивида и общества.
Оценка внешности актуализована в значительном количестве немецких и русских идиом и паремий, в которых наблюдается пересечение нескольких семантических признаков, например, «красота и нравственность», «красота и хозяйственность», «красота и коварство, лицемерие» и т.д. Лексико-фразеологическая репрезентация понятий красоты и безобразия в немецком и русском языках представляет возможность изучения диалектики существования данных понятий на примере сопоставления тематической группы «Внешняя привлекательность, сила, здоровье -глупость, тупость», где противопоставляются внешняя красота в виде силы и внутреннее безобразие в виде отсутствия или недостаточности умственных способностей.
Далее хотелось начать компаративно-семантический анализ паремий, входящих в тематическую группу «Внешняя привлекательность, сила, здоровье ^ глупость, тупость», чтобы ответить на вопрос, как проявляются и какими лексемами обозначаются внешняя красота в виде силы и здоровья и безобразная сущность в виде недостаточности умственных способностей человека в немецком и русском языках? Рассмотрим данную тематическую группу (таб.1). Следует выяснить, что сближает данные паремии: этимология или значения, как проявляется в семантике выражение двух противоположных понятий красоты и безобразия в немецком и русском языках?
В немецкой идиоме «ein Kerl wie ein Baum» нами были выделены ключевые слова: «der Kerl» - «der Baum» и в русской паремии: «детина» - «мякина», демонстрирующие понятия красоты и безобразия. Логично возникают вопросы, не являются ли данные лексемы родственными, почему в языках сравнивают неумного человека с деревом, почему в голове именно мякина? Следует более подробно проанализировать этимологический состав и современные значения вышеназванных ключевых слов. Вначале попытаемся сопоставить (таб.1) идиому «ein Kerl wie ein Baum» (нем.) и пословицу «Здоровенный детина, а в голове мякина» (рус.).
Проанализируем ключевые слова «der Kerl -детина» и «der Baum - мякина». В универсальном словаре Дудена существительное «der Kerl» обозначается как возникшее из нижненемецкого в нововерхненемецком со значением «свободный мужчина нерыцарского положения, неотесанный, грубый» [Ср.: нидерландский - «kerel» - «парень», английский - «churl» - «мужик, болван, рохля; крестьянин»], в аблауте к средневерхне-мецкому - «karl(e)», древневерхненемецкому -«karal» - «супруг, муж»1.
Слово «der Kerl» в современном немецком языке понимается так: 1) «лицо мужского пола, парень, малый, а именно: молодой, сильный, здоровый, высокий»; 2) «человек с определенно положительными чертами характера, молодчина» (употребляется с определениями типа: нежный,
милый, великолепный, любимый, храбрый и др.); 3) «слуга» (состарившийся) ( Duden C. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich: Dudenverlag, 2007. - S. 945 - 946) .
В.Д.Девкин в словаре разговорной лексики определил лексему «der Kerl» так: 1. «о человеке с положительной оценкой: без определения — молодец, симпатяга; с определением: храбрый, нежный, честный, привлекательный, молодой, сильный, высокий, милый»; 2. «о человеке с отрицательной оценкой: без определения — тип, субъект; с определением: старый, глупый, грубый, скучный и т.д.» (Немецко-русский словарь разговорной лексики: свыше 12000 слов / Сост.: В.Д.Девкин. — М.: 1994. — С.368).
Таб. 1. Конфронтация красоты и безобразия в немецких и русских фразеологизмах
Немецкий |
Русский |
I. ein Kerl wie ein Baum (идиома); (буквальный перевод: «здоровый парень, силач как дерево») |
|
II. Breite Stirn, wenig Hirn (пословица) |
|
Существительное «детина» образовалось от слова «дети». Однако не связано с ним напрямую по значению. Лексема «детина» в современном русском разговорном языке употребляется со значением «рослый и сильный молодой мужчина»2. Этимологически данные слова не связаны, однако они обладают явно выраженным сходством в обозначении крепко сложенного, крупного, высокого, сильного, молодого мужчины, несмотря на то, что в этимологии в номинации мужчины подчеркивается у ключевого слова «der Kerl» не только негативная качественная характеристика внешности человека («неотесанный»), но и внутренних ценностей («грубый неуч, невежа, глупец, рохля, нерасторопный»)3. Следовательно, в обоих сопоставляемых языках первая часть анализируемых фразеологических единиц обладает исключительно положительным значением при определении внешних мужских данных. Это указывает на сходство в семантике данных лексем.
