Специфика номинативных единиц газетного политического текста
Автор: Новикова Э.Ю.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация
Статья в выпуске: 4, 2005 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14969144
IDR: 14969144
Текст статьи Специфика номинативных единиц газетного политического текста
Семантическое пространство лексической подсистемы языка отражает членение объективной действительности на предметные области. Феноменом взаимодействия человека с объективной реальностью является ее отражение — установление или приписывание объектам реальности некоторых признаков. Результатом отражательного взаимодействия человека с объективной действительностью становятся концепты, которые составляют субъективный мир каждого человека и которые находят свое отражение в языке. Схема означивания, разработанная Р.Л. Ковалевским *, может выглядеть так:
Объективный мир —> субъективный мир —> языковой мир
В рамках данной статьи мы рассмотрим, каким образом в газетной публицистике означивается, в виде каких готовых наименований вербализуется политический образ России.
Язык газеты характеризуется высокой частотностью использования неологизмов — окказиональных слов, употребляемых в публикациях для достижения экспрессивно-эмоциональной и стилистической выразительности. С точки зрения выполняемой в газетном политическом тексте (далее — ГПТ) функции, отобранные нами единицы (956) четко распадаются на 2 группы:
-
1. Номинирующие лексические единицы;
-
2. Характеризующие лексические единицы.
Номинирующие лексические единицы (далее — НЛЕ) — это, как правило, лексемы и сочетания лексем, обозначающие различные политические реалии. К таким единицам в первую очередь относятся термины.
Политические тексты насыщены специальными терминами, связанными с названиями и деятельностью политических партий, государственных учреждений, общественных организаций. Следует отметить, что с точки зрения реализации функции воздействия текста и формирования стереотипов данный пласт лексики наименее существенен в отличие от лексики с коннотативным компонентом значения. Тем не менее, употребление терминов в политическом тексте неизбежно, и они выполняют чисто информативную функцию.
Номинирующую функцию в ГПТ наряду с терминами выполняют также нейтральные общеупотребительные лексические единицы, количество которых в рассматриваемых текстах довольно велико.
Указанный пласт лексики, участвующий в номинировании политического образа России, наименее активен по сравнению с характеризующей лексикой, так как в семантическую структуру любого стереотипа обязательно входит оценочный компонент.
Характеризующие лексические единицы (далее — ХЛЕ) — это лексические единицы (сложные слова и словосочетания), один из компонентов которых содержит характеристику означиваемых политических реалий в анализируемых ГПТ.
ХЛЕ-сложные слова — это слова, образованные, как правило, двумя компонентами по модели SS (субстантив + субстантив), семантически полностью совпадающие со сло-восочетаниями как результат определительного словосложения.
ХЛЕ-словосочетания — это в большинстве случаев несвободные словосочетания, так как в них «самостоятельность одного/обоих компонентов ослаблена или утрачена»2. Несвободная форма данных многословных лексических единиц определяется, прежде всего, окказиональностью их употребления в ГПТ.
Анализ лексического материала позволил выделить следующие группы ХЛЕ:
-
1. Сложные слова (SS).
-
2. Субстантивные словосочетания:
-
• Субстантивно-адъективные (S-A);
-
• Субстантивно-субстантивные(8-8);
-
• Субстантивно-субстантивно-адъективные (S-S-A).
-
3. Глагольные словосочетания:
-
• Глагольно-субстантивные (V-S);
-
• Глагольно-адвербиальные (V-Ad);
-
• Глагольно-субстантивно-адъективные (V-S-A).
Анализ лексического материала продемонстрировал четкое распределение ис-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ = следуемых единиц на узуальные и окказиональные.
НЛЕ, безусловно, представляют собой узуальные единицы и они в виде однословных и многословных лексических единиц участвуют в вербализации слотов всех концептов. Следует отметить, что НЛЕ, содержащие негативные оценки политического образа России, в определенном контексте выполняют номинирующую функцию и приобретают характеризующую. При этом узуальное значение подобных лексических единиц трансформируется в окказиональное (например: Mann mit Hiiftleiden), поэтому мы будем в дальнейшем их рассматривать в рамках характеризующих окказиональных единиц.
