Сопоставление выражения инструментального значения в русском и китайском языках с когнитивной точки зрения
Автор: Ван Цуй
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (127), 2018 года.
Бесплатный доступ
Сопоставляется выражение инструментального значения в русском и китайском языках. Особое внимание уделено анализу синтаксической позиции выражения инструментального значения в двух языках. Анализируется место выражения инструментального значения в русском и китайском языках с когнитивной точки зрения, а также рассматриваются особенности познания мира и образа мыслей русского и китайского народов с помощью подхода, основанного на выделении фона и фигуры, и аттенционного подхода. По способу выражения инструментального значения видно, что русский язык подчеркивает следование логическому порядку абстракции, а китайский - хронологической последовательности реальности.
Выражения инструментального значения, сопоставление, синтаксическая позиция, когнитивный анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/148167245
IDR: 148167245
Текст научной статьи Сопоставление выражения инструментального значения в русском и китайском языках с когнитивной точки зрения
Обучение использованию инструментов – важная веха в истории эволюции человечества. В нашу жизнь вошли различные инструменты, что отражается в языке. Инструментатив является основной семантической и грамматической категорией в различных языках. Согласно учению Гумбольдта о тождестве «духа народа» и его языка, инструментальное значение по-разному выражается в разных языках. Согласно когнитивной лингвистике, в человеческом обществе мир выражается языком, разные пути когнитивного познания мира неизбежно приводят к разным языковым выражениям. В данной работе мы сопоставляем синтаксическую позицию выражения инструментального значения в нейтральном стиле русского и китайского языков и после сопоставления пытаемся объяснить причину об- щих черт и разницы между двумя языками с когнитивной точки зрения.
-
1. Сопоставление синтаксической позиции выражения инструментального значения в русском и китайском языках
-
1.1. Типы инструментатива. Выражение инструментального значения в языках разделяется на два типа – с маркировкой и без маркировки.
-
-
(1) 他用铅笔写字 (Он пишет карандашом).
-
(2) 这把刀我切肉 (Я режу мясо этим ножом).
-
(3) 切肉我用这把刀 (Я использую этот нож для резки мяса / Я режу мясо этим ножом).
-
(4) Я рисую ручкой.
铅笔 (карандаш) в примере (1) и 刀 (нож) в примерах (2), (3) являются инструментами. В примере (1) перед словом 铅笔 маркировка инструментатива – предлог 用 (использовать), словосочетание 用铅笔 выступает в качестве обстоятельства в предложении. В примере (2) нет маркировки инструментатива, словосочетание 这把刀 (этот нож) является топиком. В примере (3) тоже нет маркировки инструмен-татива, здесь 切肉 (резать мясо) – это топик, слово 用 является глаголом и выступает в качестве сказуемого в предложении, инструментальный компонент 这把刀 употреблен в качестве дополнения. В русском примере (4) инструментальное значение выражается творительным падежом существительного. Здесь маркировка инструментатива – морфема -ом.
В китайском языке существует два типа выражения инструментального значения: без маркировки и с маркировкой (предлоги 用,把,被,以,由,用,凭 и др.). Cлово 用 употребляется в значении не только глагола, но и предлога. В русском языке инструмента-тив выражается с маркировкой (морфемы -ом / -ем, -ой / -ей, -ою / -ею, -ю и др. и предлоги над / надо, пред / предо, за, под, с / со и др.).
Объектом сопоставления в данной работе являются выражения инструментального значения с маркировкой, которые выступают в качестве обстоятельства в китайских и русских предложениях как выражения примеров (1) и (4). Подразумевается конструкция 用 + NP в китайском языке и VP+ NP / VP+ Prep+NP** в русском языке.
-
1.2. Типичная синтаксическая позиция выражения инструментального значения в русском языке. В русском языке обстоятельства образа действия включают выражение инструментального значения. По мнению В.А. Бело-шапковой и Е.В. Муравенко [1, с. 78–83], способ использования инструмента реализуется двумя образами: глагол + существительное (тв. п.), глагол + существительное + предложный оборот.
-
(5) Он указал рукой на дом.
-
(6) Я режу мясо ножом.
-
(7) Мы ловили рыбу на удочку.
Форма творительного падежа -ой и -ом в примерах (5), (6) и предлог на в (7) являются маркировками инструментатива. На семантическом уровне агенс управляется инструментом, в свою очередь, инструмент действует на пациенса. В процессе передачи энергии с субъекта на объект инструмент играет роль посредника. На грамматическом уровне семантический субъект и объект часто выражаются существительным или именным оборотом, а инструментальное значение – обстоятельством в предложении. Структура примеров (5), (6), (7) может быть обобщена следующим образом: NP sub + V+ NPins + Prep + NPobj; NPsub + V + NPobj +suNPins; и NPssub + V + NPoobj+j + Psruep + NPins. oj ns su oj
-
1.3. Типичная синтаксическая позиция выражения инструментального значения в китайском языке. В современном китайском языке выражение инструментального значения главным образом выражается словосочетанием 用 + NP, в котором предлог 用 является маркировкой инструментатива. В результате исследования грамматики китайского языка становится видно, что, существуют также подобные слову 用 предлоги (например, 以 , 将 , 拿 и др.).
