Современный подход к решению трудностей в преподавании русского языка как иностранного в греческой аудитории
Бесплатный доступ
Посвящено современному подходу в решении трудностей, возникающих при обучении русскому языку греков. Обосновывается значимость сопоставительного анализа русского и родного языков учащихся, а также этноориентированного подхода в обучении русскому языку как иностранному. Из общих трудностей, с которыми сталкиваются в обучении русскому языку греческие учащиеся, выделяются основные, связанные с изучением глаголов движения. Выявлено, что ошибки обусловлены не только структурными различиями двух языков, но и национально-культурными особенностями русских и греков. Показано внедрение мобильного приложения в процесс обучения русским глаголам движения греков для облегчения их усвоения, правильности употребления в устной и письменной речи. Осуществлена попытка преобразовать и дополнить имеющийся комплекс упражнений и заданий на глаголы движения новыми, принимая во внимание ошибки, присущие греческим учащимся, и подать его в новом, наиболее привычном современному времени формате.
Сопоставительный анализ, этноориентированный подход, глаголы движения русского языка, оптимизация процесса обучения, система заданий и упражнений, средства обучения, трудности обучения в греческой аудитории, мобильное приложение
Короткий адрес: https://sciup.org/148309728
IDR: 148309728 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.19.03.P.059
Текст научной статьи Современный подход к решению трудностей в преподавании русского языка как иностранного в греческой аудитории
Роль методики обучения иностранным языкам возрастает в современных условиях образования: возникают новые идеи и проблемы, концепции образования, иные формы обучения иностранному языку, которые требуют методического осмысления и преобразования.
Русский и греческий языки относятся к общей – индоевропейской – языковой семье и на протяжении столетий влияли друг на друга. Несмотря на это, носители греческого языка, желающие изучать русский язык, обычно сталкиваются с проблемами в области орфографии и грамматики, а также в неменьшей степени испытывают трудности с фонетикой и ударением.
При изучении русского языка родной язык учащихся постоянно присутствует в их сознании и оказывает определенное влияние на процесс усвоения чужого языка. Ошибки, обусловленные последствием межъязыковой интерференции, появляются тогда, когда явления изучаемого и родного языков не совпадают [1]. В этом случае возникает необходимость дифференцировать изучаемый материал на основе степени сходства и различия с родным языком учащихся [5]. Учет результатов
Калита О.Н. Современный подход к решению трудностей в преподавании... 61
сопоставительного анализа может оказать большую помощь не только в систематизации ошибок учащихся и их характере, но и в выявлении причин, порождающих эти ошибки [4].
На основе полученных данных сопоставления русского и родного языков учащихся учитывается последовательность вводимого материала, выбора методов, принципов, приемов и форм обучения. Актуальность этой проблемы для грекоговорящих учащихся не раз освещалась в работах греческих и российских ученых и преподавателей [6; 10; 11; 12].
На сегодняшний день актуальным направлением в развитии методического знания в области преподавания русского как иностранного (РКИ) являются исследования этнопсихологических, этнокультурных, языковых особенностей иностранного учащегося как субъекта образовательного процесса, которые нацелены на поиск путей оптимизации обучения РКИ конкретного этнического контингента с учетом полученных данных.
Перед методистами РКИ стоит еще одна задача – описать определенный этнический контингент учащихся, чтобы создать полное представление о лингвокультурной и социокультурной специфике данного контингента, понять специфику чужой культуры и менталитета, для того чтобы посмотреть на язык, культуру, общество через призму того или иного менталитета.
Этноориентированный подход в обучении РКИ позволит усовершенствовать методику, сделав ее наиболее эффективной и результативной в моноэтнических группах, тем самым, с одной стороны, поможет заинтересовать учащихся, увеличивая мотивацию к учебному процессу, будет способствовать повышению качества обучения, а с другой – даст возможность преподавателям:
-
1) достаточно хорошо понимать тех, кого они обучают;
-
2) определить содержание обучения, ориентированного на конкретный этнический контингент;
-
3) выбрать подходящие для этого контингента формы работы (интерактивные, устные или письменные и т.п.);
-
4) использовать эффективные средства обучения в работе с данной аудиторией;
-
5) выявить трудности и ошибки, специфичные для этих учащихся, и определить частоту их повторяемости;
-
6) создать вариативные фонетические, лексические и грамматические задания с учетом этноспецифики;
-
7) детально прорабатывать темы, наиболее ярко отражающие межкультурные различия.