ХЛЕ могут употребляться как в узуальном, так и в окказиональном значении. Характеристика лексических единиц по оппозиции узуальность/окказиональность достаточно неоднородна.
В ГПТ используются окказиональные лексические единицы в виде неологизмов. Употребление неологизмов продиктовано стремлением реализовать определенную интенцию и, тем самым, актуализировать прагматическую функцию текста. Окказиональные неологизмы выполняют номинирующую функцию в качестве первичной, но имплицитно дают характеристику означиваемым явлениям. Например: Putinismus. Поэтому мы рассматриваем неологизмы в рамках ХЛЕ.
Окказиональное значение ХЛЕ может быть верифицировано в пределах:
-
1. Слова: Jelzinismus.
-
2. Словосочетания: Mann mit Diabetes.
-
3. Фразы или высказывания в целом: Korperlich an der Grenze gekommen.
Самой яркой формой окказионализмов в анализируемых ГПТ является метафора. Для стиля прессы характерно использование метафор, которые актуализируют воздействующую функцию СМИ и участвуют в создании образа России. В.Н. Базылев считает, что «именно метафора является таким модельным отображением коннотации, которое содержит в себе оценочный смысл, образ, получаемый на основе тропа, чувство-переживание, или эмотивность, шкалируемую в диапазоне одобрительного — неодобрительного отношения к обозначаемому, а кроме того — еще и стилистические регистры»3. Языковая метафора определяется в словарных номинациях, а речевая только в контексте и всегда носит окказиональный характер. Метафора служит одним из средств экспликации концептов.
С одной стороны, метафора номинирует реальность, с другой — обладает свойствами, которые используются для иносказания об окружающей действительности.
При исследовании политического образа России внимание привлекает так называемая политическая метафора, которую можно отнести к газетному типу метафоры. Термин «газетный тип» метафоры нами используется, вслед за Г.Я. Солгаником4. Каждая такая метафора используется в ГПТ для характеристики политической действительности, в ней отражается оценка событий или действующих субъектов.
Метафоры в ГПТ имеют как узуальный, так и окказиональный характер, их употребление в СМИ продиктовано особенностями политической ситуации в стране. Анализ ГПТ показывает, что зачастую образы узуальных метафор при их употреблении в определенном контексте могут становиться основой метафор окказиональных. Например: der menschengewordene Bar Jelzin— здесь метафора Ваг (медведь — ‘грузный, неповоротливый человек’) узуальна и зафиксирована в лексикографических источниках, но в данном контексте при описании фигуры российского президента приобретает окказиональный характер. Таким образом, подобные метафоры мы будем рассматривать в рамках окказиональных характеризующих единиц.
Окказиональные метафоры порой приобретают константный характер, так как они используются в различных ГПТ на протяжении достаточно долгого периода времени, например: Kronprinz, Sphinx-Putin, der eiserne Putin, ewiger Patient-Jelzin, Januskopf im Kreml. Так, например, метафора Kaiser (Putin der neue Kaiser im Kreml) окказиональна, но часто встречается в различных печатных изданиях германской прессы в рассматриваемый период времени (1999—2000 годы).
Значение метафоры для политической статьи неоспоримо: ее присутствие оживляет официальный, основанный на фактологичном материале текст, позволяет увидеть и ярко представить определенное явление жизни, лучше его понять и оценить. Реализация прагматических установок ГПТ с использованием метафор наиболее эффективна за счет выполняемых ими функций.
-
1. Экспрессивно-оценочная функция метафоры.
-
2. Собственно стилистическая функция метафоры.
Данная функция заключается в поло-жительной/отрицательной оценке предметов, действий, лиц. Она наиболее релевантна в контексте нашего исследования. Экспрессивно-оценочная метафора основана на стереотипном для данного национально-культурного коллектива образно-ассоциативном комплексе, это результат такого смыслопроизводства, который сохраняет в готовом наименовании модус фиктивности, оценочный и добавляет эмотивный модус5.
Например: Die kommunistische Partei gilt als einer der groften Bremsklotze fur die Wirtschaft in Russland (Sueddeutsche Zeitung, 21.12.99); Bremsklotg ‘тормоз’ (техн.) в сочетании с kommunistische Partei иллюстрирует оценку автором статьи действий коммунистической партии и ее негативной роли в экономике страны.
