Современное состояние российского и китайского экопереводоведения: наукометрический подход
Автор: Кушнина Л.В., Фоменко Е.А.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 1 т.24, 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается новый подход к проведению наукометрического анализа на примере сферы экотранслатологии и экологии перевода с позиций экоцентрической парадигмы в современном российском и китайском переводоведении. Цель исследования состоит в характеристике современного состояния экопереводоведения в России и Китае на основе наукометрического анализа с использованием цифровой программы VOSVIEWER, выступающей инструментом визуализации полученных данных. Материалом для анализа послужили базы данных China National Knowledge Infrastructure (CNKI) и российской Научной электронной библиотеки (eLIBRARY.RU). Анализ публикаций осуществлялся по ключевым словам 生态翻译学 (экотранслатология) и экология перевода и охватывал период с 1 января 2014 г. по 31 декабря 2023 года. Процедура анализа включала три этапа. На первом и втором этапах вручную выполнен сбор наукометрических сведений по материалам русскоязычной и китайскоязычной баз данных. На третьем этапе построены автоматизированные цифровые визуальные карты на основе программы VOSVIEWER, которая отбирает ключевые термины и визуализирует их в форме кластеров. Установлено, что объем китайскоязычных исследований значительно превосходит количество русскоязычных публикаций. Определено, что экотранслатологическая парадигма, разрабатываемая китайскими учеными, формируется широким кругом проблем, связанных с переводческой экологией, ключевыми понятиями которой являются «экосистема перевода», «переводческая экосреда», «экологическая ответственность переводчика». Экология перевода в работах российских ученых предполагает понимание перевода как взаимодействия экосистем на основе принципов культуросообразности и природосообразности, означающих, что текст перевода естественным образом вписывается в принимающую культурную и природную экосреду и обогащает ее. Результаты наукометрического анализа обнаружили активное развитие экотранслатологии в Китае и возрастающий интерес к экологии перевода в российском научном дискурсе, что свидетельствует об актуальности данной области исследований и потенциале дальнейшей работы. Показаны возможности интеграции российской и китайской экопереводческих концепций посредством соотношения критериев качественного перевода текста: гармоничности и экологичности, что проиллюстрировано на примере экокогнитивного анализа перевода поэтического текста с русского языка на китайский.
Наукометрический анализ, цифровые базы данных, программа vosviewer, экопереводоведение, экология перевода, экотранслатология
Короткий адрес: https://sciup.org/149148704
IDR: 149148704 | УДК: 81’25:004.9 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2025.1.7
Текст научной статьи Современное состояние российского и китайского экопереводоведения: наукометрический подход
DOI:
Экологическая парадигма перевода в преломлении к существующим концепциям, моделям, подходам является одним из самых молодых направлений исследования. Вместе с тем экологические идеи восходят и к древней китайской философии, провозглашавшей гармонию человека и окружающей среды, и к работам немецкого ученого XIX в. Э. Геккеля, впервые употребившего термин экология, и к трудам русского ученого В.И. Вернадского, который ввел понятие биосфера, объединяющее живые организмы и материально-энергетическую среду в единую систему. В течение ХХ в. был сформирован комплекс эконаук, в том числе в гуманитарной сфере. На основе трудов М. Халлидея об экологии языка [Halliday, 2001] возникли эколингвистика, лингвоэколо-гия, которые послужили непосредственным импульсом зарождения экопереводовения в научных школах разных стран. На сегодняшний день активно развивается экопереводоведение в Китае и России.
В Китае экотранслатология ( 生态翻译学 ) рассматривается в свете фундаментальных положений древнекитайской философии, в основе которой лежит идея гармоничного сосуществования человека и окружающей природной среды [Qin, Cui, Gao, 2023]. Проблематика экотранслатологии связана с именем современного китайского исследователя Ху Гэншэня, чьи труды получили всемирную известность в начале 2000-х годов. О значении трудов Ху Гэншэня пишет Синь На, отмечая, что «...в течение последних двадцати лет была сформирована собственная научная парадигма и школа исследований» [Синь, 2023, с. 169]. Переводы публикаций Ху Гэншэня на русский язык носят фрагментарный характер, поэтому при анализе его научной концепции мы опираемся на переводы, выполненные Е.А. Фоменко – одним из авторов данной статьи.
