Специфика обучения иностранному языку в национальной школе
Автор: Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х., Шхалахова Р.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-1 (61), 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются вопросы взаимосвязанного обучения русскому и иностранному языкам в национальной школе. Адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств и различий на разных уровнях языков, которые ведут к явлениям интерференции и транспозиции.
Национальная школа, двуязычие, взаимосвязанное обучение, интерференции, конвергенции, родной язык, трехъязычие
Короткий адрес: https://sciup.org/170188291
IDR: 170188291 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-10-1-176-178
Текст научной статьи Специфика обучения иностранному языку в национальной школе
Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики Адыгея и в других национальных республиках Российской Федерации заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях национально-русского двуязычия. В связи с этим процесс овладения иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов на родном и русском языках.
В адыгейской национальной школе с русским языком обучения важное значение имеет определение места и роли русского языка в обучении иностранному языку, так как в данном случае русский язык не только универсальное средство общения, но язык обучения, посредник между родным и иностранным языками в овладении последним. Хотя языком обучения, языком-посредником служит русский язык, нельзя не признать влияние и родного языка на овладение иностранным языком. Применительно к условиям трёхъязычия в национальной школе наличие у учащихся актуальной речи на двух языках делает необходимым при обучении их иностранному языку исходить из двуязычного речевого опыта учащихся и опоры на него в методических целях. При этом особое внимание уделяется уровню развития речевых навыков на русском языке, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи. Речевые навыки на родном языке оказывают опосредованное влияние на усвоение иностранной речи, проявляясь через взаимодействие речевых навыков на уровне родного и русского языков. Этим определяется необходимость взаимосвязанного обучения русскому и английскому языкам в условиях адыгейско-русского двуязычия и использования языковой компетенции учащихся для успешного решения коммуникативных задач.
В процессе развития двуязычия неродной язык воспринимается в рамках и категориях родного языка, через его призму. На это явление учёные давно обратили внимание и называли его по-разному: И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, В.А. Богородицкий называли «смешением языков», Л.В. Щер-ба - «смешанным двуязычием», В.А. Абаев - «субстратом». В более поздних работах это же явление получило название интерференции (лат. inter - между, ferens, ferentis - несущий, переносящий), под которой понимается как положительное, так и отрицательное влияние особенностей родного языка на усвоение неродного языка.
Когда вступают в общение индивиды, коллективы, говорящие на разных языках, это общение затрудняется своеобразием строя каждого из языков. Для решения этой проблемы, предупреждения и преодоления возможной интерференции учёные предлагают моделирование явлений интерференции и конвергенции, анализ структуры обоих языков, их элементов и взаимодействия в различных плоскостях: стилистической, фразеологической, лексико-семантической, морфологической, синтаксической, фонетико-фонологической. Наиболее важным в данном случае признаётся исследование проявления интерференции в указанных плоскостях; влияние второго языка на родной, родного языка на второй язык, интерференция языка и речи, влияние лингвистических закономерностей развития двуязычия и разработка рекомендаций для общественной практики на основе средств и методов лингвистического анализа; описание структур и систем контактирующих языков и выяснение тех их различий, которые создают трудности для синхронного владения обоими языками, что позволило бы передвинуть проявление интерференции, указать двуязычным индивидам на их отклонения от норм в каждом из языков, связанные с их двуязычием, необходимость определения, насколько структуры двух контактирующих языков изменяются под влиянием друг друга и насколько они остаются неизменными, так как при контактировании языков полная независимость их структур друг от друга невозможна.
В зависимости от характера соотнесённости двух контактирующих языков интерференция может быть прямой и косвенной. Характер интерференции также зависит от языкового уровня. Прямая интерференция предполагает неосознанный перенос явлений родного языка в речь на неродном языке. Она бывает более выраженной на начальном этапе овладения вторым языком и характерна для близкородственного билингвизма. А из языковых уровней прямая интерференция больше наблюдается на лексическом уровне, например, неразличение учащимися- адыгейцами слов платье и рубашка (в адыгейском языке оба слова - джанэ), слов идти и ехать (в адыгейском языке им соответствует слово кlон). Косвенная интерференция выражается не в непосредственном переносе каких-либо явлений родного языка в русскую речь билингва, а в косвенном влиянии специфика родного языка на русскую речь учащегося. Она более характерна для неблизкородственного двуязычия, так как связана с существенными различиями в системе контактирующих языков или с полным отсутствием каких-либо категорий русского языка в родном языке, или с их существенными различиями в двух языках, или с весьма частичным совпадением данной категории в контактирующих языках.
Развитие двуязычия также непосредственно связано с этапами обучения русскому языку (начальный, средний, продвинутый, завершающий). Для всех этих этапов обучения русскому языку основная задача - развитие активного двуязычия, коммуникативная направленность обучения.
В лингвистическом аспекте с введением иностранного языка в учебный процесс учащиеся адыгейской школы оказываются в условиях трёхъязычия. В связи с этим обучение иностранному языку непосредственно связано с теорией языковых контактов и с сопоставительно-типологической характеристикой контактирующих языков. В этих условиях происходит наиболее выраженное проявление интерференции в одних случаях эксплицитной, в других - имплицитной. Хотя языком обучения, языком-посредником служит русский язык, нельзя не признать влияние и родного языка на овладение иностранным, ибо, по справедливому замечанию Л.В. Щербы, «...можно изгнать родной язык из процесса общения, но изгнать родной язык из голов учащихся в школьных условиях невозможно» [1]. Взаимовлияние в виде межъязыковой интерференции присутствует всегда.
Чтобы избежать интерферирующего влияния русского и родного языков в процессе обучения иностранному языку в национальной школе, важно разграничи- вать факты, относящиеся к каждому из изучаемых в данной школе языков. Для этого необходимо выявить возможные области интерференции, в результате которых имеет место:
-
1) недифференциация, проявляющаяся в игнорировании какого-либо отличительно-
- го признака в иностранном языке в связи с его отсутствием в родном или русском языке;
-
2) сверхдифференциация, которая за-
- тельных признаков, являющихся существенными в родном или русском языках;
4) нарушения норм речи учащихся на иностранном языке, причиной которых является внутриязыковая интерференция, вызываемая недостаточной сформирован-ностью навыка владения иностранным языком или влияние ранее усвоенного материала на иностранном языке на усваиваемый [2].
Таким образом, наличие двуязычного ключается в привнесении отличительного речевого опыта у школьников, приступа- признака родного или русского языков в иностранный при его отсутствии в послед- нем;
-
3) реинтерпретация, проявляющаяся в
переоценке важности некоторых незначительных признаков в иностранном языке под влиянием соответствующих отличи- ющих к овладению иностранным языком, опережающее развитие родной и русской речи создают положительную мотивацию в овладении речью на иностранном языке и определяют принципиальную установку разработки методических проблем относительно национальной школы.
Список литературы Специфика обучения иностранному языку в национальной школе
- Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения: языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. - М.: Наука, 1974.
- Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана): дис..д-ра филол. наук / И.О. Ильясов. - Махачкала, 1970. - 229 с.