Сравним пару ключевых слов der «Baum - мякина» с целью выяснения сходных и отличительных моментов в этимологии и современном толковании данных слов носителями немецкого и русского языков. Западногерманское слово «der Baum» [Ср.: сред.верх.нем., древн.верх.нем. «boum», нидерл. - «boom», английский — «beam»] ранее обозначало живое растение, у которых использовался ствол для разнообразных целей, в основном в строительстве для сооружения барье- ра, ограды и т.д. Происхождение слова непонятно4. В современном немецком языке данное слово не утратило своего старого значения как «растение древесной породы с твердым и прочным стволом, из которого развиваются ветви с листьями». В дополнение к этому лексема «der Baum» используется для номинации рождественской елки, а также как часть терминологического аппарата в математике и информатике5. Отсюда можно предположить, что сравнение человека с деревом исходит из качественных определений данного растения, а именно: твердости, прочности, непробиваемости. В переносном смысле это сравнение может обозначать крепко сложенного мужчину либо в негативном плане - мужчину, до которого с трудом доходит какая мысль, т.е. неумного человека [Ср. идиому: «die Baumschule besucht haben» - «быть неопытным, глупым»]6. Следовательно, лексема «der Baum» в немецком языковом сознании воспринимается как негативная оценка внутренних человеческих качеств, а именно: глупости, тупости.
Лексема «мякина» в современном русском языке означает «остатки колосьев, стеблей и другие отходы при молотьбе»7. Этимологический экскурс показывает, что данная лексема образовалась от праславянской основы «*m^kyna-» в значении «мягкий» [Ср.: украинский - «м'якина», болгарский - «мекина» - «мягкий», сербохорв. -«мёките» - «отруби», словенский - «mekina» - «мя- кина», польский - «mi^kiny» — «полова»8. В.И.Даль определил слово «мякина» как «полова, пелева, плевелы, избитый цепом хлебный колос, от которого отвеяно зерно»9. Следовательно, лексема «мякина» означает «отсутствие зерна, пустой колос» (Ср.: «Старого воробья на мякине не обманешь») и может ассоциироваться с пустотой, отсутствием чего-либо.
Итак, ключевое слово «der Baum» в немецком языке в метафоричном смысле содержит негативную оценку, связанную с внутренним безобразием в виде глупости, тупости («die Baumschule besucht haben»), а «мякина» в русском языке, учитывая этимологию и современные значения, соотносится с пустотой, отсутствием чего-либо. Отсюда в словосочетании «в голове мякина» русское языковое сознание подразумевает отсутствие ума и, следовательно, наличие глупости как отрицательного человеческого качества.
Анализируя немецкую идиому «ein Kerl wie ein Baum» и русскую пословицу «Здоровенный детина, а в голове мякина» можно выделить универсальное и специфичное. Сопоставление ключевых слов данных фразеологических единиц в обоих языках показывает сходство в номинации крупного, высокого, сильного, молодого мужчины (лексемы «der Kerl» и «детина») и в метафоричном значении «отсутствие ума, наличие глупости» («wie ein Baum» и «в голове мякина»). Однако здесь проявляется национальная специфика в диалектическом аспекте. В немецкой идиоме «ein Kerl wie ein Baum» глупость, тупость ассоциируется с деревом , а в русской паремии «Здоровенный детина, а в голове мякина» с пустотой. Хотя в русском языке имеют место метафоричные выражения типа: «тупой как дерево», «товарищ — дерево» (сравните вторую часть немецкой пословицы «wie ein Baum»), в которых отсутствие ума у человека сравнивают с растением, имеющим твердый ствол. Однако это выходит за рамки данного исследования, так как цель нашей работы — найти и сопоставить идиоматические и па-ремиологические единицы в обоих сопоставляемых языках, в которых эксплицитно и имплицитно выражено диалектическое взаимодействие красоты и безобразия.
Во фразеологических единицах «ein Kerl wie ein Baum» и «Здоровенный детина, а в голове мякина» наблюдается пересечение нескольких семантических признаков, а именно: «красота — глупость» — внешней красоты («Kerl» — «детина») как символа молодости и здоровья и внутреннего безобразия в виде глупости, отсутствия ума. Однако русские паремии типа «Сила есть — ума не надо»,
«Видом орел, а умом тетерев» могут выражать диалектическое противоречие внешней красоты внутреннего безобразия по-иному, а именно: «внешняя привлекательность в виде наличия силы - отсутствие ума» или «внешний вид орла -ум тетерева». В этом проявляется специфичное для русского языкового сознания. Хотелось бы подробнее остановиться на анализе пословицы «Видом орел, а умом тетерев» и выяснить, почему орел ассоциируется с внешней красотой человека, а тетерев с внутренним безобразием в виде недостаточности ума? Обратимся к этимологии ключевых лексем «орел» и «тетерев». Что касается этимологического анализа слова «орел», то можно отметить присутствие схожих лексем в таких праязыках и родственных языках, как древнерусский, старославянский «орьлъ», украинский - «орел», болгарский - «орел», сербохорватский - «орао», словенский - «oral», чешский -«orel», словацкий - «orol», польский - «orzel», верхнелужицкий - «worjol», нижнелужицкий -«jerel». Данная лексема, исходящая из праславян-ской основы «*огь1ъ» родственна литовскому -«erelis», латышскому - «erglis», древнепрусскому -«arelie», древн.верх.нем - «aro», нов.верх.нем. -«Aar» - «орел», греческому - «бpv^Z» - «птица»10.