Задача русистов, преподающих в Греции, – помочь греческим учащимся как можно точнее понять обучающий материал и, следовательно, избежать интерферирующего воздействия греческого языка.
В процессе настоящего исследования были выявлены основные трудности, с которыми сталкиваются греки, изучающие русский язык [3, с. 84].
Одной из трудных и часто обсуждаемых тем русского языка является тема русских глаголов движения (ГД). В греческом языке категория ГД как таковая отсутствует. Характерной особенностью допускаемых ошибок при употреблении русских ГД является то, что они в большинстве случаев носят интерференционный характер.
В связи с этим нами был проведен сопоставительный анализ ГД русского языка и глаголов, выражающих аналогичное движение в греческом языке, что в дальнейшем позволило выявить типичные трудности и возникающие при этом ошибки, свойственные греческой аудитории [2, с. 224].
62 в ыпуск 3/2019
Представляем наиболее частые из них:
-
1. Трудно учитывать дифференциацию по способу движения
-
2. Трудно дифференцировать однонаправленное и неоднонаправленное движение бесприставочных ГД
-
3. Трудно различать глаголы совершенного и несовершенного вида с омонимичными пространственными и количественновременными приставками про-, за-, с
-
4. Трудно дифференцировать значение некоторых пространственных приставок: при-/до-/под- и пере-/про-
- Глаголы, соответствующие русским ГД, с данными приставками имеют в греческом языке схожее значение, в разной степени указывающее на близость к точке назначения или удаление от нее. В результате чего возникают трудности в точном понимании значения каждого глагола, что приводит к их ошибочному употреблению в речи учащихся.
-
5. Трудно передать значения переходных глаголов движения без приставок и с приставками на греческом языке
-
6. Трудно употреблять ГД с винительным падежом со значением направления и предложным со значением места
-
7. Трудно понять употребление приставки от- в разных значениях
В греческом языке глаголы, выражающие аналогичные значения ГД русского языка, не дифференцируются по способу движения.
Трудностью является то, что эти лексические противопоставления и семантическая значимость в двух языках неравноценны. Можно сказать, что в греческом языке такое явление практически нейтрализуется .
Значение переходных ГД без приставок и с приставками совершенного и несовершенного вида передать на греческий язык глаголом, имеющим близкое значение, практически невозможно, так как в греческом языке не существует аналогов, передающих направления движения переходных русских ГД.
В русском языке при выражении направления (куда?) с ГД употребляется винительный падеж, а при выражении места (где?) – предложный. В большинстве случаев греческие учащиеся затрудняются в выборе правильного падежа. Дело в том, что в греческом языке не существует различия в использовании падежей при выражении направления с ГД и выражении места. В обоих случаях употребляется винительный падеж.
Это касается как переходных, так и непереходных глаголов с данной приставкой.
Результаты исследования помогают нам, с одной стороны, глубже понять причины ошибок и правильно определить задачи, которые приходится решать учащимся при усвоении темы ГД, а с другой – находить и предлагать пути их преодоления.
Мобильные устройства ( smart mobile devices ) успешно используются при изучении различных учебных дисциплин, и иностранный язык не является исключением. Мобильные технологии в образовании базируются в основном на использовании мобильных телефонов, которые, в силу постоянного совершенствования, могут рассматриваться не только как средство связи, но и как средство обучения [9].
По итогам нашего исследования, основанного на типичных трудностях и ошибках в изучении и употреблении русских ГД на письме и в речи, была предложена организация и системная подача заданий и упражнений на основе использования мобильного приложения. Такая необходимость возникла для лучшего понимания значений ГД русского языка, а также для разрешения трудностей и выработки умений правильного употребления русских ГД в устной и письменной речи. Такой, на наш взгляд, современный и инновационный подход создает дополнительные условия для формирования необходимых языковых компетенций
Калита О.Н. Современный подход к решению трудностей в преподавании...
и навыков у греческих учащихся вне аудитории в удобное для них время.
Как показали результаты апробации нашего исследования, соединение обучающей платформы Moodle с мобильным приложением в целях обучения ГД представляет собой весьма перспективный и удачный проект. Данное приложение может использоваться как в основном курсе обучения, так и в целях оказания дополнительной поддержки обучения [7, p. 94].