Ху Гэншэнь сформулировал основные постулаты современной экотранслатологии. Он трактует перевод как многомерное преобразование, охватывающее материальную и духовную (культурную, психологическую, эстетическую, коммуникативную) экосреду, устанавливая экологический баланс между текстами оригинала и перевода [Hu Gengshen, 2020].
Ху Гэншэнь подчеркивает, что экотран-слатология опирается на три ключевые идеи: экологический холизм, восточную экологическую мудрость, теорию адаптации и выбора. Экологический холизм предполагает признание целостности экосистемы как высшей ценности, обеспечивающей способность поддерживать и защищать гармонию, стабильность, баланс и устойчивость. Под восточной экологической мудростью Ху Гэншэнь понимает связь с традиционной китайской философией и традиционными для китайской философии понятиями единства природы и человека, золотой середины и гармонии между человеком и природой. Теория адаптации и выбора основана Ху Гэншэнем на принципах дарвиновской теории естественного отбора и является метафорическим переосмыслением переводческих проблем [Hu Gengshen, 2020].
Исследования Ху Гэншэня в сфере эко-транслатологии и гармоничного перевода перекликаются с работами другого китайского ученого – Ван Иня ( 王寅 ), сравнительный анализ которых представлен в статье У Сяо-фана и Чэн Цзяцайя [ 吴小芳, 程家才 , 2016]. Обратимся к результатам их анализа.
-
1. В рамках концепции Ху Гэншэня перевод рассматривается с позиций экологической рациональности, предполагающей, что деятельность переводчика строится по принципу адаптации и отбора, аналогично тому, как живой организм взаимодействует с экологической природной средой. При этом «природная среда» (translational eco-environment) понимается метафорически и включает совокупность лингвистических, культурных и коммуникативных факторов, определяющих процесс перевода. Таким образом, переводчик не только приспосабливается к данным условиям (например, языковым нормам и культурным реалиям), но и вносит в них изменения, формируя новые переводческие решения. Экологическая рациональность указывает на необходимость поддержания динамического баланса между исходным текстом и целевым культурно-языковым контекстом, что обеспечивает гармоничную интеграцию перевода в принимающую среду. Ван Инь изучает перевод с когнитивных позиций, акцентируя внимание на когнитивной деятельности переводчика.
-
2. Цель переводческой деятельности в обеих концепциях – достижение гармоничного перевода.
-
3. Трактовка гармонии в концепциях Ван Иня и Ху Гэншэня различна. Если Ван Инь соотносит гармонию с ответственностью переводчика перед читателем и автором, то есть переводчик должен создать текст, отражающий намерения автора и понятный читателю, то Ху Гэншэнь дифференцирует понятие гармонии и выделяет, во-первых, гармонию экологии текста (гармония языковой экологии, гармония коммуникативной экологии, гармония культурной экологии); во-вторых, гармонию экологии перевода (гармония между субъектами перевода и внешней средой);
-
4. Признавая ориентированность процесса перевода на переводчика, Ху Гэншэнь подчеркивает, что его центральная роль ограничивается именно этапом перевода. В то же время необходимо учитывать ситуации до и после перевода, в которых ключевое место могут занимать другие участники и факторы. Ван Инь анализирует позицию субъектности переводчика, то есть характер взаимодействия когнитивных субъектов с реальным миром: автора, переводчика, реципиента. В обеих концепциях признается, что переводчик выступает гармонизатором переводного текста.
-
5. Различает концепции Ван Иня и Ху Гэншэня понимание способов достижения гармоничности. Согласно концепции Ван Иня, гармоничный перевод достигается через множественное субъект-субъектное и субъект-объектное взаимодействие. По Ху Гэншэню, гармония достигается за счет отбора и оптимальной адаптации, то есть сбалансированного соотношения между элементами переводческой экосистемы, включающей экосистемы текстов оригинала и перевода.
в-третьих, гармонию переводческого сообщества (баланс и гармония между автором, читателем, критиками, редакторами, издателями, заказчиками и пр.).
