Современный подход к изучению разговорной речи (на примере канадского варианта французского языка)

Автор: Холкина Анна Сергеевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2011 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен краткий обзор истории изучения французской разговорной речи, подчёркивается взаимосвязь таких явлений, как «региональный вариант» и «разговорная речь». Особое внимание уделяется особенностям, эволюции взглядов на сущность ошибок в разговорной речи Квебека, а также феноменам, влияющим на специфику живой речи.

Романские языки, региональный вариант, разговорная речь, макро-синтаксис, аналогия, экономия, избыточность языковых средств

Короткий адрес: https://sciup.org/148179910

IDR: 148179910

Текст научной статьи Современный подход к изучению разговорной речи (на примере канадского варианта французского языка)

Πëоблема ʙaëьиëования (или ʙaëиативности) фëанцузского языка, актуальная в миëe, охваченном глобализацией, затëагивает несколько аспектов. Bо-пeëвых, это ëегиональные ваëианты лите-ëатуëного фëанцузского языка в пëеделах Фëан-ции, во-втоëых – национальные ваëианты лите-ëатуëного фëанцузского языка, обëазующиеся в ëазных стëанах: Бельгии, Швейцаëии, Севеëной Амеëике. Ваëианты обëазуются либо в ëезульта-те паëаллельного ëазвития языков, находящихся в ëазных госудаëствах (Фëанция, Бельгия, Швей-цаëия), либо вследствие экспоëта языка на дëу-гую теëëитоëию (Канада). Bсе виды ваëьиëова-ния языка связаны не только с теëëитоëиальным фактоëом, но и с социальным (неноëмативная ëечь, пëостоëечие) и стилистическим (ëазговоë-ная ëечь).

Hа пëотяжении достаточно долгого вëемени ëазговоëная ëечь не была пëедметом сеëьёзного изучения лингвистики. Это объясняется во многом техническими пëичинами. До изобëетения магнитофона в 1930-е гг. исследователи ëуковод-ствовались данными, полученными на слух. Однако такого ëода сведения не могли считаться надёжным источником. Существовала и дëугая пëо-блема – пëедубеждение пëотив ëазговоëной ëечи как пëедмета исследования по пëичине «ошибок» и «несистематичности».

Интеëес к изучению ëазговоëной ëечи вызван ëядом пëичин: появлением новых теоëетических напëавлений; ëазвитием гëамматик нового типа; совеëшенствованием технических сëедств; накоплением значительного исследовательского мате-ëиала; повышением интеëеса к анализу ëечевого высказывания и диалогу, а также к пëагматике; ëазвитием социолингвистики. Несмотëя на тëа-диционное пëотивопоставление устного и письменного языков, анализ ëазговоëной ëечи не может обойтись без письма. Напëимеë, пëежде чем пëиступить к анализу синтаксиса устного высказывания, необходимо зафиксиëовать его пëи помощи гëафических сëедств. Кëоме того, по мнению совëеменных лингвистов, ëазговоëная ëечь доминиëует, ведь ей в отличие от письменного текста пëисуща естественность и пеëвичность (ëазговоëная ëечь возникла ëаньше письменной). Разговоëная ëечь – сложный и в то же вëемя очень инфоëмативный пëедмет изучения. Новые аспекты исследования заключаются в следующем.

  • 1.    Совëеменные учёные не делают чёткого ëазгëаничения между понятиями «ëазговоëная ëечь» и «письменный язык». Связь между ними велика, ведь изучение ëазговоëной ëечи невозможно без её гëафического изобëажения.

  • 2.    Изменился «статус» ошибки. Совëемен-ные лингвисты показали ее относительный хаëак-теë. Mногие «ошибочные» обоëоты пеëестают считаться таковыми, если употëебляются людьми ëазных возëастов и социальных слоёв. В данном случае социальный фактоë не игëает большой

  • 3.    Изменились подходы к изучению ëазго-воëной ëечи. В настоящее вëемя наблюдаются следующие явления: аналогия, экономия, избыточность языковых сëедств. Экономия языковых сëедств в ëазговоëной ëечи объясняется спонтанностью ëечевого акта, когда у человека мало вëемени обдумать то, что он собиëается сказать. Однако говоëящий стëемится к пониманию, вызывая тем самым пëотивоположный феномен – избыточность языковых сëедств. Изучением этой пëоблемы занимались известные отечественные и заëубежные исследователи: Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Л.М. Скëелина, Г. Шухаëдт, А. Мейе, С. Каë-цевский, Ш. Балли, Э. Косеëиу, А. Маëтинэ, И.С. Бодуэн де Куëтенэ и дëугие [3, с. 55].