По В.И.Далю «орел - самая большая хищная птица, представитель силы, зоркости, прозорливости, благородства»11. В словаре С.И.Ожегова указано употребление данного слова в переносном значении, а именно: орлом называют гордого, смелого, выдающегося человека12, т.е. подчеркивается внутренняя красота человека. Однако в сочетании слов «видом орел» на первый план выходят внешние привлекательные черты, а именно: наличие силы.
Лексема «тетерев» имеет следующие соответствия в родственных языках: украинский - «те-тервак», «тетера», белорусский - «цецеря», древнерусский - «тетеревъ», церковнославянский - «тетрЪвъ», возникший в XII веке, болгарский -«тетрев», сербохорватский - «тетрфеб» - «глухарь», словенский - «tetrev» - «фазан», древнечешский - «tetrev», чешский - «tetrev» - «глухарь», словацкий - «tetrev». Благодаря праславянской основе *tetervb родственно древнепрусскому «tatarwis» - «тетерка», литовскому - «teterva», латышскому - «teteris», литовскому - «tetirva», новоперсидскому - «te6erv» - «фазан», древнеисландскому - «глухарь», греческому - «тетра^» - «цесарка», «TETpaZra» - «кудахчу», «тЕтраюй» - «глу- харь», древнеиндийскому — «tittiris» — «куропатка», латинскому - «tetrissito» — «крякаю» (об утке)13.
В этимологии явно просматриваются эквивалентные слову «тетерев» лексемы: «глухарь», «фазан», «цесарка», «куропатка», которые как и тетерев относятся к отряду куриных, являющихся ценной дичью14. Следовательно, в словосочетании «умом тетерев» происходит сравнение с умом из семейства куриных (Сравните: «куриные мозги»), что является символом глупости, тупости, отсутствия ума. Таким образом, в пословице «Видом орел, а умом тетерев» явно прослеживается диалектика взаимосвязи внешней красоты в виде силы («видом орел») и внутреннего безобразия в виде глупости («умом тетерев»).
Отсюда демонстрация универсальных и специфичных признаков немецких и русских фразеологических единицах указывает на моменты: сходства и различия в языковой экспликации внешней красоты и внутреннего безобразия носителями этих языков. Прежде всего, необходимо указать на сходство идиомы «ein Kerl wie ein Baum» и паремий «Здоровенный детина, а в голове мякина», «Сила есть — ума не надо», «Видом орел, а умом тетерев». Сходство выражается в номинации мужчины, обладающего силой (в нем. - Kerl, в рус. — детина), с одной стороны, как внешнее проявление красоты, и в экспликации глупости (нем. — Baum, рус. — мякина) как внутреннего безобразия человека. Однако в немецком языке глупость, тупость соотносится с деревом, а в русском — с абстрактным понятием пустоты в голове. Как подчеркивалось выше, специфичным является присутствие в паремиях семы «курица» как символа глупости человека.
Таким образом, общим для немецкой идиомы «ein Kerl wie ein Baum» и русских паремий «Здоровенный детина, а в голове мякина», «Сила есть — ума не надо», «Видом орел, а умом тетерев» является противопоставление красоты и глупости. В этом проявляется диалектика существования внешней красоты: и внутреннего безобразия. Особенностью данных фразеологических единиц является использование разных в языке лексем, символизирующих собой понятия глупости у обоих народов (нем. - Baum - «дерево», рус. — мякина — «пустота», курица — «птица»).