Переходим к обзору российской концепции экологии перевода. Такое направление лингвистики, как экология перевода, возникло в России в 2011 г. и разрабатывается лингвистами на основе идей экологии языка, лингвоэкологии, экологической лингвистики, экологии культуры (Н.Н. Белозерова, Н.В. Дрожащих, Л.В. Кушнина, Е.М. Пылаева и др.). Согласно их представлениям, экология перевода – это междисциплинарное направление в области переводоведения, акцентирующее внимание на сложном взаимодействии переводческой деятельности и многоуровневых экологических систем, включая культурные, социальные и природные аспекты, и необходимости гармоничного сочетания переведенных текстов с культурными ценностями и экологичностью восприятия текста перевода реципиентами принимающей лингвокультуры при условии сохранения языкового многообразия и устойчивого развития, исходя из положения о том, что язык и перевод играют центральную роль в формировании человеческого взаимодействия с окружающей средой. Язык рассматривается как экосистема, а перевод как взаимодействие между языковыми экосистемами. Согласно результатам уже проведенных нами исследований, синергетическая концепция переводческого пространства может быть расширена за счет введения понятия природно-биологического поля [Кушнина, Пылаева, 2014]. В более поздних наших работах оно получило название экополе, что позволило проследить не только культуросообразность текстов оригинала и перевода, но и их при-родосообразность [Kushnina, 2020]. На основе выделения экоконцептов и экосмыслов, формирующих концептуальное пространство художественного текста, была охарактеризована возможность сохранения экологической гармонии между языками и культурами, обеспечивающая соразмерность передачи экосмыслов [Кушнина, Пылаева, 2014]. В качестве ведущего экологического принципа в указанных работах выступает природосообразность текста перевода, следование этому принципу позволяет переводчику транспонировать все экоконцепты и экосмыслы оригинала в текст перевода.
Экология перевода является логическим продолжением разработанной нами ранее концепции переводческого пространства, в основе которой лежит синергетическая модель перевода [Кушнина, 2003]. Сущность синергии заключается в том, что в переводческом пространстве происходит приращение новых смыслов, соразмерных природной и культурной среде, в результате чего текст перевода естественным образом воспринимается реципиентами.
С позиций экологии перевода пространство перевода художественного текста рассматривается как совокупность экосистем контактирующих языков и культур. Задача переводчика состоит в выявлении и сопоставлении экосмыслов и экоконцептов в текстах оригинала и перевода. Успешная актуализация ключевых экоконцептов в переводческом пространстве означает гармоничное сосуществование человека, языка, текста, культуры, природы.
Таким образом, в центре нашего исследовательского интереса – эколингвистиче- ский, экокогнитивный, экосинергетический подход китайских и российских ученых к анализу процесса перевода. Изучение современного состояния китайской экотран-слатологии и российской экологии перевода потребовало проведения наукометрического анализа публикаций с привлечением цифровых механизмов, на что и нацелено исследование, результаты которого представлены в статье.
Материал и методы
Для осуществления исследования мы выбрали две наиболее крупные цифровые базы данных Китая и России.
Китайская национальная инфраструктура знаний (China National Knowledge Infrastructure, далее – CNKI), разработанная при участии Пекинского университета Цин-хуа, является престижным академическим ресурсом и занимает высокие позиции среди аналогичных китайских академических платформ [ 王昆鹏 , 2023]. В Российской Федерации основным открытым ресурсом в области комплексной цифровой библиографии является Научная электронная библиотека (далее – eLIBRARY.RU), которая отличается развернутыми функциями поиска и широкой доступностью научной информации. Данная база интегрирована с Российским индексом научного цитирования (РИНЦ) – публичным сервисом, созданным Министерством образования и науки РФ для детального анализа публикационной активности [Низомутдинов, Тропников, 2019]. В рамках наукометрического анализа было проведено исследование публикаций за 10 лет в период с 1 января 2014 г. по 31 декабря 2023 года.
Исходные позиции наукометрического анализа – определение ключевых терминов. В связи со сложившейся традицией в российской лингвистике применяется термин экология перевода , а китайской – термин 生态翻译学 , который при переводе на русский приобретает форму экотранслатология .
Основная задача нашей работы состояла в проведении расширенного наукометрического анализа, включающего как традиционные способы и приемы анализа, так и построение цифровых визуальных карт с помощью программы VOSVIEWER в следующих сферах: «Экотранслатологические исследования в Китае» и «Исследования экологии перевода в России». Прежде чем выстроить автоматизированные цифровые визуальные карты, нами была проведена работа по сбору наукометрических сведений вручную.
Результаты и обсуждение
Первый этап наукометрического анализа проводился по материалам китайскоязычных источников. В строке поиска CNKI был определен временной период с 1 января 2014 г. по 31 декабря 2023 года. В меню поиска было выбрано ключевое слово 生态翻译学 ( эко-транслатология ). После поиска и ручной проверки на основе данных окончательное количество документов за 10 лет составило 2 354, включая статьи в научных журналах, специализированных и академических изданиях. Количественная динамика публикаций в представлена в таблице 1 и на рисунке 1.
