Современное состояние российского и китайского экопереводоведения: наукометрический подход

Бесплатный доступ

В статье рассматривается новый подход к проведению наукометрического анализа на примере сферы экотранслатологии и экологии перевода с позиций экоцентрической парадигмы в современном российском и китайском переводоведении. Цель исследования состоит в характеристике современного состояния экопереводоведения в России и Китае на основе наукометрического анализа с использованием цифровой программы VOSVIEWER, выступающей инструментом визуализации полученных данных. Материалом для анализа послужили базы данных China National Knowledge Infrastructure (CNKI) и российской Научной электронной библиотеки (eLIBRARY.RU). Анализ публикаций осуществлялся по ключевым словам 生态翻译学 (экотранслатология) и экология перевода и охватывал период с 1 января 2014 г. по 31 декабря 2023 года. Процедура анализа включала три этапа. На первом и втором этапах вручную выполнен сбор наукометрических сведений по материалам русскоязычной и китайскоязычной баз данных. На третьем этапе построены автоматизированные цифровые визуальные карты на основе программы VOSVIEWER, которая отбирает ключевые термины и визуализирует их в форме кластеров. Установлено, что объем китайскоязычных исследований значительно превосходит количество русскоязычных публикаций. Определено, что экотранслатологическая парадигма, разрабатываемая китайскими учеными, формируется широким кругом проблем, связанных с переводческой экологией, ключевыми понятиями которой являются «экосистема перевода», «переводческая экосреда», «экологическая ответственность переводчика». Экология перевода в работах российских ученых предполагает понимание перевода как взаимодействия экосистем на основе принципов культуросообразности и природосообразности, означающих, что текст перевода естественным образом вписывается в принимающую культурную и природную экосреду и обогащает ее. Результаты наукометрического анализа обнаружили активное развитие экотранслатологии в Китае и возрастающий интерес к экологии перевода в российском научном дискурсе, что свидетельствует об актуальности данной области исследований и потенциале дальнейшей работы. Показаны возможности интеграции российской и китайской экопереводческих концепций посредством соотношения критериев качественного перевода текста: гармоничности и экологичности, что проиллюстрировано на примере экокогнитивного анализа перевода поэтического текста с русского языка на китайский.

Еще

Наукометрический анализ, цифровые базы данных, программа vosviewer, экопереводоведение, экология перевода, экотранслатология

Короткий адрес: https://sciup.org/149148704

IDR: 149148704   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2025.1.7

Статья научная