Эта функция состоит в формировании общего эмоционального фона текста. Ставя себе целью образное изображение мира, журналисты используют метафоры как средство противопоставления стандарту, средство привлечения внимания читателей.
В примере Hochgeit von Beresowskij und Chubais (Welt, 03.02.2000) метафора Hochgeit (свадьба) в отношении союза Б. Березовского и А. Чубайса используется, скорее, для создания образности высказывания, но, тем не менее, создает определенный оценочный эффект, так как слово «свадьба» по отношению к политическим деятелям выбрано автором с целью подчеркнуть тесное их сотрудничество. Это придает отрезку текста некую эмоциональную окраску (сравните: использование в данном контексте слова «союз»).
В результате метафоризации возникают такие наименования, которые, будучи средствами выражения эмотивности, придают одобрительную или неодобрительную оценку обозначаемому и экспрессивно-эмоциональный заряд всему отрезку текста, содержащему данные метафоры.
Следует отметить, что используемые для выражения общей авторской оценки метафорические значения лексических единиц, могут быть верифицированы на уровне:
-
• слова: Hochgeit;
-
. словосочетания: ewiger Patient;
-
• высказывания: In den Kulissen des schwachen russischen Parlaments wird ein neues Stuck geprobt: Riickkehr in die Vergangenheit (Welt, 28.03.2000).
Анализ материала показывает, что для метафоризации часто используются существительные. Эго подтверждает мнение А.Н. Гвоз-
- МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ дева о большей образности существительных по сравнению с другими частями речи 6. От общего количества метафор в анализируемых ГПТ метафоры-субстантивы составляют 48 % и наиболее активно функционируют в вербализации концептов ‘политик’ и ‘политика’.
Для иллюстрации полученных при анализе узуально-номинирующих единиц (далее — УНЕ), узуально-характеризующих единиц (далее — УХЕ) и окказионально-харак-теризующих единиц (далее — ОХЕ) результатов рассмотрим распределение узуальных и окказиональных лексических единиц в рамках концептов ‘политик’ и ‘политика’, которые наиболее ярко участвуют в формировании политического образа России.
-
1. Концепт ‘политик/политический деятель’.
-
• Физические данные.
УНЕ (10 %): Jelgins’Krankheit.
УХЕ (70 %): starker Mann, alter Prasident, starke Hand, starker Mann, Nasser Jelgin, alter Prasident, junger, dynamischer Putin, schwacher, miidiger Prasident.
OXE (20 %): ewiger Patient, Laune eines kranken Zaren, Kreml- Hospital, Mann mit Huftleiden.
-
• Морально-этические качества.
УНЕ (10 %): Putins Barmhergigkeit.
УХЕ (45 %): unauffalliger Mann, unverbrachter Politiker, ruhiger, stiller Mann.
OXE (45 %): Freund der Deutschen, Doktorchen Schirinowskij, der eiserne Putin, Januskopf im Kreml, Art russischen Pinochet.
-
• Профессиональные качества.
-
2. Концепт ‘политика’.
УНЕ (10 %): Meister der Balance.
УХЕ (40 %): hitgkopfiger Populist, ein stolger Russe, gelernte KGB-Agent, stramme Patriot, ehrliche, ausgekochte, milchbiibische Politiker, unnachgiebiger Hardliner, am kuhlsten kalkulierender Regierungschef, kein barter Ideologe, fehlende administrative Qualifikation.
OXE (50 %): gewiefter Politiker, wirtschaftliche Schocktherapeuten, Revolutionar Jelgin, Vaterchen Jelgin, Regend im Kreml, Kaiser im Kreml, Vogelscheuche Jelgin, Putin-Puppe, KPRF-Bremsklotg, umjubelte Reformer, der barocko Monarch Jelgin, eiskalter Technokrat, politisches Federgewicht, Schleudersitg des Aufienseiters.
-
• Характеристика государства.
УНЕ (15 %): das Land im Aufwind, Destabilisierung der Lage.