На графике видно (см. рис. 1), что количество статей в журналах по тематике «Экотран-слатология» имеет тенденцию к увеличению. Однако в 2022 г. их количество снизилось, но в 2023 г. вновь возросло. Общее количество остается на уровне более 200 статей в год. В 2023 г. было опубликовано 277 статей в научных журналах. Как отмечает Лу Лу, начиная с 2023 г. количество публикаций возрастает ввиду того, что экотранслатология является достаточно молодым научным направлением [ 路璐 , 2023]. Становление экотранслатологии связано с интенсивными прикладными исследованиями в данной области [Xiong, Qin, Liu, 2023].
Для проведения наукометрического анализа мы условно разделили все публикации на три группы: теоретико-методологические, обзорные, прикладные.
Нами был проведен наукометрический анализ 10 наиболее цитируемых публикаций (см. табл. 2, данные приведены на 8 апреля 2024 г.).
Как видно из таблицы 2, самой цитируемой статьей является работа Ху Гэншэня 从“译者中心”到“译者责任” (От «центрирования на переводчике» к «ответственности
Таблица 1. Количество публикаций по теме «Экотранслатология» в CNKI (2014–2023 гг.)
Table 1. Number of publications on the topic “Ecotranslatology” in CNKI (2014–2023)
Показатель |
Год |
||||||||||
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
2020 |
2021 |
2022 |
2023 |
Всего |
|
Кол-во публикаций |
210 |
178 |
205 |
208 |
197 |
247 |
283 |
303 |
246 |
277 |
2 354 |

Рис. 1. Динамика количества публикаций по теме «Экотранслатология» в CNKI (2014–2023 гг.)
Fig. 1. Dynamics in the number of publications on the topic “Ecotranslatology” in CNKI (2014–2023)
переводчика»), в которой автор осмысляет центральную роль переводчика, приобретающего в процессе профессиональной деятельности чувство ответственности, то есть принимает на себя ответственность за все аспекты перевода: текст, экологическую среду, отношения с участниками, а также поддерживает целостный экологизм и экологическую рациональность [ 胡庚申 , 2014].
Второй этап наукометрического анализа проводился на материале русскоязычной базы данных.
Поиск осуществлялся следующим образом: в строке поиска мы выбрали термин экология перевода , далее учитывались такие параметры, как название публикации, содержание аннотации, ключевые слова. Тематика раздела: языкознание. Годы публикации – период с 2014 по 2023 год. В результате автоматического поиска по данным параметрам было найдено 72 публикации. Уточним, что не все публикации в сфере экологии перевода были внесены в анализ, так как они не отражали проблематику исследования. Полученные результаты представлены в таблице 3 и на рисунке 2.
На рисунке 2 можно наглядно проследить динамику публикаций за последние 10 лет. Особенно отчетливо прослеживается рост публикационной активности в течение трех последних лет, что свидетельствует об интересе со стороны российских лингвистов к экопереводоведению. Мы предполагаем, что в ближайшее время можно будет говорить о тенденции повышения исследовательского интереса к проблемам экоперевода, обусловленного экологизацией человеческого сознания, что находит отражение в экологизации сознания переводчика.
Далее мы представили 10 наиболее цитируемых публикаций с 2014 по 2023 г. по теме «Экология перевода». Параметры поиска совпадают с параметрами, заданными при отборе публикаций китайских ученых, затем выбрана опция автоматического рейтинга по цитируемости. Данные представлены в таблице 4.
Как видно из таблицы 4, статья Л.В. Куш-ниной и Е.М. Пылаевой «Экология перевода: современные тенденции и подходы» является наиболее цитируемой.
Третий этап наукометрического анализа был посвящен построению цифровых визуализированных карт на основании полученных данных. Для этого мы использовали программу по визуализации данных VOSVIEWER (версия 1.6.20).
Таблица 2. Топ-10 цитируемых статей по теме «Экотранслатология» в CNKI (2014–2023 гг.)