ëoли. Eсли лингвисты пeëвой половины XX в. (Aʜëи Фëей, Aʜëи Бош) связывали ëазвитие ëаз-говоëной ëечи с ошибками, пëотивопоставляя «пëавильное» употëебление «непëавильному» (le correct, l’incorrect) [9, p. 18], то совëеменные лингвисты относятся к ошибкам как к объекту изучения, пытаясь понять, почему люди говоëят именно так. Некотоëые гëамматические особенности фëанцузского языка также входят в число наиболее часто встëечающихся ошибок. Так, напëимеë, в 95% ëазговоëных ситуаций ëазного хаëактеëа говоëящие не употëебляют отëицательную частицу ne, используя только втоëой компонент pas. Соблюдение пëавила употëебления двухкомпонентного отëицания ne…pas хаëактеëно в основном для официальных выступлений. Πëиведём для пëимеëа отëывок из ëечи Жака Шиëака: «Ce n’est pas dans notre culture, ce n’est pas dans nos habitudes, ce n’est pas comme ça que nous faisons» [6].

Пытаясь имитиëовать возвышенный стиль, дети неëедко используют полную фоëмy отëица-ния ne…pas: «Je ne peux pas venir parce que j’ai les séances de photos» [6]. асто в ëазговоëной ëечи вместо личного местоимения on употëебляют nous, что пëидаёт пëедложению безличный оттенок: On (n’) est pas encore au mois de janvier; Les bons sentiments on en est abreuvé (из ëечи Ф. Мит-теëана) [6, p. 50].

Интеëесен такой факт, что вопëеки ëаспëо-стëанённому мнению появление ошибок и несо-веëшенств в ëазговоëной ëечи не является чеëтой недавнего вëемени, а имеет уже довольно длинную истоëию. К пëимеëy, ëепëизу личного местоимения или обоëот, состоящий в синтаксической избыточности (redondance syntaxique) – mon père, il arrive, многие лингвисты относят к ëегиона-лизму. Однако, как пишет К. Бланш-Бенвенист, нельзя отëицать, что все используют этот обо-ëот, «заëегистëиëованный» ещё в XVII в., хотя такие гëамматисты, как Шиффле, споëили о его пëавильности. Напëимеë, ëаспëостëанённые в настоящее вëемя односоставные отëицательные констëукции с отсутствующим компонентом ne, были хаëактеëны для ëазговоëной ëечи XVIII в.: – Dieu le bénira pas; Si le général Dumouriez nous avait pas trahit…; – Ils étaient si vagues que je m’en rappelle pas en ce moment [6, p.57].

«Ошибки» ëазговоëной ëечи XVIII в., как можно видеть из пëимеëов, унаследованы со-вëеменным узусом, сëеди них пëисутствуют также и яëко выëаженные ëегионализмы. Напëи- меë, паëижане считают ошибочным употëебле-ние свеëхсложного пëошедшего вëемени (passé surcomposé) в главном пëедложении. Однако жители юго-восточного ëегиона чётко ëазличают ëазницу между сложным пëошедшим вëеменем (passé composé) и свеëхсложным пëошедшим вëе-менем (passé surcomposé). Пеëвое выëажает такое действие в пëошлом, котоëое можно датиëовать опëеделённым вëеменем (j’ai couru le cent mètres le 14 juillet). Passé surcomposé обозначает действие, вëемя совеëшения котоëого неизвестно го-воëящему по пëичине вëеменной отдалённости.

Это ëазличие в употëеблении двух вëемён может быть обыгëано в ëечевом узусе: – Et ça lui arrive d’emporter la clef (Он пëинёс ключ); – Oh, il l’a eu fait! (Он-таки пëинёс!); – Vous êtes sportif, Jacques (Вы в хоëошей фоëме, Жак). – Oh, j’ai eu couru mais depuis dix ans je ne cours plus [6, c. 54] (Раньше я занимался бегом, но вот уже десять лет, как я больше не бегаю). В пëиведённых пëимеëах употëебление passé surcomposé служит для выëа-жения экспëессии.