УХЕ (70 %): traditionelle Schlamperei, das verkleinerte Russland, angsterregender Aufienseiter, das Uberschuldete Land, Lage ist volatil, geschlossenes,fremdes, mifitrauriges, unberechenbares, ungefestigtes Land, tiefe Enttauschung, schlechte Toiletten, schwacher Staat, bittere Realitiit, kapputes Land, armes Russland.
OXE (15 %): einheimische Wodka Durst.
-
• Уровень жизни.
УНЕ (60 %): Panikstimmung, Zerstorung der Lebensgrundlagen, Hungernot.
УХЕ (40 %): weitere Unsicherheiten, wachsende Misstrauen.
OXE (0 %).
-
• Уровень преступности.
УНЕ (30 %): Geldwasche vom gigantischen Ausmap.
УХЕ (30 %): wachsende Kriminalitat.
OXE (40 %): Extremfall der
Schattenwirtschaft. Krebsgeschwilr der Korruption.
-
• Состояние экономики.
УНЕ (20 %): Auslandsschulden, Wirtschaftskrise, Vetterwirtschaft.
УХЕ (70 %): tiefgreifende Wirtschaftskrise, hohe Auslandsschulden, wirtschaftliche Verschlechterung, wirtschaftliche Ruckstandigkeit.
OXE (10 %): Pfandprivatisierung.
-
• Политические институты, партии.
УНЕ (10 %): Politik ohne Programm, Manipulierbarkeit der Wahlen, Verbliiffung liberaler Politiker, Regierungskrise.
УХЕ (30 %): das zersplitterte politische System, kommunistische Dominanz, liberate Partei, im Parlament stark vertreten, Parlament fast ausgeschaltet, Prinzipienlosigkeit der Duma-Opposition, warme Platzchen in der Duma.
OXE (60 %): Pseudo-Partei, KPRF flachendeckend vertreten, friiheres Gosplan-Gebaude, Phantom Partei, Partei der Kleptokraten, Neo-Kommunisten, Biindnis von Feinden, ins Leben getrommelte Jedinstvo-Partei, Rampenlicht des politischen Theaters in Moskau.
-
• Политический строй, реформы.
УНЕ (10 %): Russland ohne Regierung, Tradition der Autokratie etablieren, kommunistische Apparatherrschaft, Scheitern der Reformpolitik, Nationalismus, Chowinismus.
УХЕ (60 %): politische Krise, der schwierige Reformweg, verschleppte Reform, die standigen Machtveranderungen, Reformen sind tot, diktatorische Zuge, Tradition der Autokratie etablieren, Diktatur im alien Stil, Diktatur des Gesetzes, mangelnde Ideologic.
OXE (30 %): Reformstau, Putinismus schalt sich heraus. Putinismus, Jelzinismus, Sowjetisierung, feudates Regime, neue Sowjetisierung, Nationalismus «rot»-«weif», kommunistischer Extremismus.
Таким образом, можно сделать следующие выводы. При описании российских политических реалий наиболее употребительны узуальные характеризующие единицы. Это связано с тем, что авторы ГПТ достигают запрограммированного прагматического эффекта, оперируя общеупотребительной лексикой, применяя ее к описанию российских реалий.
Однако для того, чтобы подчеркнуть уникальность изображаемых событий/реалий России, адресанты последовательно и эффективно используют неологизмы в виде метафор (200 единиц от общего количества окказиональных наименований) и окказиональных высказываний. Наиболее широко окказионализмы представлены при номинации слотов концептов «политик» и «политика».
Следует отметить, что, несмотря на не столь частотное употребление окказиональных лексических единиц в рамках других концептов, они характеризуются большей стилистической маркированностью, активно выполняют оценочную функцию и, таким образом, играют важную роль при достижении прагматического воздействия ГПТ.
Список литературы Специфика номинативных единиц газетного политического текста
- Ковалевский Р.Л. Процесс языкового означивания//Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия: Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. Вып. 1. С. 67-75
- Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 2000. С. 469.
- Базылев В.Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса//Политический дискурс в России -2: (Материалы рабочего совещания). М., 1998. С. 6-8.
- Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1991.
- Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 67.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. С. 165.