Table 2. Top 10 cited articles on the topic “Ecotranslatology” in CNKI (2014–2023)
Место в топ-10 |
Автор |
Название |
Год |
Цитируемость |
Кол-во загрузок |
1 |
胡庚申 (Ху Гэншэнь) |
从“译者中心”到“译者责任” ( От «центрирования на переводчике» к «ответственности переводчика») |
2014 |
461 |
15 874 |
2 |
胡庚申 (Ху Гэншэнь) |
^Т^«Ш^ШЙЙШШ<Я (Прикладные исследования перевода с позиций экотранслатологии) |
2017 |
279 |
13 317 |
3 |
黄国文 (Хуан Говэнь) |
ж^^здш^^ад (Экологический подход в обучении и изучении иностранных языков) |
2016 |
244 |
4 891 |
4 |
胡庚申 (Ху Гэншэнь) |
生态翻译学的“异”和“新”—不同翻译 研究途径的比较研究并兼答相关疑 ( «Другое» и «Новое» в экотранслатологии: сопоставление различных подходов к исследованию перевода) |
2014 |
203 |
9 962 |
5 |
方梦之 (Фан Мэнчжи) |
再论翻译生态环境 ( Новое о переводческой экологической среде) |
2020 |
194 |
5 835 |
6 |
胡庚申 (Ху Гэншэнь) |
翻译研究“生态范式”的理论建构 ( Теоретическое построение «экологической парадигмы» в исследовании перевода) |
2019 |
183 |
7 334 |
7 |
宋志平 ( Сун Чжипин), 胡庚申 ( Ху Гэншэнь) |
翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释 ( Экологическая интерпретация некоторых ключевых вопросов в исследовании перевода) |
2016 |
182 |
7 111 |
8 |
胡庚申 (Ху Гэншэнь) |
对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与 建议 ( Рефлексия по дискуссиям о проблемах экотранслатологии) |
2014 |
170 |
7 555 |
9 |
# (Сунь Линь), 韩彩虹 (Хань Цайхун) |
《北京折叠》中文化负载词的英译—生态 «Ш^Ш (Перевод культурно значимых слов в романе «Складывающийся Пекин» с позиций экотранслатологии) |
2021 |
169 |
15 427 |
10 |
胡庚申 (Ху Гэншэнь) |
文本移植的生命存续 —“生生之谓译”的 ^«WW (Жизненное существование текста при перемещении (трансплантации) – новое экологическое толкование перевода как «жизни через жизнь») |
2020 |
140 |
5 484 |
Таблица 3. Количество публикаций по теме «Экология перевода» в базе данных eLIBRARY. RU (2014–2023 гг.)
Показатель |
Год |
||||||||||
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
2020 |
2021 |
2022 |
2023 |
Всего |
|
Кол-во публикаций |
9 |
4 |
7 |
5 |
7 |
5 |
6 |
7 |
12 |
10 |
72 |

Место в топ-10 |
Автор |
Название |
Год |
Цитируемость |
1 |
Л.В. Кушнина, Е.М. Пылаева |
Экология перевода: современные тенденции и подходы |
2014 |
25 |
2 |
Н.А. Курашкина |
Истоки и пути развития эколингвистики |
2016 |
8 |
3 |
Н.А. Курашкина |
Основные направления современной российской эколингвистики |
2016 |
7 |
4 |
Е.В. Чистова |
Глобанглизация в аспекте лингвистической экологии (англо-русско-китайские параллели) |
2014 |
6 |
5 |
Е.В. Чистова |
Локализация веб-сайтов в перспективе экокогнитив-ной транслатологии (на материале сайтов российских компаний) |
2021 |
5 |
6 |
Л.В. Кушнина, Е.М. Плюснина |
Трактовка понятий «концепт» и «смысл» в свете экологии перевода |
2018 |
3 |
7 |
М.В. Плотникова, А.И. Томилова |
Экспрессия в нарративе политических деятелей: экология перевода и лингвистическая безопасность (на материале публичных выступлений В. В. Путина и их переводов на английский, французский, испанский языки) |
2022 |
2 |
8 |
Е.М. Пылаева |
О синергетическом подходе при изучении экологии перевода |
2014 |
2 |
Окончание таблицы 4
End of Table 4
Место в топ-10 |
Автор |
Название |
Год |
Цитируемость |
9 |
Е.М. Пылаева |
О методологии эколого-переводческого анализа художественного текста |
2014 |
1 |
10 |
Л.В. Кушнина, Г.И. Голубева, Е.Н. Югова |
Городское пространство в динамике переводческого пространства |
2016 |
1 |
Программа автоматически подсчитывает частоту встречаемости ключевых слов [De Jong, Bus, 2023]. Для актуализации результатов мы выбрали частоту совместной встречаемости авторских ключевых слов с порогом вхождения 10, которому соответствуют 64 термина из 2 572 ключевых слов. Мы руководствовались подобной частотой совпадений (10 ключевых слов) в связи с большим объемом анализируемых данных. Далее была произведена загрузка данных в систему
VOSVIEWER и построена визуальная карта, отображающая частоту использованных в публикациях ключевых слов и смысловую связь между ними (рис. 3).