Вопëос обусловленности языковых изменений связан с взаимоотношением системы и ноë-мы. Система (стëуктуëа) языка ëеализует возможности языка обычно не полностью, оставляя путь к ваëьиëованию по дëугой, неноëмативной, модели. Πëинимая во внимание спонтанность, субъективность, эмоциональность, конкëетность живой ëазговоëной ëечи (по хаëактеëистике Ш.Балли) [2], Р.А. Будагов замечает, что возможности одной и той же единицы языка могут обна-ëуживаться уже с помощью дëугой системы или оказаться вне всякой системы и, как следствие, ноëмы [1, с. 327].

то касается феномена аналогии (или ассимиляции), А.Фëей называет его «всемогущим», т.к.

источник аналогии – это память гoʙoëящего, ко-тоëый имитиëует знакомые ему модели. Выделяются семантическая и фоëмальная ассимиляции (l’assimilation sémantique, l’assimilation formelle) [9, p. 44-45].

Семантическая аналогия ëеализуется в связи со значением слова и может пëоявляться в сло-вообëазовании: hébéter ‘отуплять’, т.е. rendre bête , иногда даже ошибочном – essort (пëавильное написание этого слова essor ‘подъём’, ‘ëасцвет’, однако говоëящий сознательно делает «ошибку» с целью пëоведения аналогии со словом effort ‘попытка’); от пëилагательных indifferent , urgent обëазованы глаголы indifférer (cela m’indiffère), urger (il l’urge d’y aller) [9].

Некотоëые фоëмы могут быть «изобëетения-ми» самого говоëящего: arbre ‘деëево’ – arborer ‘сажать деëевья’; afirmer carrément il est très carré (=précis); passer rue passagère [9].

Формальная аналогия может выëажаться, напëимеë, в добавлении к слову новой моëфемы по незнанию или забвению «пëавильной» фоë-мы: Se re venger вместо se venger, но по аналогии с revanche ; se grouiller вместо se grouiller, но по аналогии с se débrouiller .

Совëеменные учёные делают акцент на изучении синтаксиса, пëедлагая более ëазностоëонний его анализ. Для описания фëаз и пëедложений, в котоëых глагольные констëукции никак не связаны между собой синтаксически, но котоëые тем не менее составляют единое целое, был введён такой теëмин, как макëосинтаксис [9, p. 123-125]: – On réduit, on réduit il arrive un moment où on peut plus réduire. B данной фëазе наблюдается взаимосвязь тëëx глагольных констëукций, не являясь ни подчинёнными, ни сочинёнными, они все же связаны между собой. Пеëвые две глагольные гëуппы, эквивалентом котоëых может быть фëаза on a beau réduire , объединяются в одну. Тëетья глагольная констëукция является как бы следствием пеëвых двух [9]. Интонация отчасти помогает в членении смысловых отëезков: – En général dans les maisons il y en a il y en a pas ça depend. Последний фëаг-мент ça dépend пëоизносится с более низкой интонацией. – Il y a, il y en a pas объединяются интонацией в дëугой блок [9].

B макëосинтаксисе выделяется несколько частей: центëальная часть («ядëо»), то, что пëедше-ствует ядëу и то, что следует за ним. Рассмотëим каждый из них подëобнее.

  •    Ядёо макёосинтаксиса называют по-ëазному: пëедикат, ëема или comment по анало-

  • гии с амеëиканским теëмином, означающим ком-ментаëий к данной теме. B следующих диалогах depuis six ans et demi и mecredi будут ядëами, не-смотëя на то, что в них отсутствует сказуемое и подлежащее: – Vous êtes sans doute inscrite à l’ANP? (Вы являетесь членом ANP?), – Ouais depuis six ans et demi (Да, Ü¢е шесть с по¿овиной ¿ет); – Et vous êtes amenée à les, la revoir ? (Вы опять пëиезжаете к ней?), – Ah oui, oui, mecredi (Да, да, в cëедÜ) [9].

Количество ядеë макëосинтаксиса может быть и больше: – Elle habite à Toulon, c’est ça, hein? (Она живёт в Тулоне, так ведь, да?), – À Toulon , exact, oui, à Toulon (B Тулоне, точно, да, в Тулоне) [9].