К тематической группе «Внешняя привлекательность, сила, здоровье и глупость, тупость» можно отнести немецкую пословицу «Breite Stirn, wenig Hirn» и русские паремии «Широкий лоб, да мозгу мало», «Голова с лукошко, а мозгу ни крошки». Вначале выясним, являются ли данные паремии эквивалентными? В чем проявляются сходства и различия. Для этого отметим ключевые лексемы:, показывающие диалектическое противопоставление в виде красоты: и безобразия, а именно: в немецком языке - «breit» и «die Stirn» -«wenig» и «das Hirn»; в русском языке - «широкий», «лоб», «голова (с лукошко)». Следует проанализировать ключевые слова «breit» и «широкий» с целью выделения универсального и специфичного в семном составе и понять, почему данные лексемы входят в состав словосочетаний, номинирующих внешнюю красоту человека в обоих сопоставляемых языках?
Общегерманское прилагательное «breit» [Ср.: сред.верх.нем., древ.верх.нем. - «breit», готский -«braips», английский - «broad», шведский - «bred»] имеет неясное происхождение. Вначале оно обозначало «растяжение, расширение, удлинение» (в словосочетании «weit und breit» - «далеко и широко», «breite Masse» - «широкие массы»), «удлинение вширь, поперек предмета» («breite StraBe» - «широкая улица»). Часто употреблялось в сложных словах, обозначающих меру («eine Handbreit» -«ширина ладони») и в разговорном языке в выражениях типа «sich breitmachen» в значении «быть дерзким, надменным, самонадеянным, высокомерным», «breittreten» - «распространять, разглашать» и т.д.15. Отсюда мы можем утверждать, что ранние значения слова «breit» указывали как на положительные семные оттенки - «большой по количеству», «расширение», так и на отрицательные - в сложных словах, характеризующих негативные черты: характера человека.
В универсальном словаре Дудена слово «breit» обладает следующими значениями: «большое расширение по бокам», «указание размера», «большая часты населения»; «неприятно действующий, назойливый, навязчивый»16. В современном немецком разговорном языке на уровне жаргонизмов лексема «breit» в сочетании с глаголом «sein» может употребляться со значениями «быть пьяным», «быть в наркотическом дурмане»17. В современных значениях тоже наблюдаются позитивные и негативные семы слова «breit». Однако в словосочетании «breite Stirn» данная лексема обладает значением большой величины, размера, а это указывает на внешнюю красоту человека.
Обратимся к этимологическому анализу слова «широкий», выясним историю данной лексемы, ее современные значения, и как оно связано с лексемой «breit». Слово «широкий» является древнерусским «широкъ» и родственно следующим лексемам: украинский - «широкий», белорусский
- «шырокi», болгарский - «широк», сербохорватский - «широк», словенский — «siroK», чешский, словацкий — «siroky», польский — «szeroki», верхнелужицкий — «seroki», нижнелужицкий — «syroki», полабский — «saruke» и связано со словом «широй» со значением «чистый, открытый» [украинский — «шир» — «ширь, ширина», словенский - «sir» — «широкий», чешский - «siry», словацкий — «siry»|18. Следовательно, лексема «широкий», учитывая этимологию, указывает на позитивные определения субъекта и объекта, которые чисты, т.е. красивы, и привлекают внимание своим открытым видом.
В словаре С.И.Ожегова лексема «широкий» определяется положительными и нейтральными значениями, когда говорят о больших в поперечнике размерах («широкая улица»), о просторной одежде и обуви; о большом протяжении, пространстве, о большом количестве людей («широкая общественность»), о неограниченном, лишенном узости («широкий кругозор»), о не стесненности в проявлении, о щедром, общительном человеке («широкая натура» — в переносном смысле)19. Именно историческая сема «открытый», т.е. просторный, большой, который виден и привлекает внимание, наложила отпечаток на современное значение лексемы «широкий», а более конкретно это просматривается в сочетании слов «широкий лоб». Отсюда мы можем утверждать, что и в этимологии, и в современных значениях слова «широкий» преобладают позитивные значения простора как объекта и натуры интеллектуальной, щедрой, общительной как субъекта.
Сопоставляя немецкую лексему «breit» и русскую «широкий», можно отметить наличие общих и отличительных признаков. Универсальным является сходство в нейтральных и позитивных значениях, связанных с семами «большой по количеству» («breite Offentlichkeit» — «широкая общественность»), «большая протяженность, пространство» («die breite StraBe» — «широкая улица»), «большой размер», «мера» («breite Stirn» — «широкий лоб»). Однако в русском языке, в отличие от немецкого, специфика слова «широкий» проявляется в наличии позитивных значений, которые определяют человека как интеллектуально развитого, нежадного и коммуникабельного. Особенность немецкой лексемы «breit» заключается в противоположность русской лексеме «широкий» в том, что в ее значениях имеются и отрицательные стороны проявления человеческой натуры в виде назойливости, навязчивости, неприятности в общении, а в сочетании с глаголами может обладать негативными семами либо подчеркивающими черту характера в виде дерзости, самонадеянно- сти, высокомерия или безобразное поведение («быть пьяным, в наркотическом опьянении», «разглашать»). В этом и есть различия между данными лексемами.