Общее количество проанализированного материала составило 2 011 публикаций на китайском языке, из которых системой было выбрано 2 572 ключевых слова.
На визуализированной карте наглядно продемонстрированы ключевые термины. В центре находится самый крупный элемент – кластер

Рис. 3. Визуализированная карта ключевых слов по теме «Экотранслатология» в публикациях в CNKI (2014–2023 гг.)
Fig. 3. Visualized keyword map on the topic “Ecostranslatology” in CNKI publications (2014–2023)
термина экотранслатология , от которого можно проследить связи не только с основными терминами теории экотранслатологии: 适应 ( адаптация ), 选择 ( выбор ), 三位转换 ( трехмерный поворот ), но и с прикладными исследованиями. Кроме того, визуальные карты отражают объединение объектов по ключевым словам – кластеры (объекты, входящие в один кластер, отмечены на карте одним цветом).
С помощью визуализированных карт достаточно быстро можно проанализировать большой объем информации и выделить основные направления и ключевые термины исследований, что является вспомогательным инструментом анализа литературы на иностранном языке.
Мы также выстроили карту в зависимости от времени публикаций, что позволяет быстро оценить современное состояние эко-транслатологии (рис. 4).
Согласно визуализированной карте (см. рис. 4), начиная с 2020 г. отмечается значительный рост числа публикаций по эко-транслатологии, что связано с применением ее понятий и методов в смежных областях (выделены на карте светло-зеленым и желтым цветом). Так, среди ключевых слов, автоматически выделенных программой и отражающих области применения, выделяются 字幕翻译 (перевод субтитров), 茶文化 (культура чая), а также названия художественных текстов (например, 红楼梦 – «Сон в красном тереме») и др. Вместе с тем полученные результаты показывают становление экотранслатологии как самостоятельного направления теории перевода, что находит отражение в использовании терминов, выделенных программой, таких как 三位转换 (трехмерный поворот), 翻译 (перевод), 文化负载词 (культурная коннотация), 翻译方法 (стратегии перевода) и т. д.
Аналогично карте для ключевого термина 生态翻译学 ( экотранслатология ) в китайских публикациях мы выстроили хронологическую карту для термина экология перевода (рис. 6) . Согласно визуальной карте, наибольший интерес исследователей в рамках экологии перевода на данном временном этапе вызывает политический дискурс.
?«BS лял«^

feam?
Рис. 4. Визуализированная карта ключевых слов по теме «Экотранслатология» в публикациях в CNKI (хронологический аспект)
Fig. 4. Visualized keyword map on the topic “Ecotranslatology” in CNKI publications (chronological aspect)



российские президенть лингвистическая безопасность
На рисунке 6 представлены ключевые термины, связанные с экологией перевода (цветовая шкала от синих к желтым оттенкам отображает хронологический аспект). В центре находится ключевое слово экология перевода, тесно связанное с такими направлениями, как лингвоэкология, экология языка, эколингвистика и др. Связь с ключевыми словами экоконцепт, экомысл, переводческое пространство отражает расширение предметной области исследований. Множество пересечений с другими направлениями (политический дискурс, лингвистическая безопасность, культурное наследие) свидетельствует, с одной стороны, о нарастающем междисциплинарном интересе, с другой стороны, о постепенном переходе от теоретических предпосылок к конкретному внедрению экологических принципов перевода.