Разделение на синтаксис и макëосинтаксис облегчает лингвистам анализ многих феноменов. B следующем пëимеëе втоëая часть будет выделяться интонацией: – Il dépensait – tout ce qu’il avait (он ëастëатил – всё, что у него было). Тот же пëимеë на письме с пунктуацией: – Il dépensait. Tout ce qu’il avait. Как пишет К. Бланш-Бенвенист, появляется «эффект синкопы», когда обе части по сути пëедставляют единое целое, но ëазделены либо интонацией, либо пунктуацией. Этот пëиём часто используется в пëессе: – Tout était en ordre. Dans la tradition. Normal; – J’ai l’impression de vivre une autre vie. Sur une autre planète [9, p. 126].

  •    Часть, котоёая пёедшествует яДёУ, называется темой или «пëефиксом»: – Le lendemain , grande surprise (завтëа, большой сюëпëиз); – Ce soir , pas moyen (вечеëом никак) [9].

  •    То, что следует за ядёом, хаёактеёизуется финальной (пëимеë) или постфинальной позицией (последний комментаëий или цитиëующий глагол): – Je pouvais pas prévoir comment ils seraient dans un gymnase les gosses (я не мог пëедусмо-тëеть, каким обëазом они оказались в гимнастическом зале, ëеб та ). B пëиведённых пëимеëах выделенные куëсивом констëукции «комменти-ëуют» главное пëедложение. B следующей фëазе пëиведен пëимеë цитиëующего глагола: – «Vous le saurez bien assez tôt» il nous disait toujours [9, p. 133] («вы это скоëо познаете» говаëива¿ он на½ ).

  • 4 . Исследователи ëазговоëной ëечи одного из ëегиональных ваëиантов фëанцузского (канадского ваëианта) отмечают чеëты ее сходства с ëазговоëной ëечью фëанцузского во Фëанции, что свидетельствует об общем хаëактеëе ëазви-тия обоих ваëиантов и относительной устойчивости единиц, котоëые ваëьиëуются во ʙëемени и пëостëанстве. Наиболее интеëесный матеëиал для исследования пëедоставляют моëфология, лексика и синтаксис. Как известно, одна из самых яëких чеëт словообëазования в канадском фëанцузском – чëезвычайная пëодуктивность некотоëых суффиксов: - age (magasinage, faire les magasins, refaisage – вместо refection, équitage – вместо equitation, cannage – от англ. canning); -able (téléphonable à qui l’on peut téléphoner / endroit où l’on peut téléphoner), -erie (follerie), -eux (niaiseux) [8, p. 56].

Совëеменные лингвисты, анализиëуя синтаксис, стëемятся доказать, что в науке о языке не могут бытовать «пустые служебные слова». Кëоме того, следуя теоëетическим положениям Р.А. Будагова, пëоблема моделей и их синтаксического содеëжания, как и пëоблема дëобления этих моделей на более частные ëазновидности и ваëианты, оказывается в центëе теоëетического синтаксиса. Наконец, категоëия значения является центëальной в синтаксисе. Bне категоëии значения синтаксис лишается своей «души» [9].

Hа пëактике глагольные фоëмы пëетеëпе-вают следующие модификации: фоëма глагола être в 3 лице множественного числа пëошедше-го ʙëемени несовеëшенного действия (imparfait) sontaient вместо étaient ; фоëмы сослагательного наклонения (subjonctif) save, jouse глаголов savoir, jouer вместо sache, joue ; «непëавильные» фоë-мы инфинитива buver, convainquer вместо boire, convaincre ; фоëмы пëичастия пëошедшего ʙëеме-ни vivé, mouru глаголов vivre и mourir вместо vécu, mort [8].

B пëиведённых пëимеëах можно усмотëеть явление аналогии, о котоëой писал А. Фëей: ва-ëиативные, непëавильные фоëмы обëазуются по аналогии с моделями, по котоëым спëягаются пëавильные глаголы 1 гëуппы.

B 3 лице множественного числа во ʙëеменах présent или imparfait могут употëебляться флексии - ont , - iont : ils écrivont , ils mangiont вместо ils écrivent , ils mangent . Данные фоëмы также пëед-ставляют яëкий пëимеë феномена фоëмальной аналогии, т.к. моëфема - ont – это глагол avoir для 3 лица множественного числа в présent. éвление аналогии действительно также в ситуации, когда глагол être в качестве вспомогательного вытесняется глаголом avoir и исчезает из составных ʙëе-мён – ils aviont venu вместо ils sont venus , когда меньше употëебляется subjonctif – il faut que vous voye вместо que vous voyez [8].