Следует отметить и то общее, что сближает немецкое слово «breit» и русское «широкий». Сходство в обоих сопоставляемых языках проявляется именно в значении большой величины, большого размера, что открыто и видно и тем самым привлекает к себе внимание.
Как в немецком, так и в русском языках можно наблюдать в паремиях «Breite Stirn, wenig Hirn» и «Широкий лоб, да мозгу мало», «Голова с лукошко, а мозгу ни крошки» присутствие ключевых лексем «die Stirn» в немецком языке и «лоб», «голова» в русском языке. Можно ли считать их эквивалентными? Следует вначале сделать этимологический экскурс данных базовых слов.
Немецкое и нидерландское существительное «die Stirn» [Ср.: сред.верх.нем. - «stirn[e]», древ.верх.нем. - «stirna», средненижненемецкий -«sterne», средненидерландский - «stern[e]»] родственно древнеанглийскому - «steornede» в значении «смелый, дерзкий, бесцеремонный». В нововерхненемецком словосочетание «mit stirns» употреблялось в следующих значениях «die Stirn bieten» («давать отпор, оказывать сопротивление кому-либо»), «открыто встретиться лицом к лицу, противиться чему-либо», «осмеливаться что-либо сделать». Со своим основным значением «расширенная плоскость, поверхность», которое показывается в родственном греческом слове «sternon» -«грудь», находится лексема «die Stirn» в одной тематической группе с «Strahl» - «луч». Представление «широкая передняя поверхность» лежит в основе сложных слов «Stirnflache» - «Stirnwand» -«торцовая (торцевая) стена» (VIII век). Хотелось бы обратить внимание на новое слово «engstirnig», появившемся в XX веке, со значением «быть ограниченным, недалеким, тупым»20. Из этимологии становится ясно, что лексема «die Stirn» уже первоначально обладала семой «быть впереди» и обозначала положительные и отрицательные качества человека такие как «смелость, дерзость, наглость, бесцеремонность», а за счет своего основного значения родственна лексеме «die Brust» -«грудь».
В универсальном словаре Дудена слово «die Stirn» обладает значениями: 1. «передняя часть головы над глазами и между висками у людей и у определенных видов позвоночных животных»; 2. в геологическом плане - «нижняя часть, край языка ледника»21. Далее выясним, что покажет этимология слов «лоб» и «голова» в русском языке. Лексема «лоб» употреблялась в диалектном плане со значением «мыс, крутой берег» и встречалась в таких славянских языках как украинский — «лоб», белорусский — «лоб», церковнославянский, древнерусский — «лъбъ» — «череп», старославянский — «лъбьпъ», словенский — «lab» — «череп, лоб», чешский - «leb» — «череп», польский — «leb» — «голова». Родственно греческому «Хбфод» — «затылок», «султан из перьев», «гребень холма, холм», тохарскому — «lap» — «череп, голова». С другой стороны, «лоб» сравнивают с «луб» [Ср.: сербохорватский — «лубина» — «череп», словенский — «lubanja» — «череп», литовский - «luba» — «доска в потолке», латышский - «luba» — «кора»]22.
Исходя из этого, мы видим, что этимологически лексемы «die Stirn» и «лоб» не являются родственными. В слове «die Stirn» изначально были заложены семы, дающие характеристику человека, а в русском слове «лоб» значения «череп, голова» как часть тела человека. В современном русском языке «лоб» обозначает верхнюю лицевую, выдающуюся вперед часть черепа, находящуюся между висков и бровей до предела волос23. Здесь необходимо отметить явное сходство в современном значении лексемы «die Stirn» и «лоб» как передней части головы (черепа).
Этимологически лексема «голова» встречалась в славянских языках таких как украинский — «голова», старославянский — «глава», болгарский — «глава», сербохорватский — «глава», словенский - «glava», чешский, словацкий - «hlava», польский -«glowa», верхнелужицкий — «hlowa», нижнелужицкий - «glowa» и родственна литовскому - «galva», латышскому - «galva», древнепрусскому — «gallu», армянскому — «glux» в значении «голова», с одной стороны. С другой стороны, слово «голова» сближают с «голый» [древ.верх.нем. — «calva», латинский - «calva» — «череп» от «calvus» — «лысый»] и связывают со значением «округлая вершина горы, голова» [среднедревнеисландский — «kollr»]. Также интересно отметить, что в древнерусском языке слово «голова» имело еще значение «убитый»24. Сравнивая этимологию слов «лоб» и «голова» сразу можно отметить сходство в номинации черепа, отличительным же является наличие в лексеме «голова» ранних значений «лысый, голый». Слово «голова» в современном русском языке понимается следующим образом: как часть тела человека (животного), состоящая из черепной коробки и лица; единица счета скота; ум, рассудок; (в переносном смысле) человек как носитель каких-то идей; руководитель, начальник; передовой отряд, передняя часть; пищевой продукт в форме шара25.