Таким образом, наукометрический анализ в сфере китайской экотранслатологии и российской экологии перевода показал, что научные школы двух стран исследуют процесс перевода с позиций современной экокогнитивной парадигмы. Несмотря на то что количество ки-тайскоязычных работ в этой сфере значительно превышает количество русскоязычных публикаций, наблюдается общая тенденция увеличения количества исследований, обусловленная экологизацией человеческого сознания. Природная и культурная экология взаимодополняют друг друга, создавая гармонию взаимоотношений человека и природы, человека и культуры, человека и общества, что находит отражение в тексте, дискурсе, коммуникации, переводе. Свою исследовательскую задачу мы видим в том, чтобы интегрировать близкие по сути, но различные по структуре концепции. Одной из форм такой интеграции является предложенное нами соотношение критериев качественного перевода текста. Мы дифференцируем критерии качества со стороны переводчика и со стороны реципиента. Высшим уровнем качества со стороны переводчика становится порождение гармоничного текста перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала. Высшим уровнем качества со стороны реципиента является экологичное восприятие текста перевода, который полностью понятен реципиенту. Уточним, что в основу интеграции российских и китайских исследований положено определение соотношения ключевых понятий – гармоничности (концепция Л.В. Кушниной) и экологичности (концепция Ху Гэншэня). Гармоничность перевода является предпосылкой его экологичности, то есть понятности иноязычным и инокультурным реципиентам. Проиллюстрируем сказанное на примере перевода поэтического текста с русского языка на китайский.
Материалом для анализа послужил поэтический текст С.А. Есенина и его перевод на китайский язык (Есенин, 1995; 叶赛宁 , 2015).
Представим материал анализа в виде таблицы: 1) текст оригинала на русском языке; 2) текст перевода на китайском языке (Лю Чжаньцю ( 刘湛秋 ); 3) текст обратного перевода с китайского языка на русский (Е.А. Фоменко).
Приступая к анализу, подчеркнем, что осенние мотивы занимают особое место в творчестве С. Есенина. Осень связана в его поэтическом мире с переменами человеческой души. Пейзаж сливается с образом лирического героя: душу-яблоню ветром стряхать, цвет черемух в глазах. Вдохновение поэта отражается в живых красках природы: хорошо под осеннюю свежесть, воду синюю. Осенняя природа пробуждает чувства: я учусь, я учусь моим сердцем, только в скупости чувства греются.
Образы, созданные поэтом, уникальны, что вызывает определенные переводческие трудности. Достижение гармоничного перевода и преодоление трудностей обусловлено интеллектуально-эмоциональной деятельностью переводчика. В процессе освоения гетерогенных смысловых полей переводческого пространства в его сознании происходят переосмысление исходных экосмыслов и синергетические приращение новых смыслов, приемлемых в принимающей языковой, культурной, природной среде. Мы констатируем культуросообразность и природосообразность текста перевода, что соотносим с гармоничностью.
Гармоничность складывается из совокупности различных факторов. Согласно концепции Ху Гэншэня, таким фактором является единая экосистема оригинала и перевода. Сравнивая оригинал и перевод данного поэтического текста с русского языка на китайский, мы констатируем порождение экосистемы: в результате эмоционально-эмпатийного взаимодействия с автором переводчик успешно воспринимает и передает лексемы-репрезентанты ключевых экоконцептов осень и дом : осенняя свежесть , ветер , речка , вода , яблоня , черемуха , горница , двор .
Приведем пример гармоничного перевода фрагмента данного текста.
Оригинал: Никого не пущу я в горницу.
Перевод на китайский язык: 我将不许任何 人跨进院子。
Обратный перевод-подстрочник: Я никому не позволю войти во двор.
Переводчик переводит устаревшее русское слово горница словом со значением «двор», имея в виду традиционный китайский дворик, окруженный высокой глухой стеной. 院子 ( двор ) является традиционной моделью жизни китайцев, представляет собой культурную самобытность, запечатленную в культурной идентичности [ 刘勇,何立婷 , 2021, 页 233].
Таблица 5. Материал анализа (С. Есенин «Хорошо под осеннюю свежесть...» ) в оригинале и переводах
Table 5. Material for analysis ( It’s Nice in Autumn Freshness... by S. Yesenin) in the original and translations
Русский язык |
Китайский язык |
Обратный перевод |
Хорошо под осеннюю свежесть... |
秋高气爽多么好 …… |
Золотая погожая осень как хороша (используется устойчивая идиома из 4 иероглифов, дословно: осень высоко, воздух ясный) |
Хорошо под осеннюю свежесть
Душу-яблоню ветром стряхать
И смотреть, как над речкою режет
Воду синюю солнца соха.
Хорошо выбивать из тела Накаляющий песни гвоздь И в одежде празднично белой Ждать, когда постучится гость.