-
(8) 我用钢笔写了 一封信 (Я писал письмо ручкой).
-
(9) 她拿(用)凉水浇花 (Она полила цветы холодной водой).
Структуру таких выражений можно обобщить следующим образом: NPsub + 用 + NPins + + V + NPobj. Выражение инструментального значения 用 + NPins предшествует глаголу-сказуемому. В китайском языке бывают случаи, когда предложный оборот 用 + NPins стоит в другом порядке.
-
(10) 用钢笔,我写了一封信 (Используя ручку, я написал письмо).
-
(11) 我写了一封信,用钢笔 (Я написал письмо, используя ручку).
Примеры (8), (10), (11) обозначают одинаковое значение, однако синтаксическая пози- ция выражения инструментального значения в последних двух примерах нетипична для китайского языка. В примере (10) словосочетание 用钢笔, поставленное в начале предложения, выступает в качестве топика высказывания. Это относится к прагматическому употреблению. В примере (11) словосочетание 用钢笔 находится в конце предложения. По мнению Лу Цзяньмина (陆俭明), постпозитивное обстоятельство является перемещением обстоятельства и определяемого слова (глагола) [6, с. 7–8]. Такие члены предложения в китайском языке обычно добавляют новую временную информацию. Тем более в примерах (10), (11) между обстоятельством инструмента и другими членами предложения поставлена запятая (в устной речи разделение выражается паузой), которую нельзя убирать. Все это доказывает, что высказывания (10) и (11) имеют прагматический оттенок.
-
1.4. Сопоставление выражения инструментального значения в русском и китайском языках. Из вышесказанного видно, что инструментальное значение выражается в русском и китайском языках с помощью предлога. Кроме того, в русском языке существует также такое средство выражения инструментального значения, как творительный падеж. Разница между двумя языками заключается в синтаксической позиции выражения инструментального значения. Для выражения инструментального значения в русском языке характерно расположение после глагола-сказуемого, а типичная синтаксическая позиция выражения инструментального значения в китайском языке – перед глаголом-сказуемым. С точки зрения лингвистической типологии, русский и китайский языки принадлежат к типу SVO. Но почему синтаксическая позиция членов предложения, имеющих одинаковую семантическую функцию, разная? Суть такой разницы заключается в разном мировоззрении народов, т. е. разные пути познания мира двух народов приводят к разному языковому выражению. Поэтому мы анализируем разницу в синтаксической позиции выражения инструментального значения в русском и китайском языках с когнитивной точки зрения.
-
2. Когнитивный анализ синтаксической позиции выражения инструментального значения в русском и китайском языках
Основой когнитивной лингвистики является эмпирическая философия. Поэтому, в отличие от других языковых школ, когнитивная лингвистика подчеркивает применение повсе- дневной познавательной деятельности людей в лингвистическом анализе. Ф. Унгерер (F. Un-gerer) и Дж. Шмидт (H. Schmidt) полагали, что когнитивная лингвистика характеризуется тремя теоретическими подходами: экспериен-циальным (the experiential view), основанным на выделении фона и фигуры (the prominence view) и аттенционным (the attentional view) [4, с. 2–3]. В данной работе в основном обсуждается мотивация выражения инструментального значения в двух языках по второму и третьему подходам в сочетании с анализом модели мышления русского и китайского народов.
Если исходить из постулатов когнитивной лингвистики, языковое выражение осно- вано на познавательном опыте человека, а в реальной коммуникации люди не выражают всю информацию об объективной реальности. Отбор и расположение информации в языковой структуре определяются степенью информационной значимости. «Когда мы смотрим на предмет в нашей среде, мы выделяем его как очевидную фигуру извлечения из общего фона. Такой же принцип выделенности действует и в структуре языка» [Там же, с. 163].
Принцип выделенности может употребляться для описания и объяснения синтаксических явлений. «По когнитивной грамматике, разработанной Р. Лангакером, единое объяснение синтаксического разнообразия возможно, если рассматривать субъект – глагол – дополнение как общее отражение когнитивного принципа выделенности. Или, говоря точнее, в простом предложении субъект соответствует фигуре, объект соответствует фону, а глагол выражает соотношение между субъектом и объектом» [Там же, с. 176–177].
При анализе позиции выражения инструментального значения в русском и китайском языках мы можем использовать принцип вы-деленности. Ниже мы анализируем следую- щие структуры в двух языках:
– в китайском:
® NP sub + Д +NI + V+NP obj ;
– в русском:
@ NP ь + V + NR Prep + NP K;
® NP SUb +V+NPo bj . NP .; °J
@ NPsub + V + NP obj+ Prep + NP ins .
В китайском языке Д + NPins (в структуре ®) и в русском языке NPins (в структуре @ @) и Prep + NPins (в структуре @) выступают в качестве обстоятельства, обознача- ющего инструментальное значение.