Отсюда следует, что лексемы «die Stirn» и «лоб», учитывая современные значения («передняя, выдающаяся вперед часть головы или черепа») и «голова» («часть тела») все-таки имеют то общее, что видно и выделяется у человека (животного). Таким образом, первая часть паремий немецкой «breite Stirn» и русской «широкий лоб» можно назвать эквивалентной, так как нами в результате сопоставления ключевых лексем «breit» - «широкий» и «die Stirn» - «лоб» были выявлены сходные семантические признаки в номинации открытой большой передней части головы (черепа), которая заметна своим размером и тем, что она выдается вперед. Сходство за счет величины прослеживается в значении части русской пословицы «голова с лукошко», т.е. большая и заметная. Следовательно, универсальным для словосочетаний «breite Stirn», «широкий лоб», «голова с лукошко» является наличие общего семантического признака внешней красоты человека в виде большой головы либо ее части (лба), которые притягивают внимание. Специфичным является то, что в русской пословице «Голова с лукошко, а мозгу ни крошки» для номинации внешней красоты употребляется метафоризированная лексема «лукошко».
Следует более подробно проанализировать и сопоставить вторую часть немецкой паремии «wenig Hirn» и русских паремий «мозгу мало», «мозгу ни крошки». Выделим ключевые слова в обоих языках: «wenig» - «мало», «ни крошки» и «das Hirn» - «мозг» с целью выявления общих и отличительных моментов в семантике. Прилагательное «wenig» [Ср.: сред.верх.нем. - «weinic», «wenec» - «маленький, незначительный, слабый, прискорбный, достойный сожаления»; древ. верх. нем. - «wenag» - «плачевный, жалкий»; готский -«wainahs» - «измученный, несчастный; убогий, плачевный, жалкий; подлый, презренный»; нидерландский - «weinig» - «мало, немного»] является образованием к глаголу «weinen» и означает «оплакиваемый». Отсюда развивались значения «слабый, незначительный»26.
Превалирующей семой в слове «wenig» в германских языках является «достойный сожаления, плачевный, жалкий», отсюда «оплакиваемый» и «маленький, незначительный, мало». Современные значения у лексемы «wenig» указывают на незначительное число, количество, меру, показатель, степень и т.д. как лиц, так и предметов и может употребляться в значениях типа «редко (нечасто), непродолжительно, едва, в меньшей степени и т.п.», где выделяется сема «мало, незначительный, маленький», которая прослеживалась в этимологии27. Однако в современном немецком языке не сохранились ранние значения лексемы «wenig», рассматриваемые нами в этимологии, а именно: «жалкий, плачевный, достойный сожаления и оплакивания».
Этимология лексемы «мало» восходит к слову «малый», которое наблюдается в славянских языках: украинском — «малий», белорусском — «малы», древнерусском, старославянском — «малъ», болгарском — «малък, мало», сербохорватском — «мао», словенском — «mali, malo» чешском, словацком — «maly», польском - «maly», верхнелужицком, нижнелужицком - «malki» и родственно греческому «un^ov» — «мелкий скот, овцы», латинскому - «malus» — «дурной, плохой», древнеирландскому - «mil» — «животное», готскому -«smals» — «малый, незначительный», древневерхненемецкому, древнесаксонскому — «smal» — «малый, незначительный»28. Итак, этимологический экскурс показывает явное родство слов «wenig» и «мало» в наличии значений «малый, незначительный». Лексема «мало» в современном русском языке сохранила исторические значения «немного, недостаточно»29. Сходство также прослеживается и в современной семантике слов «wenig» и «мало» в виде недостаточности, малого по количеству, числу и т.п.