Я учусь, я учусь моим сердцем
Цвет черемух в глазах беречь, Только в скупости чувства греются,
Когда ребра ломает течь.
可我却那样用心去学习,学习 在眼睛里珍藏稠李子的颜色, 当似水年华损伤了筋骨, 感情再不应无节制地飞迸。
Молча ухает звездная звонница,
Что ни лист, то свеча заре. Никого не впущу я в горницу, Никому не открою дверь.
秋高气爽多么好,
心的苹果在风中轻轻地摇; 太阳的犁铧切开蔚蓝的水, 望一眼河上也叫人沉醉。
Золотая погожая осень как хороша,
Сердце (душа) – яблоко на ветру раскачивается;
Солнечный лемех разрезает лазурную воду,
Взгляд устремлен на реку, что опьяняет.
把炽热的心底的歌, 一古脑儿搬出来该多好; 再穿上节日的白衣裳, 等待着客人的来到。
星的钟楼无声地倒坍了, 每片树叶都是向朝霞点起的 蜡烛。
我将不许任何人跨进院子, 也不给任何人打开房门。
Песню, пылающую в душе, Полностью высказать – как это прекрасно;
Еще надеть праздничные белые одежды (устаревшее), Ожидать прихода гостя.
Однако мне не хватает усердного учения, учения.
Перед глазами бережно храню черемухи цвет,
Уходящие года повреждают мышцы и кости, Чувства больше не должны утекать без контроля.
Звездная звонница беззвучно рухнула,
Каждый лист – свеча, зажженная навстречу утреннему сиянию.
Я никому не позволю войти во двор ( традиционный китайский дворик ), Никому не открою дверь дома.
Мы констатируем, что данное переводческое решение было гармоничным для переводчика и экологичным для реципиента. Это означает, что переводчику удалось гармонизировать экосмыслы, создать контекст, понятный китайскому реципиенту, который естественным образом вписывается в его национальную картину мира и в то же время раскрывает внутренний мир русского поэта, воспевающего красоту родной природы.
В качестве перспективы исследования мы намерены изучить перевод прозаического текста с русского языка на китайский и с китайского языка на русский, что послужит иллюстрацией плодотворности экокогнитив-ного подхода к переводу.
Заключение
Проблемное поле современного российского и китайского экопереводоведения охватывает широкий круг исследований, формирующих теоретическую и методологическую базу, востребованную научным сообществом. Проведенный наукометрический анализ, обобщающий научно-исследовательский опыт исследователей разных стран, интегрированный в современные цифровые технологии, обеспечивает каталогизацию, аккумуляцию и визуализацию данных о научных публикациях в избранной сфере деятельности и расширяет наши представления о современном состоянии экопереводоведения в России и в Китае.
Использование программы VOSVIEWER в качестве дополнительного инструмента наукометрического анализа публикационной активности исследователей двух стран позволило не только визуализировать полученные результаты, но и определить современные тенденции, приоритеты, интересы в сфере экопереводоведения. Проведение наукометрического анализа показало, что в CNKI выявлено значительно больше публикаций по экотранслатологии (2 011), чем в eLIBRARY. RU по экологии перевода (72). Это свидетельствует о более зрелой научной парадигме в Китае, где исследования охватывают как фундаментальные аспекты, так и широкий спектр прикладных задач. В российских исследованиях, несмотря на меньшее общее число работ, в настоящее время наблюдается заметный рост количества публикаций. Анализ визуализированных карт показывает преобладание у китайских лигвистов терминологии, отражающей теоретические основы экотран-слатологии. В российском научном дискурсе особое внимание уделяется междисциплинарным направлениям, что указывает на расширение предметной области и активный поиск прикладного применения экологических идей.
Интеграция российской и китайской эко-переводческих концепций стала возможной в результате установления соотношения критериев качественного перевода текста. Как было показано на конкретном примере, целесообразно дифференцировать критерии оценки качества перевода. Со стороны переводчика качественный перевод будет гармоничным; со стороны реципиента качественный перевод является экологичным. Иными словами, порождение переводчиком гармоничного текста перевода выступает предпосылкой экологичного восприятия этого текста иноязычным и инокультурным реципиентом.
Таким образом, в настоящее время происходит интенсивное развитие экотрансла-тологии в Китае и наблюдается устойчивый рост изучения экологии перевода в России, что свидетельствует как об актуальности данной области исследований, так и о необходимости выделения нового научного направления интегративного типа – экотранслатологического дискурса.