Приведем пример реализации заданий в приложении, которые помогают греческим учащимся ответить на некоторые вопросы, вызывающие трудности, и тем самым лучше понять учебный материал при изучении ГД русского языка.
Мобильное приложение обучения русским ГД для греков, названное нами m-RusGR, установлено на мобильном устройстве, например планшете или телефоне (SMD), и подключено к используемой нами обучающей платформе Moodle, на которой команды выполняются последовательно в реальном времени либо после воспроизведения соответствующего диалога, интерактивно (interaction), т.е. путем создания новых или повторения старых языковых ситуаций (в данном случае маршрутов) [8, p. 1].
На протяжении всего пути все вопросы и описания заданий, а также вспомогательные окна с пояснением будут появляться на греческом языке. Каждый пункт нового задания будет сопровождаться видеозаставкой и голосовым произношением. В случае неверного ответа учащемуся будет предоставлена возможность повтора выбора до тех пор, пока он не выберет правильный ответ. В случае правильного ответа появится заставка с поощрением.
Представим некоторые задания приложения на отработку русских ГД:
Α. После определения системой приложения местонахождения ученика в первом задании, когда ученик начинает двигаться, появляется вопрос. Из предложенных вариантов ученик должен выбрать правильный (рис. 1) (здесь и далее верный ответ выделен полужирным).
Τι κάνετε τώρα; Που πάτε; («Что вы делаете сейчас?»):
-
• Иду пешком на площадь.
-
• Иду на машине на площадь.
-
• Хожу на площадь.
Ниже видна кнопка, выводящая на вспомогательные окна пояснение употребления одно- и неоднонаправленных глаголов «идти»/«ходить» в настоящем и прошедшем времени.
Б. Во втором задании, приближаясь к площади, ученик должен выбрать правильную форму из предлагаемых глаголов (рис. 2).
Πλησιάζοντας την πλατεία επιλέξτε ποιο θα είναι το σωστό ρήμα («Когда вы подойдете к площади, какой глагол будет правильным?»):
-
• Дохожу до площади.
-
• Прихожу на площадь.
-
• Иду на площадь.
В. Следующее задание немного усложняется, учащемуся предлагается представить, что по мере приближения к площади у него на пути возникнет какая-либо преграда. Из трех предложенных глаголов ему нужно выбрать только один правильный (рис. 3).
Εάν πλησιάζοντας την πλατεία εμφανιστεί ένα εμπόδιο, τι θα κάνετε («Если в ходе приближения к площади у вас на пути возникнет какая-либо преграда, что вы предпримите?»):
-
• Перейду.
-
• Зайду.
-
• Обойду.

Рис. 1. Начало движения

Рис. 2. Приближение к площади

Рис. 3. Движение на площади
Калита О.Н. Современный подход к решению трудностей в преподавании... 65
В заключение скажем, что разработанное нами мобильное приложение нацелено на то, чтобы максимально снизить языковые трудности, предоставить дополнительную возможность обращения к сложным языковым моментам посредством серии тренировочных упражнений. Обучаясь
при помощи приложения, которое моделирует реалии и/или виртуальный мир, учащийся может разрешать возникающие перед ним проблемы, строить предложения и проверять их адекватность, контролировать и подтверждать свои знания и накопленный опыт.
Список литературы Современный подход к решению трудностей в преподавании русского языка как иностранного в греческой аудитории
- Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Филология». М.: ВЛАДОС, 2001.
- Калита О.Н., Гарцов А.Д., Павлидис Г.С. Сопоставительный анализ русских и греческих глаголов движения в аспекте создания национально-ориентированного мультимедийного учебника // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы III Международной научно-практической конференции (Халкидики, 25-29 апреля 2012 г.). М.: Изд-во МГУ, 2012. С. 224-228.
- Калита О.Н., Гарцов А.Д., Павлидис Г.С. Учет этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку // Вестник Московского университета. Серия 22. 2013. № 4. С. 84-91.
- Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: Психолингвистические очерки. М.: Наука, 1970. 182 с.
- Львов М.Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка: пособие для студентов педагогических колледжей. М.: Академия, 1999. 272 с.