Экспликация «ни крошки» как ключевого слова второй части паремии может восприниматься как специфичное для русского языка и обозначает в переносном смысле «нет совсем», «нисколько», т.е. пустоту. Следовательно, лексемы «wenig» и «мало» мы можем считать эквивалентными, так как в их значениях заложено какое-то количество, в отличие от русского выражения «ни крошки», в семантике которого отсутствует это самое количество вообще. Таким образом, сопоставляя ключевые слова «wenig» (нем.) и «мало» (рус.) и выражение «ни крошки» (рус.), мы приходим к выводу, что эквивалентные лексемы «wenig» и «мало» обозначают недостаточное, незначительное количество и частичное отсутствие кого или чего-либо, в противовес им выражение «ни крошки» понимается как пустота, полное отсутствие чего-либо. Далее следует провести сопоставительный анализ пары ключевых лексем «dasHirn» (нем.) и «мозг» (рус.), чтобы выяснить общее и отличительное в этимологии и в современных значениях.
Слово «das Hirn» родственно средневерхненемецкому — «hirn[e]», древневерхненемецкому — «hirni», нидерландскому — «hersenen», среднеанглий- скому - «hernes», шведскому - «hjarna» и восходит к индоевропейскому корню «*ker[a]» - «рог(а), рогатое животное»; «голова», «высший», «главный», «вершина». Учитывая этот корень, схожие значения можно наблюдать и в других индоевропейских языках: греческом - «ката» - «голова», латинском - «cerebrum» - «головной мозг». Нельзя не отметить образованное от «das Hirn» слово «das Gehirn» с тем же значением30.
В этимологии выделяются семы «голова, головной мозг», «главный, высший, вершина». Именно семантика «головной мозг» сохранилась до настоящего времени в современном немецком языке. Однако слово «das Hirn» приобрело со временем еще несколько значений, а именно: 1) «мозги убитого животного в качестве блюда»; 2) «голова как место для способности мыслить, понимать и т. п.»31. Следует посмотреть, имеются ли сходства и различия в этимологии и в современном употреблении слова «мозг»?
Что касается этимологии лексемы «мозг», то можно отметить присутствие схожих лексем в таких родственных языках как: украинском -«мозок», белорусском - «мозок», древнерусском, церковнославянском - «мозгъ», старославянском -«мождаNъ», болгарском - «мозък» сербохорватском - «мозак», словенском - «mozg», верхнелужицком - «мozh», нижнелужицком - «м6zg» и родственна древнепрусскому - «мuzgeno» - «костный мозг», литовскому - «sмagenys» - «мозг», латышскому -«sмadzenes» - «мозг», древнеиндийскому -«мajjan» - «костный мозг», авестинскому - «мazga» - «мозг», древневерхненемецкому - «мarag» -«мозг»32. Итак, этимология слов «das Hirn» (нем.) и «мозг» (рус.) показывает их сходство, которое проявляется в значении, а именно: «головной мозг». Анализируя современную семантику слова «мозг», мы замечаем такие значения как «орган мышления у человека - головной мозг»; в переносном смысле «руководящий центр»; «мягкая ткань в полости костей»; «ум, умственные способности» и «кушанье из мозга некоторых животных»33.
Таким образом, сопоставляя современные значения слов «das Hirn» и «мозг», наблюдается сходство в семантике, а именно: «головной мозг», «ум, способности ума», «блюда из мозгов животных». Однако в данных лексемах проявляется и специфика: в немецком языке - это значение «das Hirn» - «голова» (в целом), а в русском языке «мозг» как руководящий орган. Несмотря на некоторые отличия, мы уверенно можем говорить об эквивалентности слов «das Hirn» и «мозг», ко- торая проявляется и в этимологии, и в современной семантике данных ключевых слов. Итак, вторая часть пословиц в сопоставляемых языках, несмотря на то общее, что указывает на безобразие ума, все-таки различаются по семантике, а именно: «мозгу мало» и «wenig Hirn» понимаются как частичное отсутствие ума, а «мозгу ни крошки» — полное отсутствие умственных способностей, что подтверждает семантический анализ.
Хотелось бы подчеркнуть, что в русских пословицах противоположное выражается на основе противительного значения союза «да», редкого для современной спонтанной речи и реже союзов «а» и «но». Хотя необходимо добавить, что связность в паремиях с противопоставлением может основываться не только на антонимии без союза, но и возникать именно в высказывании, потому что пословица — это и есть высказывание. Поэтому возможно противопоставление не объектов, обозначенных отдельными словами, а ситуаций, желаний и т.п.
Итак, совершив этимологический ракурс и анализ современных значений ключевых слов паремий «Breite Stirn, wenig Hirn» (нем.) и «Широкий лоб, да мозгу мало», «Голова с лукошко, а мозгу ни крошки» (рус.) тематической группы «Внешняя привлекательность, сила, здоровье — глупость, тупость», мы можем определить, что является общим и отличительным и как выражается диалектика взаимосвязи внешней красоты и внутреннего безобразия в данных паремиологиче-ских единицах обоих сопоставляемых языков.