По принципу выделенности подлежащее относится к синтаксической фигуре (syntactic figure), а обстоятельство – к синтаксическому фону (syntactic ground). У них разные степени выделения: фигура находится впереди, а фон – позади. Кроме того, по степени выделения обстоятельство уступает дополнению. Поэтому обстоятельство в большинстве языков типа SVO (английский язык, русский язык и др.) обычно находится в конце предложения.
Получается, что место выражения инструментального значения в китайском языке нарушает принцип выделенности? На самом деле это не так. Вышеприведенный анализ проведен на грамматическом уровне, а в лингвистическом исследовании нельзя ограничиться только синтаксисом и не учитывать семантику.
При объяснении структуры предложения Р. Лангакер [2, с. 283–286] выдвинул важный когнитивный концепт «роль архетипов» (role archetypes). По этому концепту, «роли – это не просто лингвистическая конструкция, а часть диапазона когнитивных инструментов, которые мы используем для лингвистической, а также для неязыковой, умственной обработки» [4, с. 178]. Поэтому концепты «агенс», «пациенс» и «инструмент» не только являются грамматическими терминами, но и отражают человеческий познавательный опыт. Члены предложения можно восстановить в роли архетипов. Структура предложения – это расположение ролей.
(12) ftДftftft#T—ЖWft (Он,исполь-зуя камень, разбил окно).
-
(13) Он разбил окно камнем.
Примеры (12), (13) описывают одинаковую ситуацию, в которой есть агенс ( ft / он), инструмент ( ftft / камень), пациенс ( W^ / окно), а глагол ( ft^ / разбить) вместе с предлогом ( Д ) и морфемой ( -ем ) объединяет все эти роли. По закону природы это событие описывается таким образом: ft / Он ^ Д / использовать ^ ftft / камень ^ ft^ / разбить ^ ^ W^ / окно ( ftД^^ft^T "MWft / Он разбил окно камнем).
По реальной очередности, если использовать инструмент ftft / камень , то ft / он сначала возьмет ftft / камень , потом бросит в W? / окно . Видно, что китайское предложение ftД^^ft^T "iWF и структура ® NPsub + Д + NP ins + V + NP obj соответствуют распределению действия во времени по концепту «роль архетипов». А русское предложение Он разбил окно камнем и структура © © @ нарушают эту очередность.
Таким образом, выражение инструментального значения в русском и китайском языках соответствует когнитивному концепту вы- деленности, который реализуется на разных уровнях: место выражения инструментального значения в русском предложении отражает степени значимости членов предложения на уровне синтаксиса, а в китайском языке члены предложения расставлены по временному процессу происхождения события. Поэтому типичное место выражения инструментального значения в китайском и русском языках разное.
Л. Талми [3, с. 258–259] назвал процесс познания определенной части в рамках события открытием «окна внимания». По теории рамки события, выражается только информация, достойная внимания, по мнению говорящего, а не все содержание. В примерах (12), (13) центром внимания являются намерение агенса (намерение разбить окно) и результат действия (окно разбито). Использование инструмента соединяет агенс и результат действия. Это общее в русском и китайском языках. Очередь открытия «окна внимания» отличается в двух языках. В примере (12) на китайском языке «окно внимания» открывается по процессу развития события (агенс – инструмент – действие). А в примере (13) на русском языке «окно внимания» открывается не по естественной очереди разворачивания события, использование инструмента поставлено в конце (агенс – действие – инструмент). Расположение членов предложения в русском языке соответствует логической важности, подчеркивая субъект действия и само действие.
Разница в выражении инструментального значения между русским и китайским языками заключается в разных национальных культурах и образе мышления. «Язык народа есть его дух и дух народа есть его язык, тождество духа и народа вне всякого воображения» [5, с. 52]. Рассуждение Гумбольдта означает, что конкретная языковая форма отражает особый образ мышления народа. В результате нашего анализа позиции выражения инструментального значения в русском и китайском языках видно, что русская культура фокусируется на абстрактном мышлении, а китайская культура – на конкретном.
Выводы
В результате сопоставления типичной синтаксической позиции выражения инструментального значения в русском и китайском языках с когнитивной точки зрения мы можем сделать вывод, что язык является отражением реального опыта, но это отражение не вполне соответствует действительности, т. к. язык выражает реальный опыт, полученный человече- ским мозгом. Человеческое мышление имеет общность отражательного аппарата, и языки соответствуют основным когнитивным правилам. Но разные национальные культуры и образ мышления также оказывают влияние на языковое выражение.
Список литературы Сопоставление выражения инструментального значения в русском и китайском языках с когнитивной точки зрения
- Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar (II): Descriptive Application. Beijing: Peking University Press. 2004. 589 p.
- Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics, Volume I. Cambridge, MA; London: MIT Press. 2000. 565 p.
- Ungerer F., Schmid H. An introduction to cognitive linguistics. Hongkong.2006. 396 p.
- Белошапкова В.А. Муравенко Е.В. Способы выражения инструментального значения в русском языке//Русский язык за рубежом. 1985. №6. С. 78-83.
- 洪堡特(著),姚小平(译),论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响.北京:商务印书馆. 1999. 408 p.
- 陆俭明,现代汉语句法论,北京:商务印书馆,1993. 235 p.