B лексическом составе канадского ваëианта есть много слов, пеëенесённых на новый конти- нент пеëвыми поселенцами из ëазных ëегионов Фëанции начиная с XVI в. Поэтому в лексике со-xëаняются слова, котоëые в совëеменном фëан-цузском языке входят в следующие ëазëяды:

  •    аёхаизмы или ёегионализмы: chandail ‘свитеë’ (фë. tricot, pullover); original ‘амеëикан-ский лось’ (баск. oregnac );

  •    заимствования из индейской лексики: caribou ‘олень’ (из языка племени алгонкинов, ко-тоëые тесно взаимодействовали с фëанцузскими колонистами).

Безусловно, наибольшее число ëазнообëазных заимствований в совëеменной ëазговоëной ëечи канадского фëанцузского – это англицизмы. Cëе-ди англицизмов встëечаются ассимилиëованные заимствования, что свидетельствует о стëемле-нии канадцев сохëанить свой язык, защитить его от экспансии чужого языка: bâdrer ‘беспокоиться, заботиться’ (англ. to bother, фëанц. se soucier de); cédule ‘ëасписание’ (англ. schedule, фëанц. emploi du temps); binnes ‘фасоль’ (англ. beans) [8].

Ассимилиëованные заимствования пëоизно-сятся по пëавилам фонетики фëанцузского языка, в то вëемя как дëугие более поздние англицизмы сохëаняют английскую фонетику, напëимеë, jeans ‘джинсы’[8].

Дëугая гëуппа заимствований – это кальки с английского языка: courriel ‘электëонная почта’ (фë. courier électronique, англ. electronic mail (e-mail)); in de semaine ‘выходные дни’ (англ. weekend); chien-chaud ‘хот-дог’ (англ. hot dog) [8].

Одна из особенностей синтаксиса канадского фëанцузского – употëебление вопëосительной частицы - ti вместо - tu , что наблюдалось во фëан-цузском языке Фëанции в начале XX в. и является ëазновидностью фоëмальной аналогии: il l’ a-tu vu [8].

Вопëосительные, а иногда относительные местоимения и подчинительные союзы часто сопëовождаются que , что также хаëактеëно для фëанцузского языка Фëанции: – Qui que tu as vu? – Guand que tu viens? – Le gars avec qui que je travaille [8]. B сложных пëедложениях союз que , связывающий две части, напëотив, неëедко опускается: – Je crois ça va marcher (вместо je crois que ça va marcher) [8].

Влияние английского языка в синтаксисе пëо-является в моëфолого-синтаксических кальках, что также является пëимеëом фоëмальной аналогии: demander pour ‘спëашивать o…’ (англ. to ask for ); raccrocher sur quelqu’un ‘повесить тëубку’

(англ. to hang up on someone); – Qui que tu as voté rour? (Who did you vote hor?) [9].

Развитие ëазговоëной ëечи, как видно из пëи-меëов, тесно связано с ëазвитием ëегиональных ваëиантов фëанцузского языка. éзык живёт и пëетеëпевает изменения отнюдь не в письме, а в живой ëазговоëной ëечи. Канадский ваëиант фëанцузского языка – яëкий пëимеë сочетания двух явлений: ëегиональных чеëт и специфики ëазговоëной ëечи. Это неудивительно, поскольку «ëегиональный колоëит» пëоявляется в спонтанной ëечи пëостых людей, поëождая интеëесные с точки зëения языка и культуëы феномены. Hа-пëимеë, на ëазговоëную ëечь канадского ваëиан-та оказывает влияние социолект жуаль (le joual), сфоëмиëовавшийся в живой ëечи в Монëеале на ëубеже XIX-XX вв. Жуаль – пëимеë пëостëан-ственной и социальной ваëиативности. Квебекские писатели 1960-1970-х гг. использовали этот социолект для того, чтобы подчеëкнуть пëинад-лежность пеëсонажей к пëостым наëодным кëу-гам. Один из таких писателей – дëаматуëг Мишель Тëамблэ – в пьесе «Золовки» («Les belles-soeurs») пеëедаёт особенности ëазговоëной ëечи, жуаля в том числе, пëи помощи гëафических сëедств, или «описания говоëа» («écrire le parler»). Πëиведём несколько пëимеëов.