Итак, сопоставление вышеназванных немецких и русских фразеологических единиц тематической группы «Внешняя привлекательность, сила, здоровье — глупость, тупость» позволило найти сходства и различия в выражении внешней красоты и внутреннего безобразия человека. Сходство проявляется в представлении красоты облика человека. Внешняя красота в пословичном фонде сопоставляемых языков может быть представлена лексемами «der Kerl» (нем.) и «детина» (рус.) в номинации крупного, сильного, молодого мужчины и сочетанием слов «breite Stirn» (нем.) и «широкий лоб» (рус.) как открытой большой передней части головы. Нами были отмечены общие семантические признаки в репрезентации внутреннего безобразия в немецких и русских паремиях, а именно: в словосочетаниях «wenig Hirn» и «мозгу мало» как недостаточных умственных способностей.
Специфика русских пословиц проявляется в дефиниции внешней красоты и представлена лексемами «орел» в виде силы и «голова с лукошко» как большая и привлекательная. Различием немецких и русских суждений о внутреннем безобразии, сформулированных в анализируемых паремиях является то, что понятие глупости может представляться в обоих сопоставляемых языках разными словами, а именно: в немецком — «дерево», в русском — «мякина», «мозгу ни крошки» как пустота, «тетерев» как семейство куриных (Сравните: «куриные мозги»).
Отсюда универсальным для немецких и русских идиом и паремий о внешней красоте и внутреннем безобразии является противопоставление силы и глупости, внешней привлекательности и тупости или отсутствие ума. При этом предпочтение отдается однозначно умственным способностям и акцентируется внимание на бесполезности внешней красоты человека в обоих сопоставляемых языках.
COMPARISON OF PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD IN RUSSIAN
AND GERMAN BY EXAMPLE OF DIALECTICAL MODELING OF THE THEMATIC GROUP «EXTERNAL ATTRACTIVENESS, POWER, HEALTH - STUPIDITY, DULLNESS »
Список литературы Сопоставление фразеологической картины мира в русском и немецком языках на примере диалектического моделирования тематической группы «внешняя привлекательность, сила, здоровье - глупость, тупость»
- Duden C. Etymologie. Herkunftswőrterbuch der deutschen Sprache. 2., vőllig neu bearbeitete und erweiterte Auflage von Gűnther Drosdowski. Mannheim/Leipzig/Wien/Zűrich: Dudenverlag, 1989/-Duden Band 7. -S. 339.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 53000 слов/Под общ. ред. проф. Л.И.Скворцова. 2005. -С. 160.
- Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. -М.: 2005. -С.70
- Ожегов С.И. Словарь русского языка …. -С. 674.
- Duden C. Etymologie. Herkunftswőrterbuch der deutschen Sprache…. -S. 67.
- Duden C. Deutsches Universalwörterbuch… -S.252.
- Немецко-русский словарь разговорной… -С.103.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: … -С.359.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. -4 -е изд., стер. -М.: 2007. -Т.3. -С.29.
- Даль В.И. Толковый словарь русского языка…-С.397.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.… -С. 150 -151.
- Даль В.И. Толковый словарь русского яз….-С.437.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: … -С. 447.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.…-Т.4. -С. 52.
- Ожегов С.И. Словарь русского…-С. 780, 132, 829, 855, 307.
- Duden C. Etymologie. Herkunftswőrterbuch der deutschen Sprache.… -S.97.
- Duden C. Deutsches Universalwörterbuch..... -S. 332.
- Немецко-русский словарь разговорной лексики:…-С.135.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка… -Т.4. -С. 442.
- Ожегов С.И. Словарь русского:… -С. 874 -875.
- Duden C. Etymologie. Herkunftswőrterbuch der deutschen Sprache. 2… -S.713.
- Duden C. Deutsches Universalwörterbuch. … -S. 1620.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка… -Т.2. -С. 507.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: … -С. 320
- Даль В.И. Толковый словарь русского.… -С. 372.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. … -Т.1. -С. 429.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: … -С. 134.
- Duden C. Etymologie. Herkunftswőrterbuch der deutschen Sprache. 2… -S. 808.
- Duden C. Deutsches Universalwörterbuch. 6… -S.1917.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.… -Т.2. -С. 564.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка:… -С. 328.
- Duden C. Etymologie. … -S. 285.
- Duden C. Deutsches Universalwörterbuch. 6… -S.833.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. … -Т.2. -С. 638.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: … -С. 349.