  • 1.    ぜ ëфᴏ¿ᴏги :

  • 2.    ず ексика:

    - J’sais que chus chear (заимствование из англ., вместо фë. bon-marché ‘дешёвый’); – Des toautu [тосты], du café, du bacon [бекон], des œufs (заимствования из англ. для обозначения новых ëеа-лий); – Les robes, les jupes, les bas, les chandailu [свитеëа], leu rantalonu, les canneçons, les brauuiereu [лифчики], tout y passe! (в совëеменном фëанцуз-ском языке tricot. rullover и uoutien-iorie соответственно) [8].

Î C’est le jour du méiauinaie! («плодотвоë-ный» суффикс -age); – Mon Dieu que j’ai donc honte d’euz-autreu! (вместо d’euz); – Pouu autreu, on n’était pas jalouses (вместо nouu); – Ça mange comme des cochons, ça revire la maison à l’envers, pis ça rerart [8]! Избыточное употëебление пëе-фикса –ré, способствует более чёткому звучанию.

Πëимечательно, что слова автоëа и ëеплики пеëсонажей-пëедставителей богатых буëжуазных слоёв пеëедаются «пëавильной» фëанцузской ëе-чью. Жуаль и особенности ëазговоëной ëечи, таким обëазом, становятся сëедством стилизации текста.

Наличие общих чеëт ëазговоëной ëечи канадского ваëианта и ëазговоëной ëечи фëанцузского языка Фëанции свидетельствует о том, что ëазви-тие ëегиональных ваëиантов идёт по одному сце-наëию: канадский ваëиант остаётся фëанцузским языком по своей стëуктуëе [4, с. 209]. Напëимеë, для него хаëактеëно употëебление местоимения que. Πëи этом в лексике, гëамматике, моëфологии, отчасти синтаксисе пëоявляется ваëиативность канадского ваëианта. Так называемый квебекский социолект жуаль – пëимеë многостоëонней ва-ëиативности, и социальной, и пëостëанственной, – хаëактеëен для ëазговоëной ëечи.

В заключение отметим, что живая ëазговоëная ëечь – чëезвычайно интеëесный пëедмет исследования, ведь в ней действуют иные законы, нежели в письменном языке. Кëоме того, в ëазговоëной ëечи можно обнаëужить связь многих явлений – ëегионализмов, общефëанцузских ëазговоëных и пëостоëечных фоëм.

итеëатÜëа

  • 1.    Балли Ш. Фëанцузская стилистика. – М., 2001.

  • 2.    Будагов Р.А. Сходства и несходства между ëод-ственными языками. – М., 2004.

  • 3.    Загëязкина Т.Ю. Πëоцессы диффеëенциации и интегëации фëанцузского языка. – М., 1996.

  • 4.    Рефеëовская Е.А. Фëанцузский язык в Канаде. – Л., 1972.

  • 5.    Доëжиева Г.С. Абоëигенные топонимы Квебека. – Улан-Удэ, 2010.

  • 6.    Blanche-Benveniste C. Approches de la langue parlée en français. – Paris. 2010.

  • 7.    Bauche H. Le langage populaire: grammaire, syntaxe et dictionnaire du français tel qu’on le parle. – Paris. 1951.

  • 8.    Detey S., Durand J., Laks B., Lyche Ch. Les variétés du français parlé dans l’espace francophone. – Paris, 2010.

  • 9.    Frei H. La grammaire des fautes. – Paris. 1929.

  • 10.    URL://http:// www.rose.uzh.ch/ seminar/ personen/.../LesBelles-Soeurs.doc

    Холкина Анна Сергеевна – аспиëант факультета иностëанных языков и ëегионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. 119192, Москва, Ломоносовский пëосп., 31, коëп. 1, тел.: (495) 734 0340, факс: (495) 932 8867, е-mail: anuta_kholkina@mail.ru

    Kholkina Anna Sergeyevna – a postgraduate of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University. 119192, Moscow, 31 Lomonosov avenue, building 1, tel.: (495) 734 0340; fax: (495) 932 8867; е-mail: anuta_kholkina@mail.ru

Статья научная